约翰福音 7
Chinese Union Version Modern Punctuation (Simplified)
7 这事以后,耶稣在加利利游行,不愿在犹太游行,因为犹太人想要杀他。 2 当时犹太人的住棚节近了, 3 耶稣的弟兄就对他说:“你离开这里上犹太去吧,叫你的门徒也看见你所行的事。 4 人要显扬名声,没有在暗处行事的。你如果行这些事,就当将自己显明给世人看。” 5 因为连他的弟兄说这话,是因为不信他。 6 耶稣就对他们说:“我的时候还没有到,你们的时候常是方便的。 7 世人不能恨你们,却是恨我,因为我指证他们所做的事是恶的。 8 你们上去过节吧!我现在不上去过这节,因为我的时候还没有满。” 9 耶稣说了这话,仍旧住在加利利。
众人为耶稣纷纷议论
10 但他弟兄上去以后,他也上去过节,不是明去,似乎是暗去的。 11 正在节期,犹太人寻找耶稣,说:“他在哪里?” 12 众人为他纷纷议论,有的说:“他是好人。”有的说:“不然,他是迷惑众人的。” 13 只是没有人明明地讲论他,因为怕犹太人。
14 到了节期,耶稣上殿里去教训人。 15 犹太人就稀奇说:“这个人没有学过,怎么明白书呢?” 16 耶稣说:“我的教训不是我自己的,乃是那差我来者的。 17 人若立志遵着他的旨意行,就必晓得这教训或是出于神,或是我凭着自己说的。 18 人凭着自己说,是求自己的荣耀;唯有求那差他来者的荣耀,这人是真的,在他心里没有不义。
不可按外貌定是非
19 “摩西岂不是传律法给你们吗?你们却没有一个人守律法!为什么想要杀我呢?” 20 众人回答说:“你是被鬼附着了!谁想要杀你?” 21 耶稣说:“我做了一件事,你们都以为稀奇。 22 摩西传割礼给你们(其实不是从摩西起的,乃是从祖先起的),因此你们也在安息日给人行割礼。 23 人若在安息日受割礼,免得违背摩西的律法,我在安息日叫一个人全然好了,你们就向我生气吗? 24 不可按外貌断定是非,总要按公平断定是非。”
25 耶路撒冷人中有的说:“这不是他们想要杀的人吗? 26 你看,他还明明地讲道,他们也不向他说什么,难道官长真知道这是基督吗? 27 然而我们知道这个人从哪里来,只是基督来的时候,没有人知道他从哪里来。” 28 那时,耶稣在殿里教训人,大声说:“你们也知道我,也知道我从哪里来。我来并不是由于自己,但那差我来的是真的,你们不认识他。 29 我却认识他,因为我是从他来的,他也是差了我来。”
打发差役捉拿耶稣
30 他们就想要捉拿耶稣,只是没有人下手,因为他的时候还没有到。 31 但众人中间有好些信他的,说:“基督来的时候,他所行的神迹岂能比这人所行的更多吗?” 32 法利赛人听见众人为耶稣这样纷纷议论,祭司长和法利赛人就打发差役去捉拿他。 33 于是耶稣说:“我还有不多的时候和你们同在,以后就回到差我来的那里去。 34 你们要找我,却找不着,我所在的地方你们不能到。” 35 犹太人就彼此对问说:“这人要往哪里去,叫我们找不着呢?难道他要往散住希腊中的犹太人那里去教训希腊人吗? 36 他说‘你们要找我,却找不着,我所在的地方你们不能到’,这话是什么意思呢?”
渴者当来就耶稣
37 节期的末日,就是最大之日,耶稣站着高声说:“人若渴了,可以到我这里来喝! 38 信我的人就如经上所说,从他腹中要流出活水的江河来。” 39 耶稣这话是指着信他之人要受圣灵说的。那时还没有赐下圣灵来,因为耶稣尚未得着荣耀。 40 众人听见这话,有的说:“这真是那先知!” 41 有的说:“这是基督。”但也有的说:“基督岂是从加利利出来的吗? 42 经上岂不是说基督是大卫的后裔,从大卫本乡伯利恒出来的吗?” 43 于是众人因着耶稣起了纷争。 44 其中有人要捉拿他,只是无人下手。
没有人像耶稣说话
45 差役回到祭司长和法利赛人那里,他们对差役说:“你们为什么没有带他来呢?” 46 差役回答说:“从来没有像他这样说话的!” 47 法利赛人说:“你们也受了迷惑吗? 48 官长或是法利赛人岂有信他的呢? 49 但这些不明白律法的百姓是被咒诅的!” 50 内中有尼哥迪慕,就是从前去见耶稣的,对他们说: 51 “不先听本人的口供,不知道他所做的事,难道我们的律法还定他的罪吗?” 52 他们回答说:“你也是出于加利利吗?你且去查考,就可知道加利利没有出过先知。”
约翰福音 7
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
耶稣的弟弟不信祂
7 之后,耶稣周游加利利,不愿去犹太地区,因为犹太人想要杀祂。 2 犹太人的住棚节快到了, 3 耶稣的弟弟们对祂说:“离开这里,去犹太过节吧,好让你的门徒在那里也看见你所做的啊! 4 因为人想出名,都不会暗地里行事,你既然可以做这些事,就把自己显给世人看吧!” 5 原来连祂的弟弟们也不信祂。
6 耶稣对他们说:“我的时候还没有到,你们什么时候都很方便。 7 世人不会恨你们,只会恨我,因为我指证他们行为邪恶。 8 你们先去过节吧,我现在还不上去,因为我的时候还没有到。” 9 耶稣说完这些话,仍留在加利利。
耶稣过住棚节
10 他们走了以后,耶稣避开了人们的注意,暗地里上去过节。 11 节期到了,犹太人到处查问:“耶稣在哪里?”
12 众人对祂议论纷纷,有些人说:“祂是好人,”有些说:“不,祂欺骗民众。” 13 不过,没有人敢公开议论祂的事,因为害怕犹太人。
14 节期约过了一半,耶稣来到圣殿教导人。 15 犹太人感到惊奇,说:“这个人没有受过教育,怎么懂得这么多呢?”
16 耶稣说:“我的教导不是出于我自己,而是出于差我来的那位。 17 如果你们愿意遵行上帝的旨意,就能分辨这些教导是出于上帝,还是出于我自己。 18 凭自己讲论的人是要寻求自己的荣耀,但人子真实无伪,毫无不义,祂是为了使差祂来的那位得荣耀。 19 摩西不是把律法传给了你们吗?你们却没有一个人遵守。为什么想要杀我呢?”
20 众人回答说:“你一定是被鬼附身了!谁要杀你啊?”
21 耶稣说:“我行了一件神迹,你们都感到惊奇。 22 摩西把割礼传给你们,你们也在安息日行割礼。其实割礼不是摩西定的,而是从祖先们的时代就有了。 23 为了避免违背摩西的律法,行割礼的那一天就算是安息日,你们还是照行。那么,我在安息日使一个病人完全康复,你们为什么责怪我呢? 24 不要根据外表来断定是非,要按公义的原则判断。”
耶稣是基督吗
25 有些住在耶路撒冷的人说:“这不是他们要杀的那个人吗? 26 你看祂这样公开讲道,居然没有人说什么,难道官长也真的认为祂是基督吗? 27 可是基督来的时候,根本没有人知道祂从哪里来,我们却知道这个人是从哪里来的。”
28 于是,耶稣在圣殿里高声教导人说:“你们知道我是谁,也知道我是从哪里来的。其实我来不是出于自己的意思,差我来的那位是真实的,你们不认识祂。 29 但我认识祂,因为我是从祂那里来的,差我来的就是祂。” 30 他们听了,想捉拿耶稣,只是没有人下手,因为祂的时候还没有到。
31 人群中有许多人信了耶稣,他们说:“基督来的时候所行的神迹,难道会比这个人行得更多吗?”
32 法利赛人听见众人这样议论耶稣,就联合祭司长派差役去抓祂。 33 耶稣对众人说:“我暂时还会跟你们在一起,不久我要回到差我来的那位那里。 34 那时你们要找我却找不到,你们也不能去我所在的地方。”
35 犹太人彼此议论说:“祂要去哪里使我们找不着呢?难道祂要到我们犹太人侨居的希腊各地去教导希腊人吗? 36 祂说我们找不到祂,又不能去祂所在的地方,是什么意思?”
活水的江河
37 节期最后一天,也是整个节期的高潮,耶稣站起来高声说:“人若渴了,可以到我这里来喝。 38 正如圣经所言,信我的人,‘从他里面要流出活水的江河来’。” 39 耶稣这话是指信祂的人要得到圣灵,但当时圣灵还没有降临,因为耶稣还没有得到荣耀。
40 听见这些话后,有些人说:“祂真是那位先知。” 41 也有些人说:“祂是基督。”还有些人说:“不会吧,基督怎么会出自加利利呢? 42 圣经上不是说基督是大卫的后裔,要降生在大卫的故乡伯利恒吗?” 43 众人因为对耶稣的看法不同,就起了纷争。 44 有些人想抓祂,只是没有人下手。
犹太官长不信耶稣
45 祭司长和法利赛人看见差役空手回来,就问:“你们为什么不把祂带来呢?”
46 差役答道:“从未有人像祂那样说话!”
47 法利赛人说:“难道你们也被祂迷惑了吗? 48 哪有官长和法利赛人信祂呢? 49 这群不明白律法的民众该受咒诅!”
50 曾经夜访耶稣、属于他们当中一员的尼哥德慕说: 51 “难道不听被告申辩,不查明事实真相,我们的律法就定祂的罪吗?”
52 他们回答说:“难道你也是加利利人吗?你去查查看,就会知道没有先知是从加利利来的。”
Jehaun 7
Reimer 2001
7 Nohaea jinkj Jesus enn Galilaea eromm; wiel hee wul nich lenga enn Judaea eromm gone wiel de Jude sochte am ommtobringe.
2 Nu wea de Jude aea Loofboodefast dicht bie.
3 Siene Breedea saede donn to am: "Go no Judaea daut diene Jinja uk diene Woakje seene dee du deist. Dan kjeena deit waut emm Jeheema en wel oba doch em opne senne. Wan du soowaut deist, dan lot de Welt die seene."
5 Oba siene Breeda jleewde uk nich aum am.
6 Donn saed Jesus to an: "Miene Tiet es noch nich jekome, oba june Tiet es emma reed.
7 De Welt kaun junt nich hausse, oba mie hausst de Welt wiel ekj fonn de Welt zeije doo daut aeare Woakje bees sent.
8 Got jie nom Fast! Ekj wel noch nich nom Fast gone, dan miene Tiet es noch nich gauns erfelt."
9 Aus hee an dit jesajt haud, bleef hee en Galilaea.
10 Oba es siene Breeda jegone weare, jinkj hee uk nom Fast, nich em opne, oba heemlich.
11 Donn sochte de Jude am oppem Fast, en saede: "Wua es dee Maun?"
12 Doa wea fael murre unja daut Folkj weajen am. Eensje saede: "Hee es en gooda Maun," aundre saede: "Nae, hee schmaeat de Mensche aun!"
13 Oba kjeena raed frie fonn am, ut Angst fa de Jude.
14 Nu medel em Fast jinkj Jesus emm Tempel en deed unjarechte.
15 En de Jude fawunndade sikj en saede: "Woo weet disa Latre wan hee nich jeleat haft?"
16 Jesus auntwuad an: "Dise Lea es nich miene, oba daem siene dee mie jeschekjt haft.
17 En waea sien Wele doone wel, woat weete auf dise Lea fonn Gott es oda auf ekj ut mie selfst raed.
18 Waea ut sikj selfst raet, seakjt siene eajne Ea; waea oba daem siene Ea seakjt dee am jeschekjt haft, dee es woarhauftich, en es kjeene Onnjerajchtichkjeit en am.
19 Haft Mooses ju nich daut Jesats jejaeft? Doch kjeene fonn ju helt daut Jesats. Wuaromm feseakj jie mie doot to moake?"
20 Daut Follkj auntwuad en saed: "Du hast en beesa Jeist; waea feseakjt die doot to moake?"
21 Jesus auntwuad en saed to an: "Ekj ha een Woakj jedone, en jie wuundre ju aule.
22 Mooses jef ju de Beschiedunk, [nich dautet fonn Mooses wea, oba fonn de Fodasch] en jie beschniede en Mensch aum Saubat.
23 Wann en Maun aum Saubat de Beschiedunk kjrijcht daut daut Jesats nich sull jebroake woare; sent jie doll met mie daut ekj en Mensch ha gauns jesunt jemoakt aum Saubat?
24 Recht nich no Uagescheen, oba lot jun Uadeel en Jerajchtet senne."
25 Donn saede eenje fonn dee fonn Jerusalem: "Es dit nich dee waem see feaseakje doot to moake?
26 en kjikjt! hee raet gauns frie en kjeene sajcht waut to am. Weete dee Aewaschte feleicht werklich daut dit de Chrisus es?
27 Oba wie weete wua disa haea es; oba wan dee Christus koma woat, woat kjeena weete fonn wua hee kjemt."
28 Jesus schrieech lud em Tempel aus hee lead en saed: "Jie kjanne mie en weete uk fonn wua ekj sie; ekj sie nich ut mie selfst jekome, oba dee waut mie jeschekjt haft es woarhauftich; daem kjan jie nich.
29 Ekj oba kjan am; wiel ekj sie fonn am, en hee haft mie jeschekjt."
30 Donn fesochte see am faust to naeme, ob kjeena laed ne Haunt opp am, dan siene Stund wea noch nich jekome.
31 Oba faele fomm Folkj jleewde aun am en saede: "Dee Christus, wan hee kjemt, woat hee mea Teakjens doone aus disa jedone haft?"
32 De Farisaea heade daut Folkj soone Dinje aewa am murre. Donn schekjte de Farisaea en Huugepriesta Tempelwajchta am faust tonaeme.
33 Donn saed Jesus to an: "Noch ne kjleene Tiet sie ekj met ju, en dann woa ekj trig gone no daem dee mie jeschekjt haft.
34 Jie woare mie seakje en woare mie nich finje; en wua ekj sie kje jie nich hankome."
35 Donn saede de Jude eena tom aundre: "Wua raeakjent hee han to gone, daut wie am nich finje wudde? Wel hee meteenst no dee gone dee mank dee Jrieche festreit sent, en de Jrieche leare?
36 Waut es dit fa en Wuat waut hee sajt, "Jie woare mie seakje oba nich finje, en wua ekj sie doa kje jie nich hankome?"
37 De latste Dach, de jratste, stunnt Jesus en schrieech: "Wan waem darscht, lot am no mie kome en drinkje! Waea aun mie jleeft so aus dee Schreft sajcht, daem woat en laewendja Wotastrom utem Hoat rane."
39 Hee saed dit oba fomm Jeist, daem dee, dee aun am jleewde, boolt kjriehe sulle; wiel dee Jeist wea noch nich doa wiel Jesus wea noch nich feharlicht worde.
40 Walkje em Folkj, aus see daut heade, saede: "Dis Maun es werklich dee Profeet!."
41 Aundre saede: "Dit es dee Christ." Oba aundre saede: "De Christus woat doch nich ut Galilaea kome, woat hee?
42 Steit et nich jeschraewe daut dee Christus ut Doft sien Some kjemt, en ut dee Staut Betlehem, wua Doft wond?"
43 Aulso wea doa ne onneenichkjeit tweeschen de Mensche aewa am.
44 Doa weare soone dee am wulle faustnaeme; oba kjeena laed de Henj opp am.
45 Donn kjeeme dee Tempelwajchta no de Huagepriestas en Farisaea; dee saede to an: "Wuaromm ha jie am nich jebrocht?"
46 Dee Tempelwajchta saede to an: "Noch nie haft en Mensch so jeraet aus dis Mensch."
47 Donn auntwuade de Farisaea: "Se jie uk fefeat?
48 Jleeft irjent en Faeaschta oda Farisaea aun am?
49 Oba dit Folkj daut nuscht fom Jesats weet es feflucht!"
50 Nikodeemus saed to an: (eena fonn an dee eara wea enne Nacht no Jesus jekome)
51 "Deit onns Jesats en Maun fedaume oone daut am eascht utjeheat woat, omm utofinge waut hee deit?"
52 See auntwuade am en saede: "Best du uk fonn Galilaea? Forsch, en see, ut Galilaea kjemt kjeen Profeet."
53 Donn jinkj en Jieda nohus.
Copyright © 2011 by Global Bible Initiative
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 2001 by Elmer Reimer