问候

我是基督耶稣的奴仆保罗,蒙召做使徒,奉命传上帝的福音。 这福音是上帝从前借着众先知在圣经中应许的, 讲的是上帝的儿子——我们的主耶稣基督的事。从肉身来说,祂是大卫的后裔; 从圣洁的灵来看,祂从死里复活,用大能显明自己是上帝的儿子。 我们从祂领受了恩典并成为使徒,要带领万民信从祂,使祂的名得荣耀。 你们也是其中蒙召信从耶稣基督的人。 我问候所有住在罗马、上帝所爱、蒙召做圣徒的人。愿我们的父上帝和主耶稣基督赐给你们恩典和平安!

保罗渴望去罗马

首先,我借着耶稣基督为各位感谢我的上帝,因为你们的信心正在传遍天下。 9-10 我在祂儿子的福音事工上全心事奉的上帝可以为我做见证:我如何在祷告中常常想到你们,并求上帝让我照祂的旨意最终能去你们那里。 11 因为我实在想见你们,好将一些属灵的恩赐分给你们,使你们坚固, 12 也可以说是借着我们彼此的信心互相激励。

13 弟兄姊妹,我希望你们知道,我曾多次计划去你们那里,要在你们中间收获一些福音的果子,像在其他外族人中一样,只是至今仍有拦阻。 14 不论是希腊人、非希腊人[a]、智者、愚人,我对他们都有义务。 15 所以,我也切望能将福音传给你们在罗马的人。

16 我不以福音为耻,因为这福音是上帝的大能,要拯救一切相信的人,先是犹太人,然后是希腊人。 17 这福音显明了上帝的义,这义始于信,终于信,正如圣经上说:“义人必靠信心而活。”

人类的罪恶

18 上帝的烈怒从天上降下,要惩罚一切心中无神、行为不义、压制真理的人。 19 有关上帝的事情,可以让人类知道的都已经显而易见,因为上帝已经向人类显明了。 20 自从创造天地以来,上帝永恒的大能和神性是明明可知的,虽然肉眼看不见,但透过受造之物就可以领悟,因而人类毫无借口推说不知。 21 他们虽然明知有上帝,却不把祂当作上帝,既不将荣耀归给祂,也不感谢祂。他们的思想因此变得荒谬无用,无知的心也变得昏暗不明。 22 他们自以为聪明,其实愚不可及, 23 以必朽的人、飞禽、走兽和爬虫的形象来取代永恒上帝的荣耀。

24 因此,上帝任凭他们随从内心的情欲行污秽的事,玷污彼此的身体。 25 他们把上帝的真理当作谎言,祭拜、供奉受造之物,却不敬拜、事奉造物主。主是永远值得称颂的。阿们!

26 因此,上帝任凭他们放纵可耻的情欲。女人放弃正常的两性关系,做出变态反常的事。 27 男人也背弃了和女人正常的两性关系,欲火焚烧,同性之间彼此贪恋,男人和男人做出羞耻不堪的事。他们必在自己的身体上遭受应得的报应。

28 既然他们故意不认识上帝,上帝就任凭他们心思败坏,做不当做的事。 29 他们心里塞满了各种不义、邪恶、贪婪、阴险、嫉妒、凶杀、纷争、诡诈、恶毒;说长道短、 30 背后批评、怨恨上帝、欺侮别人、心骄气傲、自高自大、自我吹捧、无恶不作、违背父母、 31 愚钝无知、不守信用、无情无义、毫无怜悯。 32 他们明知,按上帝公义的法则,做这些事的人该死,不但执迷不悟,还喜欢别人跟他们同流合污。

Footnotes

  1. 1:14 非希腊人”希腊文是“未开化的人”,指在希腊、罗马文化影响之外的人。

Salutation

Cette lettre vous est adressée par Paul, serviteur de Jésus-Christ, qui a été appelé à être apôtre et choisi pour proclamer l’Evangile de Dieu, la Bonne Nouvelle que Dieu avait promise par ses prophètes dans les Saintes Ecritures. Elle parle de son Fils qui, dans son humanité, descend de David, et qui a été institué Fils de Dieu avec puissance lorsque le Saint-Esprit l’a ressuscité[a], Jésus-Christ, notre Seigneur. Par lui, j’ai reçu la grâce d’être apôtre pour amener, en son nom, des hommes de tous les peuples à lui obéir en croyant. Vous êtes de ceux-là, vous que Jésus-Christ a appelés à lui. Je vous écris, à vous tous qui êtes à Rome les bien-aimés de Dieu, et qui ont été appelés à faire partie du peuple saint.

Que la grâce et la paix vous soient accordées par Dieu notre Père et par le Seigneur Jésus-Christ.

Paul et les chrétiens de Rome

Tout d’abord, je remercie mon Dieu par Jésus-Christ au sujet de vous tous parce qu’on parle de votre foi dans le monde entier.

9-10 Dieu m’en est témoin, lui que je sers de tout mon être en proclamant l’Evangile qui concerne son Fils : dans toutes mes prières, je ne cesse de faire mention de vous à toute occasion et je lui demande de me donner enfin l’occasion de vous rendre visite si telle est sa volonté.

11 Car j’ai le vif désir d’aller vous voir pour vous transmettre quelque don de la grâce, par l’Esprit, en vue d’affermir votre foi, 12 ou mieux : pour que, lorsque je serai parmi vous, nous nous encouragions mutuellement, vous et moi, par la foi qui nous est commune.

13 Je tiens à ce que vous le sachiez, frères et sœurs : j’ai souvent formé le projet de me rendre chez vous, afin de récolter quelques fruits parmi vous comme je l’ai fait parmi bien d’autres peuples ; mais j’en ai été empêché jusqu’à présent. 14 Je me dois à tous les non-Juifs, civilisés ou non, instruits ou ignorants. 15 Voilà pourquoi je désire aussi vous annoncer l’Evangile, à vous qui êtes à Rome.

Le résumé de l’Evangile

16 Car je n’ai pas honte de l’Evangile : c’est la puissance de Dieu par laquelle il sauve tous ceux qui croient, les Juifs en premier lieu et aussi les non-Juifs. 17 En effet, cet Evangile nous révèle en quoi consiste la justice que Dieu accorde : elle est reçue par la foi et rien que par la foi[b], comme il est dit dans l’Ecriture : Le juste vivra grâce à la foi[c].

Tous sont coupables devant Dieu

Ceux qui rejettent Dieu et sa Loi

18 En effet, du haut du ciel, Dieu révèle sa colère contre les hommes qui ne l’honorent pas et ne respectent pas sa volonté. Ils étouffent ainsi malhonnêtement la vérité[d].

19 En effet, ce qu’on peut connaître de Dieu est clair pour eux, Dieu lui-même le leur ayant fait connaître. 20 Car, depuis la création du monde, les perfections invisibles de Dieu, sa puissance éternelle et sa divinité se voient dans ses œuvres quand on y réfléchit. Ils n’ont donc aucune excuse, 21 car alors qu’ils connaissent Dieu, ils ne lui rendent pas l’honneur que l’on doit à Dieu et ne lui expriment pas leur reconnaissance. Ils se sont égarés dans des raisonnements absurdes et leur pensée dépourvue d’intelligence s’est trouvée obscurcie.

22 Ils se prétendent sages, mais ils sont devenus fous. 23 Ainsi, au lieu d’adorer le Dieu immortel et glorieux, ils adorent des idoles, images d’hommes mortels, d’oiseaux, de quadrupèdes ou de reptiles. 24 C’est pourquoi Dieu les a abandonnés aux passions de leur cœur qui les portent à des pratiques dégradantes, de sorte qu’ils ont avili leur propre corps.

25 Oui, ils ont délibérément échangé la vérité concernant Dieu contre le mensonge, ils ont adoré la créature et lui ont rendu un culte, au lieu du Créateur, lui qui est béni éternellement. Amen !

26 Voilà pourquoi Dieu les a abandonnés à des passions avilissantes : leurs femmes ont renoncé aux relations sexuelles naturelles pour se livrer à des pratiques contre nature.

27 Les hommes, de même, délaissant les rapports naturels avec le sexe féminin, se sont enflammés de désir les uns pour les autres ; ils ont commis entre hommes des actes honteux et ont reçu en leur personne le salaire que méritaient leurs égarements. 28 Ils n’ont pas jugé bon de connaître Dieu, c’est pourquoi Dieu les a abandonnés à leur pensée faussée, si bien qu’ils font ce qu’on ne doit pas.

29 Ils accumulent toutes sortes d’injustices et de méchancetés, d’envies et de vices ; ils sont pleins de jalousie, de meurtres, de querelles, de trahisons, de perversités. Ce sont des médisants, 30 des calomniateurs, des ennemis de Dieu, arrogants, orgueilleux, fanfarons, ingénieux à faire le mal ; ils manquent à leurs devoirs envers leurs parents ; 31 ils sont dépourvus d’intelligence et de loyauté, insensibles, impitoyables.

32 Ils connaissent très bien la sentence de Dieu qui déclare passibles de mort ceux qui agissent ainsi. Malgré cela, non seulement ils commettent de telles actions, mais encore ils approuvent ceux qui les font.

Footnotes

  1. 1.4 Certains comprennent : et qui a été déclaré Fils de Dieu.
  2. 1.17 D’autres comprennent : elle est reçue par la foi et vécue dans la foi, comme il est dit…
  3. 1.17 Ha 2.4. Autre traduction : celui qui est juste par la foi, vivra.
  4. 1.18 Autre traduction : Ils étouffent la vérité au profit de leur désobéissance à la Loi de Dieu.

Greeting

Paul, a bondservant of Jesus Christ, (A)called to be an apostle, (B)separated to the gospel of God (C)which He promised before (D)through His prophets in the Holy Scriptures, concerning His Son Jesus Christ our Lord, who [a]was (E)born of the seed of David according to the flesh, and (F)declared to be the Son of God with power according (G)to the Spirit of holiness, by the resurrection from the dead. Through Him (H)we have received grace and apostleship for (I)obedience to the faith among all nations (J)for His name, among whom you also are the called of Jesus Christ;

To all who are in Rome, beloved of God, (K)called to be saints:

(L)Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Desire to Visit Rome

First, (M)I thank my God through Jesus Christ for you all, that (N)your faith is spoken of throughout the whole world. For (O)God is my witness, (P)whom I serve [b]with my spirit in the gospel of His Son, that (Q)without ceasing I make mention of you always in my prayers, 10 making request if, by some means, now at last I may find a way in the will of God to come to you. 11 For I long to see you, that (R)I may impart to you some spiritual gift, so that you may be established— 12 that is, that I may be encouraged together with you by (S)the mutual faith both of you and me.

13 Now I do not want you to be unaware, brethren, that I often planned to come to you (but (T)was hindered until now), that I might have some (U)fruit among you also, just as among the other Gentiles. 14 I am a debtor both to Greeks and to barbarians, both to wise and to unwise. 15 So, as much as is in me, I am ready to preach the gospel to you who are in Rome also.

The Just Live by Faith

16 For (V)I am not ashamed of the gospel [c]of Christ, for (W)it is the power of God to salvation for everyone who believes, (X)for the Jew first and also for the Greek. 17 For (Y)in it the righteousness of God is revealed from faith to faith; as it is written, (Z)“The just shall live by faith.”

God’s Wrath on Unrighteousness

18 (AA)For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and (AB)unrighteousness of men, who [d]suppress the truth in unrighteousness, 19 because (AC)what may be known of God is [e]manifest [f]in them, for (AD)God has shown it to them. 20 For since the creation of the world (AE)His invisible attributes are clearly seen, being understood by the things that are made, even His eternal power and [g]Godhead, so that they are without excuse, 21 because, although they knew God, they did not glorify Him as God, nor were thankful, but (AF)became futile in their thoughts, and their foolish hearts were darkened. 22 (AG)Professing to be wise, they became fools, 23 and changed the glory of the (AH)incorruptible (AI)God into an image made like [h]corruptible man—and birds and four-footed animals and creeping things.

24 (AJ)Therefore God also gave them up to uncleanness, in the lusts of their hearts, (AK)to dishonor their bodies (AL)among themselves, 25 who exchanged (AM)the truth of God (AN)for the lie, and worshiped and served the creature rather than the Creator, who is blessed forever. Amen.

26 For this reason God gave them up to (AO)vile passions. For even their [i]women exchanged the natural use for what is against nature. 27 Likewise also the [j]men, leaving the natural use of the [k]woman, burned in their lust for one another, men with men committing what is shameful, and receiving in themselves the penalty of their error which was due.

28 And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a debased mind, to do those things (AP)which are not fitting; 29 being filled with all unrighteousness, [l]sexual immorality, wickedness, [m]covetousness, [n]maliciousness; full of envy, murder, strife, deceit, evil-mindedness; they are whisperers, 30 backbiters, haters of God, violent, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents, 31 [o]undiscerning, untrustworthy, unloving, [p]unforgiving, unmerciful; 32 who, (AQ)knowing the righteous judgment of God, that those who practice such things (AR)are deserving of death, not only do the same but also (AS)approve of those who practice them.

Footnotes

  1. Romans 1:3 came
  2. Romans 1:9 Or in
  3. Romans 1:16 NU omits of Christ
  4. Romans 1:18 hold down
  5. Romans 1:19 evident
  6. Romans 1:19 among
  7. Romans 1:20 divine nature, deity
  8. Romans 1:23 perishable
  9. Romans 1:26 Lit. females
  10. Romans 1:27 Lit. males
  11. Romans 1:27 Lit. female
  12. Romans 1:29 NU omits sexual immorality
  13. Romans 1:29 greed
  14. Romans 1:29 malice
  15. Romans 1:31 without understanding
  16. Romans 1:31 NU omits unforgiving