10 弟兄姊妹,我心里切望并向上帝祈求的,就是以色列人能够得救。 我可以证明,他们对上帝有热心,但不是基于真知。 他们不知道上帝所赐的义,想努力建立自己的义,不肯服从上帝的义。 其实基督是律法的终极目的,使所有信靠祂的人都可以得到义。

求告主名的都必得救

关于律法的义,摩西写道:“人若遵行律法的诫命,就必活着。” 但是论到以信心为基础的义,圣经上说:“不要心里说,‘谁要升到天上去呢?’意思是谁要把基督领下来, 或说,‘谁要下到阴间去呢?’意思是谁要把基督从死人中领上来。” 其实这里是说:“这道近在咫尺,就在你口里,在你心中。”这道就是我们所传的信主之道。 你若口里承认耶稣是主,心里相信上帝使祂从死里复活,就必得救。 10 因为人心里相信,就可以被称为义人,口里承认,就可以得救。 11 正如圣经上说:“信靠祂的人必不致蒙羞。” 12 犹太人和希腊人并没有分别,因为主是所有人的主,祂厚待所有求告祂的人, 13 因为“凡求告主名的都必得救。”

14 可是,人还没信祂,怎能求告祂呢?还没听说过祂,怎能信祂呢?没有人传道,怎能听说过祂呢? 15 人没有受差遣,怎能传道呢?正如圣经上说:“那传福音之人的脚踪是何等佳美!” 16 只是并非人人都信福音,就像以赛亚先知所说的:“主啊!谁相信我们所传的呢?”

17 由此可见,听了道,才会信道;有了基督的话,才有道可听。 18 但我要问,以色列人没有听过吗?当然听过。因为

“他们的声音传遍天下,
他们的话语传到地极。”

19 我再问,难道以色列人不知道吗?首先,摩西说:

“我要借无名之民挑起你们的嫉妒,
用愚昧的国民激起你们的怒气。”

20 后来,以赛亚先知又放胆地说:

“我让没有寻找我的人寻见,
我向没有求问我的人显现。”

21 至于以色列人,他说:

“我整天伸出双手招呼那悖逆顽固的百姓。”

10 Hermanos, el deseo de mi corazón y mi oración a Dios por ellos[a] es para su salvación. Porque yo testifico a su favor de que tienen celo de Dios(A), pero no conforme a un pleno conocimiento. Pues desconociendo la justicia de Dios y procurando establecer la suya propia(B), no se sometieron a la justicia de Dios(C). Porque Cristo es el fin[b] de la ley para justicia a todo aquel que cree(D).

Cómo ser salvo

Pues Moisés escribe que el hombre que practica la justicia que es de la ley, vivirá por ella(E). Pero la justicia que es de la fe(F), dice así: «No digas en tu corazón: “¿Quién subirá al cielo(G)?”. Esto es, para hacer bajar a Cristo, o “¿Quién descenderá al abismo(H)?”. Esto es, para subir a Cristo de entre los muertos(I)».

Pero, ¿qué dice? «Cerca de ti está la palabra, en tu boca y en tu corazón(J)», es decir, la palabra de fe que predicamos: que si confiesas con tu boca a Jesús por Señor(K), y crees en tu corazón que Dios lo resucitó de entre los muertos, serás salvo(L). 10 Porque con el corazón se cree para justicia, y con la boca se confiesa para salvación.

11 Pues la Escritura dice: «Todo el que cree en Él no será avergonzado(M)». 12 Porque no hay distinción entre judío y griego(N), pues el mismo Señor es Señor de todos(O), abundando en riquezas para todos los que le invocan; 13 porque: «Todo aquel que invoque el nombre del Señor será salvo(P)».

14 ¿Cómo, pues, invocarán a Aquel en quien no han creído? ¿Y cómo creerán en Aquel de[c] quien no han oído(Q)? ¿Y cómo oirán sin haber quien les predique(R)? 15 ¿Y cómo predicarán si no son enviados? Tal como está escrito: «¡Cuán hermosos son los pies[d] de los que anuncian el evangelio del bien[e](S)!».

Israel rechaza el evangelio

16 Sin embargo, no todos hicieron caso al evangelio(T), porque Isaías dice: «Señor, ¿quién ha creído a nuestro anuncio(U)?». 17 Así que la fe viene del oír(V), y el oír, por la palabra de Cristo(W).

18 Pero yo digo, ¿acaso nunca han oído? Ciertamente que sí:

«Por toda la tierra ha salido su voz,
Y hasta los confines del mundo[f] sus palabras(X)».

19 Y añado[g]: ¿Acaso Israel no sabía? En primer lugar, Moisés dice:

«Yo los provocaré a celos con un pueblo que no es pueblo;
Con un pueblo sin entendimiento los provocaré a ira(Y)».

20 E Isaías es muy osado, y dice:

«Fui hallado por los que no me buscaban;
Me manifesté[h] a los que no preguntaban por Mí(Z)».

21 Pero en cuanto a Israel, dice: «Todo el día he extendido Mis manos a un pueblo desobediente y rebelde(AA)».

Footnotes

  1. 10:1 Algunos mss. posteriores dicen: Israel.
  2. 10:4 O la meta, o el objetivo.
  3. 10:14 O a.
  4. 10:15 Algunos mss. agregan: de los que anuncian la paz.
  5. 10:15 O de cosas buenas.
  6. 10:18 I.e. la tierra habitada.
  7. 10:19 Lit. Pero digo.
  8. 10:20 Lit. me hice manifiesto.