Add parallel Print Page Options

因信称义后所得的恩典

所以,我们既然因信称义,就借着我们的主耶稣基督与 神和好; 我们也凭着信,借着他可以进入现在所站的这恩典中,并且以盼望得享 神的荣耀为荣。 不但这样,我们更以患难为荣;知道患难产生忍耐, 忍耐产生毅力,毅力产生盼望; 盼望是不会令人蒙羞的,因为 神借着所赐给我们的圣灵,把他的爱浇灌在我们的心里。

Read full chapter

与上帝和好

我们既然因信而被称为义人,就借着我们的主耶稣基督与上帝和好了。 我们又靠着祂,借着信进入现在所站的这恩典中,欢欢喜喜地盼望分享上帝的荣耀。 不但如此,我们在苦难中也欢喜,因为知道苦难使人生忍耐, 忍耐生品格,品格生盼望。 这种盼望不会落空,因为上帝的爱借着所赐给我们的圣灵已倾注在我们心中。

Read full chapter

Reconciliation with God through Faith in Christ

Therefore, because we[a] have been declared righteous by faith, we have[b] peace with God through our Lord Jesus Christ, through whom also we have obtained access by faith into this grace in which we stand, and we boast in the hope of the glory of God. And not only this, but we also boast in our afflictions, because we[c] know that affliction produces patient endurance, and patient endurance, proven character, and proven character, hope, and hope does not disappoint, because the love of God has been poured out in our hearts through the Holy Spirit who was given to us.

Read full chapter

Footnotes

  1. Romans 5:1 Here “because” is supplied as a component of the participle (“have been declared righteous”) which is understood as causal
  2. Romans 5:1 Although a number of important manuscripts read the subjunctive mood here (“let us have”), almost all English versions prefer the indicative mood (“we have”) which is supported by many other manuscripts
  3. Romans 5:3 Here “because” is supplied as a component of the participle (“know”) which is understood as causal