耶利米书 10
Chinese New Version (Simplified)
假神与真神无法相比
10 以色列家啊!你们要听耶和华对你们所说的话。
2 耶和华这样说:
“你们不要学习列国的行径,
列国因天象惊惶,
你们却不要因这些惊惶。
3 因为万民所信奉的都是虚空,
只是从林中砍下的树木,
是匠人用凿刀制成的产品。
4 他们用金银把它修饰,
用钉子和锤子把它钉牢,
使它不动摇。
5 它们像瓜田里的稻草人,
不能说话;
它们必须要人抬着走,
因为它们不能走路。
你们不要害怕它们,
因它们不能降祸,
也不能降福。”
6 耶和华啊!没有可以跟你相比的;
你是伟大的,你的名大有能力。
7 万国的王啊!谁敢不敬畏你呢?
这是你应得的。
因为在列国所有的智慧人中,
以及在他们的全国里,
没有可以跟你相比的。
8 他们全是顽梗愚昧,
他们所领受的教导是来自那些虚无、
木做的偶像。
9 那些偶像镶有经过锤炼的银片,
银子是从他施运来的,
也有从乌法运来的金子,
都是匠人和金匠手作的产品。
它们穿著蓝色和紫色的衣服,
全都是巧匠的作品。
10 只有耶和华是真神;
他是永活的 神,是永远的君王。
他一发怒,大地就震动,
万国都不能承受他的忿怒。
11 你们要对他们这样说:“那些没有创造天地的神,必从地上、从天下消灭。”
12 耶和华用自己的能力创造了大地,
用自己的智慧坚立了世界,
又用自己的聪明展开了诸天。
13 他一发声,空中众水就澎湃;
他使云雾从地极上腾;
他造了闪电和雷雨,
又使风从他的仓库里吹出来。
14 人人都是顽梗无知;
所有的金匠都因偶像羞愧,
因为他们铸造的像都是虚假、没有气息的。
15 偶像都是虚无的,是荒谬可笑的作品;
到了讨罪的时候,它们必被除灭。
16 那作雅各产业的并不像这些偶像,
因为他是万物的创造者;
以色列是属他的民族,
万军之耶和华是他的名。
不能逃避的灾祸
17 住在被围困的城中的人哪!
你们从地上拾起自己的行囊。
18 因为耶和华这样说:
“看哪!在这时候,
我要把这地的居民投掷出去;
又使他们受困苦,
以致他们被压倒。”
19 因我的损伤,我有祸了!
我的创伤不能医治;
但我说:“这是我的痛苦,
我必须忍受。”
20 我的帐棚毁坏,
我的绳索都折断了;
我的儿女都离我而去,不在这里了;
再没有人支搭我的帐棚,
挂起我的幔子。
21 牧人都是顽梗的,
他们不求问耶和华;
因此,他们不得亨通,
他们所有的羊群都四散。
22 听哪!有风声传来,
有大骚动从北方之地而来,
要使犹大的城市荒凉,
成为野狗的巢穴。
23 耶和华啊!我知道
人的道路是不由自己的;
人行走时,也不能确定自己的脚步。
24 耶和华啊!求你只按着公正惩治我,
不要按着你的忿怒施行惩治,免得你使我衰微。
25 愿你把你的烈怒倾倒在不认识你的列国,
和不求告你名的万族身上;
因为他们吞吃了雅各,
他们吞吃了他,把他消灭,
使他的住处荒凉。
Jérémie 10
La Bible du Semeur
Vrai Dieu et faux dieux
Les idoles et le Dieu vivant
10 O peuple d’Israël, ╵écoute la parole ╵que l’Eternel prononce !
2 Voici ce que déclare l’Eternel :
N’adoptez pas ╵la conduite des autres peuples
et ne redoutez pas ╵les signes dans le ciel
même les peuples étrangers ╵qui les redoutent.
3 Les coutumes des autres peuples ╵sont inutiles,
leur dieu n’est que du bois ╵coupé dans la forêt,
travaillé au ciseau ╵par la main d’un sculpteur.
4 On l’embellit d’argent ou d’or,
un marteau et des clous ╵le font tenir en place
pour qu’il ne branle pas !
5 Ces dieux-là sont semblables ╵à des épouvantails ╵dans un champ de concombres :
ils ne savent parler,
il faut qu’on les transporte
car ils ne marchent pas.
Ne les craignez donc pas :
ils ne font pas de mal ;
et ils ne peuvent pas ╵non plus faire du bien.
6 Nul n’est semblable à toi, ╵ô Eternel !
Car tu es grand ╵et parce que tu es puissant, ╵ta renommée est grande !
7 Qui donc ne te craindrait, ╵ô, roi des peuples ?
On doit te craindre
car parmi tous les sages ╵de tous les peuples
et dans tous leurs royaumes,
nul n’est semblable à toi[a] !
8 Tous, en effet, sans exception, ╵ils sont insensés et stupides,
et leur enseignement ╵est une absurdité,
car il ne porte ╵que sur un dieu en bois.
9 C’est de l’argent battu ╵apporté de Tarsis,
de l’or venu d’Ouphaz[b],
une œuvre de sculpteur, ╵le travail d’un orfèvre.
On revêt ces dieux-là ╵de vêtements de pourpre ╵et d’étoffes d’azur,
mais tous ne sont que l’œuvre ╵d’habiles ouvriers.
10 Mais l’Eternel ╵est le vrai Dieu ;
il est le Dieu vivant ╵et le roi éternel ;
par sa colère, ╵la terre est ébranlée,
et les peuples ne peuvent ╵soutenir son courroux.
11 Vous leur direz ceci : Les dieux qui n’ont fait ni le ciel ni la terre disparaîtront de dessus cette terre et de dessous ce ciel[c].
12 L’Eternel, lui, a fait la terre ╵par sa puissance,
il a solidement ╵fondé le monde ╵par sa sagesse,
et il a déployé le ciel ╵par son intelligence[d].
13 Quand il fait retentir sa voix,
les eaux s’amassent dans le ciel,
des nuages s’élèvent ╵des confins de la terre ;
il fait jaillir l’éclair ╵au milieu des averses
et il fait s’élancer ╵le vent de ses réserves.
14 Alors tout être humain ╵reste hébété ╵et ne comprend plus rien.
Tout orfèvre est honteux ╵de son idole,
car sa statue de fonte ╵est une tromperie
qui n’a en elle aucun souffle de vie.
15 Ils ne sont que néant
et œuvres illusoires ;
et ils disparaîtront
au jour du châtiment.
16 Combien est différent ╵le Dieu qui est la part ╵du peuple de Jacob.
Il a tout façonné ;
Israël est le peuple ╵qui constitue son patrimoine.
Il a pour nom ╵le Seigneur des armées célestes.
La panique et la prière
Annonce de l’exil
17 Ramasse ton bagage,
toi qui es assiégée !
18 Car voici ce que l’Eternel déclare :
« Cette fois-ci, ╵je vais lancer au loin ╵les habitants de ce pays
et je ferai venir ╵la détresse sur eux.
Ils n’échapperont pas[e]. »
19 Malheur à moi ! Je suis blessée !
Ma plaie est douloureuse.
Pour ma part, je disais :
C’est un mal qui m’atteint,
je dois le supporter.
20 Ma tente est dévastée,
mes cordeaux sont rompus,
mes enfants m’ont quittée,
aucun d’eux n’est plus là,
il n’y a plus personne ╵pour remonter ma tente
et retendre mes toiles.
21 Les dirigeants du peuple ╵ont été insensés :
ils n’ont pas suivi l’Eternel.
Et c’est bien pour cela ╵qu’ils n’ont pas réussi
et que tout le troupeau ╵dont ils avaient la charge ╵a été dispersé.
22 Ecoutez la rumeur, ╵elle s’approche.
Un grand tumulte arrive ╵en provenance du pays du nord ;
les villes de Juda ╵vont être transformées ╵en terre dévastée,
en gîtes de chacals.
Prière du prophète
23 Je sais, ô Eternel,
que le destin de l’homme ╵n’est pas entre ses mains,
et que celui qui marche
n’est pas le maître de ses pas.
24 Châtie-nous, Eternel,
mais avec équité
et non avec colère,
pour ne pas nous détruire ╵totalement.
25 Déverse ta fureur ╵sur les peuples païens,
ceux qui ne te connaissent pas,
sur les peuplades
qui ne t’invoquent pas,
car ils ont dévoré,
oui, dévoré Jacob,
jusqu’à l’exterminer
et ils ont ravagé ╵le lieu de sa demeure[f].
Footnotes
- 10.7 Voir Ap 15.4.
- 10.9 Tarsis: aux confins occidentaux de la mer Méditerranée, sans doute en Espagne (voir Gn 10.4 ; Jon 1.3 ; Ps 72.10). Ouphaz, mentionné aussi dans Dn 10.5, est inconnu. Certaines versions anciennes ont remplacé par Ophir, célèbre pour son or (1 R 10.11 ; 22.49).
- 10.11 Ce verset est en araméen dans l’original.
- 10.12 Les v. 12-16 ont leur parallèle en 51.15-19.
- 10.18 Ils n’échapperont pas: hébreu peu clair. Autre traduction : afin qu’on les capture.
- 10.25 Voir Ps 79.6-7.
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
La Bible Du Semeur (The Bible of the Sower) Copyright © 1992, 1999 by Biblica, Inc.®
Used by permission. All rights reserved worldwide.