约翰福音 8
Chinese Union Version Modern Punctuation (Simplified)
拿淫妇来质难主
8 于是各人都回家去了。耶稣却往橄榄山去。 2 清早又回到殿里,众百姓都到他那里去,他就坐下教训他们。 3 文士和法利赛人带着一个行淫时被拿的妇人来,叫她站在当中, 4 就对耶稣说:“夫子,这妇人是正行淫之时被拿的。 5 摩西在律法上吩咐我们把这样的妇人用石头打死,你说该把她怎么样呢?” 6 他们说这话乃试探耶稣,要得着告他的把柄。耶稣却弯着腰,用指头在地上画字。 7 他们还是不住地问他,耶稣就直起腰来,对他们说:“你们中间谁是没有罪的,谁就可以先拿石头打她。” 8 于是又弯着腰,用指头在地上画字。 9 他们听见这话,就从老到少,一个一个地都出去了,只剩下耶稣一人,还有那妇人仍然站在当中。
不要再犯罪
10 耶稣就直起腰来,对她说:“妇人,那些人在哪里呢?没有人定你的罪吗?” 11 她说:“主啊,没有。”耶稣说:“我也不定你的罪。去吧,从此不要再犯罪了!”
主是世界的光
12 耶稣又对众人说:“我是世界的光。跟从我的,就不在黑暗里走,必要得着生命的光。” 13 法利赛人对他说:“你是为自己作见证,你的见证不真。” 14 耶稣说:“我虽然为自己作见证,我的见证还是真的;因我知道我从哪里来,往哪里去。你们却不知道我从哪里来,往哪里去。 15 你们是以外貌[a]判断人,我却不判断人。 16 就是判断人,我的判断也是真的,因为不是我独自在这里,还有差我来的父与我同在。 17 你们的律法上也记着说:‘两个人的见证是真的。’ 18 我是为自己作见证,还有差我来的父也是为我作见证。” 19 他们就问他说:“你的父在哪里?”耶稣回答说:“你们不认识我,也不认识我的父;若是认识我,也就认识我的父。” 20 这些话是耶稣在殿里的库房教训人时所说的,也没有人拿他,因为他的时候还没有到。
不信主的必死在罪里
21 耶稣又对他们说:“我要去了,你们要找我,并且你们要死在罪中。我所去的地方你们不能到。” 22 犹太人说:“他说‘我所去的地方你们不能到’,难道他要自尽吗?” 23 耶稣对他们说:“你们是从下头来的,我是从上头来的;你们是属这世界的,我不是属这世界的。 24 所以我对你们说,你们要死在罪中;你们若不信我是基督,必要死在罪中。” 25 他们就问他说:“你是谁?”耶稣对他们说:“就是我从起初所告诉你们的。 26 我有许多事讲论你们,判断你们;但那差我来的是真的,我在他那里所听见的,我就传给世人。” 27 他们不明白耶稣是指着父说的。 28 所以耶稣说:“你们举起人子以后,必知道我是基督,并且知道我没有一件事是凭着自己做的。我说这些话乃是照着父所教训我的。 29 那差我来的是与我同在,他没有撇下我独自在这里,因为我常做他所喜悦的事。” 30 耶稣说这话的时候,就有许多人信他。
真理叫人得以自由
31 耶稣对信他的犹太人说:“你们若常常遵守我的道,就真是我的门徒, 32 你们必晓得真理,真理必叫你们得以自由。” 33 他们回答说:“我们是亚伯拉罕的后裔,从来没有做过谁的奴仆,你怎么说‘你们必得以自由’呢?” 34 耶稣回答说:“我实实在在地告诉你们:所有犯罪的就是罪的奴仆。 35 奴仆不能永远住在家里,儿子是永远住在家里。 36 所以天父的儿子若叫你们自由,你们就真自由了。
谁为亚伯拉罕的真子孙
37 “我知道你们是亚伯拉罕的子孙,你们却想要杀我,因为你们心里容不下我的道。 38 我所说的,是在我父那里看见的;你们所行的,是在你们的父那里听见的。” 39 他们说:“我们的父就是亚伯拉罕!”耶稣说:“你们若是亚伯拉罕的儿子,就必行亚伯拉罕所行的事。 40 我将在神那里所听见的真理告诉了你们,现在你们却想要杀我,这不是亚伯拉罕所行的事。 41 你们是行你们父所行的事。”他们说:“我们不是从淫乱生的。我们只有一位父,就是神!”
出于神的必听神的话
42 耶稣说:“倘若神是你们的父,你们就必爱我。因为我本是出于神,也是从神而来;并不是由着自己来,乃是他差我来。 43 你们为什么不明白我的话呢?无非是因你们不能听我的道。 44 你们是出于你们的父魔鬼,你们父的私欲你们偏要行。他从起初是杀人的,不守真理,因他心里没有真理。他说谎是出于自己,因他本来是说谎的,也是说谎之人的父。 45 我将真理告诉你们,你们就因此不信我。 46 你们中间谁能指证我有罪呢?我既然将真理告诉你们,为什么不信我呢? 47 出于神的必听神的话,你们不听,因为你们不是出于神。” 48 犹太人回答说:“我们说你是撒马利亚人,并且是鬼附着的,这话岂不正对吗?” 49 耶稣说:“我不是鬼附着的。我尊敬我的父,你们倒轻慢我。 50 我不求自己的荣耀,有一位为我求荣耀、定是非的。 51 我实实在在地告诉你们:人若遵守我的道,就永远不见死。” 52 犹太人对他说:“现在我们知道你是鬼附着的。亚伯拉罕死了,众先知也死了,你还说‘人若遵守我的道,就永远不尝死味’。 53 难道你比我们的祖宗亚伯拉罕还大吗?他死了,众先知也死了。你将自己当做什么人呢?” 54 耶稣回答说:“我若荣耀自己,我的荣耀就算不得什么。荣耀我的乃是我的父,就是你们所说是你们的神。 55 你们未曾认识他,我却认识他。我若说不认识他,我就是说谎的,像你们一样。但我认识他,也遵守他的道。
耶稣言己在亚伯拉罕之先
56 “你们的祖宗亚伯拉罕欢欢喜喜地仰望我的日子,既看见了,就快乐。” 57 犹太人说:“你还没有五十岁,岂见过亚伯拉罕呢?” 58 耶稣说:“我实实在在地告诉你们:还没有亚伯拉罕就有了我。” 59 于是他们拿石头要打他,耶稣却躲藏,从殿里出去了。
Footnotes
- 约翰福音 8:15 原文作:凭肉身。
Jehaun 8
Reimer 2001
8 Oba Jesus jinkj nom Eeljboach.
2 Tiedich tsemorjenst kaum hee em Tempel enenn, en aulet Folkj kjeem no am; en hee sad sikj dol en deed an unjarechte.
3 Donn brochte de Schreftjeleade en Farisaea ne Fru no am daea see biem Eehebruch betroffe haude. En aus see aea haude enne med hanjestalt,
4 saede see to am: "Meista, dise Fru es em Eehebruch jejraepe, jrod aus see daut dreef.
4 Nu Mooses em Jesats haft onns befoole daut soone saul jesteenicht woare, oba waut sajchst du doatoo?"
5 Oba see saede daut am to feseakje, daut see ne Uasoak haude am to beschuldje. Oba Jesus bekjt sikj dol en schreef oppe Ead, en deed aus wan hee an nich head.
6 Oba aus see aunhilde am to froage, recht hee sikj opp en saed to an: "Waea unja ju oone Sind es, daem lot daen easchte Steen opp aea schmiete."
8 Donn bekjt hee sikj wada dol en schreef oppe Ead.
9 Aus see daut heade, funje see biem elste aun, en jinje eena nom aundre rut; en leete Jesus doa auleen, en de Fru enne med.
10 Aus Jesus sikj wada oppjerecht haud, saed hee to dee Fru: "Fru, wua sent dee? haft die kjeena fedaumt?"
11 See saed: "Herr, nich eena." Donn saed Jesus: "En ekj fedaum die uk nich: go, en doo nich meehe sindje."
12 Donn raed Jesus wada to an: "Ekj sie daut Licht fa de Welt: dee waut mie nofoljcht woat, woat nich em Diestra gone, oba woat daut Laeweslicht habe."
13 Donn saede dee Farisaea to am: "Du jefst Zeichnes fonn die selfst, dien Zeichnes es nich Woa."
14 Jesus auntwuad en saed to an: "Wan ekj uk fonn mie selfts zeije doo, es mien Zeichnes doch Woa, wiel ekj weet fonn wua ekj kom en weet uk wua ekj han go; oba jie weete nich fonn wua ekj kom, uk nich wua ekj han go.
15 Jie rechte no Mensche Jedanke, ekj recht kjeenem.
16 En doch, wan ekj rechte doo, es mien Uadeel rajcht; wiel ekj sie nich auleen - mien Foda dee mie jeschekjt haft en ekj sent toop.
17 Sogoa en jun Jesats steit jeswchraewe daut wan twee Mensche Zeichnes jaewe es et Woarheit.
18 Ekj sie eena dee fonn mie Zeichnes jeft, en de Foda dee mie jeschekjt haft, jeft uk Zeichnes fonn mie.
19 Donn saede see to am: "Wua es dien Foda?" Jesus auntwuad: "Jie kjanne mie nich, uk nich mien Foda. Wan jie mie kjannde dan wudd jie mien Foda uk jekjannt habe."
20 Dise wead raed hee biem Gotteskauste aus hee em Tempel leare deed; en kjeena laed Henj opp am wiel siene Stund wea noch nich jekome.
21 Donn saed Jesus wada to an: "Ekj go nu, en jie woare no mie seakje en woare enn june Sind stoawe. Wua ekj han go, kje jie nich hankome."
22 Donn saede de Jude: "Woat hee sikj daut Laewe nehme? wiel hee sajcht, wua ekj han go, kje jie nich hankome?"
23 En hee saed to an: "Jie sent fonn daut waut unja es; ekj sie fonn daut waut bowe es. Jie sent fonn dise Welt; ekj sie nich fonn dise Welt.
24 Doaromm saed ekj to ju, daut jie woare en june Sinde stoawe, dan wan jie nich jleewe daut ekj dee sie, woa jie en june Sinde stoawe."
25 Donn saede see to am: "Waea best du?" Jesus saed to an: "Daut waut ekj ju fonn Aunfank aun jesacht hab.
26 Ekj ha fael fonn ju to saje en to rechte; oba dee, dee mie jeschekjt haft es Woarhauftich, en waut ekj fonn am jeheat ha, saj ekj enne Welt."
27 See wiste nich daut hee to an fomm Foda raed.
28 Donn saed Jesus to an: "Wan jie woare daen Menschesaen nehecht haewe, dan woa jie weete daut ekj dee sie, en daut ekj nuscht ut mie selfst doo; oba daut ekj raed so es de Foda mie jeleat haft.
29 En dee mie jeschekjt haft es met mie. Hee haft mie nich auleen jelote wiel ekj doo emma daut waut am jefelt."
30 Aus hee dit saed, jleewde faele aun am.
31 Donn saed Jesus to dee Jude dee aun am jleewde: "Wan jie bie mien Wuat biebliewe, dan se jie woarhauftijch miene Jinja.
32 Dan woa jie de Woarheit weete, en de Woarheit woat ju frie moake."
33 See auntwuade am: "Wie staume fonn Obraum, en sent niemols sklowe jewast to irjentwaem, woo sajchst du wie sele friejemoakt woare?"
34 Jesus auntwuad an: "Enn Woarheit, enn Woarhiet saj ekj ju: Waea enn Sinde laeft es aun de Sind en Sklow.
35 En en Sklow blift nich eewich em Hus; de Saen oba blift eewich.
36 Doaromm wan dee Saen ju friemoakt, se jie werklich frie.
37 Ekj weet daut jie Obraum sien Aufstaum sent: Oba jie seakje mie doot to moake, wiel mien Wuat bie ju kjeen Rum haft.
38 Ekj raed fonn daut waut ekj bie mien Foda jeseene hab; en jie doone daut waut jie fonn jun Foda jeseene ha."
39 See auntwuade en saede to am: "Obraum es uns Foda." Jesus saed to an: "Wan jie Obraum siene Kjinja weare dan wudd jie Obraum siene Woakje doone.
40 Oba nu feseakj jie mie doot to moake, en Maun waut ju de Woarhiet jesajcht haft, dee ekj fonn Gott hab. Daut deed Obraum nich.
41 Jie doone jun Foda siene Woakje." See saede to am: "Wie sent nich Huarekjinja; wie habe een Foda: Gott."
42 Jesus saed to an: "Wan Gott jun Foda wea, wudd jie mie goot sene; dan ekj kjeem fonn Gott en sie nu hia; ekj kjeem nich ut mie selfst - hee schekjt mie.
43 Wuaromm kje jie miene Sproak nich festone? Daut es wiel jie miene Wead nich fedroagen kjenne!
44 Jie staume fonn jun Foda de Diewel, en jun Foda sien felange wel jie nogone. Hee wea en Merda fom Aunfank, en bleef nich enne Woarheit, wiel doa kjeene Woarheit enn am es. Wan hee leaje deit, raet hee fonn siene eajne Dinje, wiel hee en Laeajna es, en de Foda fonn Laeajes.
45 Oba wiel ekj de Woarheit raed, jleew jie mie nich.
46 Waea fonn ju kaun mie eene Sind feaschmeete? En wan ekj de Woarheit raed, wuaromm jleew jie mie nich?
47 Waea fonn Gott es heat uk Gott siene Wead; doaromm hea jie nich, wiel jie nich fonn Gott sent."
48 Donn auntwuade de Jude am en saede: "Saj wie nich Rajcht wan wie saje daut du en Samarita best en hast en Diewel?"
49 Jesus auntwuad: "Ekj ha nich en Diewel; ekj ea mien Foda, en jie moake mie to Schaunde.
50 Oba ekj seakj nich miene eajne Ea; doa es eena waut doa seakjt en uk Rechta deit.
51 Enn Woarheit, enn Woarheit saj ekj ju: Wan irjendwaea miene Wead helt, dee woat niemols daen Doot seene."
52 De Jude saede to am: "Nu weet wie jewess daut du en beese Jeist hast. Obraum es doot, uk de Profeete; en du sajst: Waea mien Wuat helt, woat niemols daen Doot schmakje.
53 Du best doch nich jrate aus onns Foda Obraum, dee jestorwe es? uk dee Profeete sent jestorwe; waut moakst du ut die selfst?"
54 Jesus auntwuad: "Wan ekj mie selfst feharliche doo, es miene Harlichkjeit nuscht. De Foda es dee waut mie feharliche deit, fonn waem jie saje daut hee jun Gott es,
55 en jie ha am nich jekjannt, oba ekj kjann am. Wan ekj wudd saeje daut ekj am nich kjannd wudd ekj en laeajna senne so aus jie. Oba ekj kjann am en hool sien Wuut.
56 Jun Foda Obraum freid sikj daut hee mien Dach seene sull, en hee sach daen en freid sikj."
57 Donn saede de Jude to am: "Du best noch nich feftich Yoa oolt en hast Obraum jeseene?"
58 Jesus saed to an: "Enn Woarheit, enn Woarheit sakj ekj ju: Ekj wea, eeha Obraum jebuare wort."
59 Donn neeme dee Jude Steena, no am to schmiete. Jesus oba festuak sikj en feleet daem Tempel.
Copyright © 2011 by Global Bible Initiative
Copyright © 2001 by Elmer Reimer