耶利米书 11
Chinese New Version (Traditional)
耶利米宣告 神的約
11 耶和華有話臨到耶利米,說: 2 “你要告訴猶大人和耶路撒冷的居民:‘你們要聽從這約的話。’ 3 你要對他們說:‘耶和華以色列的 神這樣說:不聽從這約的話的,必受咒詛。 4 這約就是我把你們的列祖從埃及地、從鐵爐那裡領出來的那天所吩咐他們的,說:你們要聽從我的話,照著我吩咐你們的一切話去行;這樣,你們就作我的子民,我也作你們的 神。 5 我好履行向你們列祖所起的誓,就是把流奶與蜜之地賜給他們,好像今天一樣。’”於是我回答說:“耶和華啊!阿們。”
責猶大背約,必受懲罰
6 耶和華又對我說:“你要在猶大各城中和耶路撒冷的街道上,宣告這一切話,說:‘你們要聽從、遵行這約的話。 7 因為自從我領你們的列祖出埃及地那一天,我已鄭重警告他們,直到今日,我仍不斷警告他們,說:“你們要聽從我的話。” 8 他們卻不聽從,毫不留心,各人隨從自己頑梗的惡心行事。所以,我使這約中一切咒詛的話臨到他們身上。我曾吩咐他們遵行這約,他們卻不遵行。’”
9 耶和華又對我說:“在猶大人和耶路撒冷的居民中間,有背叛的陰謀。 10 他們回到他們祖先所犯的罪孽中。他們的祖先不肯聽從我的話,卻隨從事奉別的神。以色列家和猶大家都違犯了我和他們列祖所立的約。” 11 因此耶和華這樣說:“看哪!我必使災禍臨到他們身上,是他們不能逃脫的;他們雖然向我哀求,我必不聽他們。 12 那時,猶大各城的人和耶路撒冷的居民,都必去哀求他們燒香供奉的神,只是在他們遭難的時候,這些神卻完全不能拯救他們。 13 猶大啊!你的城有多少,你的神也有多少;耶路撒冷的街道有多少,你為那可恥的巴力所設立燒香的祭壇也有多少。
14 “至於你,不要為這人民祈禱,不要為他們呼求禱告,因為他們遭難向我呼求的時候,我必不聽他們。
15 “我所愛的既然行了罪大惡極的事,
還有甚麼資格在我的殿裡呢?
難道祭肉可以消除你的災禍,
使你得著歡樂嗎?”
16 耶和華曾稱你的名字為
壯麗、多結美果的青橄欖樹;
現在他必藉風暴雷轟,
把它燃點起來,
它的枝子也都折斷。
17 那栽種你的萬軍之耶和華,已經宣布降災攻擊你,是因以色列家和猶大家自己所行的惡;他們向巴力燒香,惹我發怒。
耶利米遭人謀害
18 耶和華把他們的陰謀指示我,我就知道了;那時,你把他們所行的給我指明。 19 至於我,我卻像一隻馴良的羊羔,被牽到屠宰之地;我並不知道他們設計謀害我。他們說:
“我們來把這樹和果子(“果子”原文作“它的食物”)都毀滅吧,
把它從活人之地剪除,
使它的名不再被人記念。”
亞拿突人受懲罰
20 但萬軍之耶和華啊!你是憑公義審判人,
試驗人肺腑和心腸的。
求你讓我看見你在他們身上施行的報復,
因為我已經把我的案件向你陳明了。
21 因此耶和華指責那些亞拿突人,他們尋索你命,向你恐嚇說:“不要奉耶和華的名說預言,免得你死在我們手中。” 22 萬軍之耶和華這樣說:“看哪!我要懲罰他們;他們的年輕人必死在刀下,他們的兒女必因饑荒而死。 23 他們中間必沒有餘剩的,因為在懲罰他們的年日,我必使災禍臨到亞拿突人身上。”
Jeremiah 11
Christian Standard Bible
Reminder of the Covenant
11 This is the word that came to Jeremiah from the Lord: 2 “Listen to the words of this covenant(A) and tell them to the men of Judah and the residents of Jerusalem. 3 Tell them, ‘This is what the Lord, the God of Israel, says: “Let a curse be on the man who does not obey the words of this covenant,(B) 4 which I commanded your ancestors when I brought them out of the land of Egypt,(C) out of the iron furnace.”(D) I declared, “Obey me, and do everything that I command you, and you will be my people, and I will be your God,”(E) 5 in order to establish the oath I swore to your ancestors,(F) to give them a land flowing with milk and honey, as it is today.’”
I answered, “Amen, Lord.”(G)
6 The Lord said to me, “Proclaim all these words in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem: ‘Obey the words of this covenant and carry them out.’ 7 For I strongly warned your ancestors when I brought them out of the land of Egypt until today, warning them time and time again,[a](H) ‘Obey me.’ 8 Yet they would not obey or pay attention; each one followed the stubbornness of his evil heart.(I) So I brought on them all the curses of this covenant, because they had not done what I commanded them to do.”
9 The Lord said to me, “A conspiracy has been discovered among the men of Judah(J) and the residents of Jerusalem. 10 They have returned to the iniquities of their ancestors(K) who refused to obey my words and have followed other gods to worship them.(L) The house of Israel and the house of Judah broke my covenant I made with their ancestors.
11 “Therefore, this is what the Lord says: I am about to bring on them disaster that they cannot escape.(M) They will cry out to me, but I will not hear them. 12 Then the cities of Judah and the residents of Jerusalem will go and cry out to the gods they have been burning incense to, but they certainly will not save them in their time of disaster.(N) 13 Your gods are indeed as numerous as your cities, Judah,(O) and the altars you have set up to Shame[b](P)—altars to burn incense to Baal—as numerous as the streets of Jerusalem.
14 “As for you, do not pray for these people. Do not raise up a cry or a prayer on their behalf,(Q) for I will not be listening when they call out to me at the time of their disaster.
15 What right does my beloved have
to be in my house,(R)
having carried out so many evil schemes?
Can holy meat[c](S) prevent your disaster[d]
so you can celebrate?
16 The Lord named you
a flourishing olive tree,(T)
beautiful with well-formed fruit.
He has set fire to it,
and its branches are consumed[e](U)
with the sound of a mighty tumult.(V)
17 “The Lord of Armies who planted you(W) has decreed disaster against you, because of the disaster[f] the house of Israel and the house of Judah brought on themselves when they angered me by burning incense to Baal.”
18 The Lord informed me, so I knew.
Then you helped me to see their deeds,
19 for I was like a docile[g] lamb led to slaughter.(X)
I didn’t know that they had devised plots against me:
“Let’s destroy the tree with its fruit;[h]
let’s cut him off from the land of the living(Y)
so that his name will no longer be remembered.”
20 But, Lord of Armies, who judges righteously,
who tests(Z) heart[i] and mind,(AA)
let me see your vengeance on them,
for I have presented my case to you.(AB)
21 Therefore, here is what the Lord says concerning the people of Anathoth(AC) who intend to take your life. They warn, “Do not prophesy in the name of the Lord,(AD) or you will certainly die at our hand.” 22 Therefore, this is what the Lord of Armies says: “I am about to punish them. The young men will die by the sword; their sons and daughters will die by famine.(AE) 23 They will have no remnant, for I will bring disaster on the people of Anathoth(AF) in the year of their punishment.”
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
The Christian Standard Bible. Copyright © 2017 by Holman Bible Publishers. Used by permission. Christian Standard Bible®, and CSB® are federally registered trademarks of Holman Bible Publishers, all rights reserved.
