Add parallel Print Page Options

说完,耶稣朝地上吐了一口唾沫,和了点泥,然后,把泥抹在那盲人的眼睛上, 对他说∶“去西罗亚池里洗洗,”(西罗亚的意思是派遣。)于是盲人便去洗了,回来时,他已能看见了。

他的邻居们,还有过去看见他乞讨的人说∶“这不是以前坐在那里讨饭的那个人吗?”

Read full chapter

Having said this,[a] he spat on the ground and made some mud[b] with the saliva. He[c] smeared the mud on the blind man’s[d] eyes and said to him, “Go wash in the pool of Siloam”[e] (which is translated “sent”).[f] So the blind man[g] went away and washed, and came back seeing.

Then the neighbors and the people who had seen him previously[h] as a beggar began saying,[i] “Is this not the man[j] who used to sit and beg?”

Read full chapter

Footnotes

  1. John 9:6 tn Grk “said these things.”
  2. John 9:6 tn Or “clay” (moistened earth of a clay-like consistency). The textual variant preserved in the Syriac text of Ephraem’s commentary on the Diatessaron (“he made eyes from his clay”) probably arose from the interpretation given by Irenaeus in Against Heresies: “that which the Artificer, the Word, had omitted to form in the womb, he then supplied in public.” This involves taking the clay as an allusion to Gen 2:7, which is very unlikely.
  3. John 9:6 tn Because of the length and complexity of the Greek sentence, the conjunction καί (kai) was replaced by a third person pronoun and a new sentence started here in the translation.
  4. John 9:6 tn Grk “on his.”
  5. John 9:7 tn The pool’s name in Hebrew is shiloah from the Hebrew verb “to send.” In Gen 49:10 the somewhat obscure shiloh was interpreted messianically by later Jewish tradition, and some have seen a lexical connection between the two names (although this is somewhat dubious). It is known, however, that it was from the pool of Siloam that the water which was poured out at the altar during the feast of Tabernacles was drawn.
  6. John 9:7 sn This is a parenthetical note by the author. Why does he comment on the meaning of the name of the pool? Here, the significance is that the Father sent the Son, and the Son sent the man born blind. The name of the pool is applicable to the man, but also to Jesus himself, who was sent from heaven.
  7. John 9:7 tn Grk “So he”; the referent (the blind man) is specified in the translation for clarity.
  8. John 9:8 tn Or “formerly.”
  9. John 9:8 tn An ingressive force (“began saying”) is present here because the change in status of the blind person provokes this new response from those who knew him.
  10. John 9:8 tn Grk “the one.”