Add parallel Print Page Options

給五千人吃飽的神蹟(A)

這些事以後,耶穌渡過加利利海,就是提比里亞海。 有一大群人,因為看見了他在病人身上所行的神蹟,就跟隨了他。 耶穌上了山,同門徒坐在那裡。 那時猶太人的逾越節近了。 耶穌舉目觀看,見一大群人向他走過來,就對腓力說:“我們從哪裡買餅給這些人吃呢?” 他說這話,是要試驗腓力,因他自己早已知道要怎樣作。 腓力回答:“就算二百銀幣買的餅,每人分一點,也是不夠的。” 有一個門徒,就是西門.彼得的弟弟安得烈,對耶穌說: “這裡有個小孩子,帶著五個大麥餅、兩條魚;只是分給這麼多人,有甚麼用呢?” 10 耶穌吩咐他們:“你們叫眾人坐下。”原來那地方的草很多,眾人就坐下,單是男人的數目約有五千。 11 耶穌拿起餅來,祝謝了,就分給坐著的人;分魚也是這樣,都是隨著他們所要的。 12 他們吃飽了之後,耶穌對門徒說:“把剩下的零碎收拾起來,免得浪費。” 13 門徒就把眾人吃剩那五個大麥餅的零碎收拾起來,裝滿了十二個籃子。 14 眾人看見耶穌所行的神蹟,就說:“這真是那要到世上來的先知。” 15 耶穌知道群眾要來強迫他作王,就獨自又退到山上去了。

耶穌在海面上行走(B)

16 到了晚上,他的門徒下到海邊去。 17 他們上了船,要渡海往迦百農去。那時天已經黑了,耶穌還沒有到他們那裡。 18 忽然海上起了狂風,波浪翻騰。 19 門徒搖櫓約行了五六公里,看見耶穌在海面上行走,漸漸靠近船,就害怕起來。 20 耶穌對他們說:“是我,不要怕。” 21 他們這才把他接上船,船就立刻到了他們要去的地方。

耶穌是生命的食物

22 第二天,站在海那邊的群眾,看見只有一隻小船留在那裡,並且知道耶穌沒有和他的門徒一同上船,門徒是自己去的; 23 不過有幾隻從提比里亞來的船停在那裡,靠近他們在主祝謝以後吃餅的地方。 24 群眾見耶穌和門徒都不在那裡,就上船往迦百農去找耶穌。 25 他們在對岸找到了耶穌,就問他:“拉比,你幾時到這裡來的?” 26 耶穌回答:“我實實在在告訴你們,你們找我,不是因為看見了神蹟,而是因為吃了餅又吃飽了。 27 不要為那必朽壞的食物操勞,卻要為那存到永生的食物操勞,就是人子所要賜給你們的,因為人子是父 神所印證的。” 28 眾人又問他:“我們應該作甚麼,才算是作 神的工作呢?” 29 耶穌回答:“信 神所差來的,就是作 神的工了。” 30 於是他們就說:“你要行甚麼神蹟,讓我們看了就信你呢?你到底能作甚麼呢? 31 我們的祖宗在曠野吃過嗎哪,正如經上所記:‘他把從天上來的食物賜給他們吃。’” 32 耶穌對他們說:“我實實在在告訴你們,不是摩西把那從天上來的食物賜給你們,而是我父把天上來的真食物賜給你們; 33 因為 神的食物就是從天上降下來,把生命賜給世人的那一位。”

34 他們對耶穌說:“主啊,求你常把這食物賜給我們。” 35 耶穌說:“我就是生命的食物,到我這裡來的,必定不餓;信我的,永遠不渴。 36 但我告訴你們,你們雖然見了我,還是不信。 37 凡是父賜給我的人,必到我這裡來;到我這裡來的,我決不丟棄他, 38 因為我從天上降下來,不是要行自己的意思,而是要行那差我來者的旨意。 39 那差我來者的旨意就是:他所賜給我的人,我連一個也不失落,並且在末日我要使他們復活。 40 因為我父的旨意,是要使所有看見了子而信的人有永生,並且在末日我要使他們復活。”

41 猶太人因為耶穌說“我是從天上降下來的食物”,就紛紛議論他。 42 他們說:“這不是約瑟的兒子耶穌嗎?他的父母我們不都認識嗎?他現在怎麼說‘我是從天上降下來的’呢?” 43 耶穌回答:“你們不要彼此議論。 44 如果不是差我來的父吸引人,就沒有人能到我這裡來;到我這裡來的,在末日我要使他復活。 45 先知書上記著:‘眾人都必受 神的教導。’凡聽見從父那裡來的教訓而又學習的,必到我這裡來。 46 這不是說有人見過父;只有從 神那裡來的那一位,他才見過父。 47 我實實在在告訴你們,信的人有永生。 48 我就是生命的食物, 49 你們的祖宗在曠野吃過嗎哪,還是死了。 50 這是從天上降下來的食物,使人吃了就不死。 51 我就是從天上降下來生命的食物,人若吃了這食物,就必活到永遠。我要賜的食物就是我的肉,是為了世人的生命而賜的。”

52 於是,猶太人彼此爭論,說:“這個人怎能把他的肉給我們吃呢?” 53 耶穌就對他們說:“我實實在在告訴你們,你們若不吃人子的肉,不喝人子的血,就沒有生命在你們裡面。 54 吃我肉、喝我血的,就有永生,在末日我要使他復活; 55 因為我的肉是真正的食物,我的血是真正的飲料。 56 吃我肉、喝我血的人,就住在我裡面,我也住在他裡面。 57 正如永活的父差遣了我,我也因父活著;照樣,吃我肉的人也必因我而活。 58 這就是從天上降下來的食物,不像嗎哪,你們的祖宗吃過,還是死了;吃這食物的,必活到永遠。” 59 這些話是耶穌在迦百農會堂裡教導人的時候說的。

永生之道

60 他的門徒中,有許多人聽了,就說:“這話很難,誰能接受呢?” 61 耶穌心裡知道門徒為了這事議論紛紛,就對他們說:“這話使你們動搖嗎? 62 如果你們看見人子升到他原來所在的地方,又怎樣呢? 63 使人活的是靈,肉體是無濟於事的。我對你們所說的話是靈、是生命。 64 然而你們中間卻有不信的人。”原來從起初耶穌就知道那些不信的是誰,那要把他出賣的又是誰。 65 耶穌跟著說:“所以我對你們說過,如果不是父所賜的,沒有人能到我這裡來。”

66 從此,他的門徒中有許多人退去了,不再與他同行。 67 於是耶穌對十二門徒說:“你們也想離去嗎?” 68 西門.彼得回答:“主啊,你有永生之道,我們還跟從誰呢? 69 我們已經相信,並且知道你是 神的聖者。” 70 耶穌說:“我不是揀選了你們十二個人嗎?但你們中間有一個是魔鬼。” 71 耶穌這話是指著加略人西門的兒子猶大說的,因為他雖然是十二門徒之一,卻要出賣耶穌。

يَسُوعُ يُطْعِمُ أكْثَرَ مِنْ خَمسةِ آلَاف

(مَتَّى 14‏:13‏-21؛ مَرْقُس 6‏:30‏-44؛ لُوقَا 9‏:10‏-17)

بَعْدَ هَذَا، عَبَرَ يَسُوعُ بُحَيرَةَ الجَلِيلِ المَعْرُوفَةَ أيْضًا بِاسْمِ بُحَيْرَةِ طَبَرِيَّةَ. وَتَبِعَهُ جَمْعٌ كَبِيرٌ مِنَ النَّاسِ لِأنَّهُمْ رَأوْا مُعْجِزَاتِهِ فِي شِفَاءِ المَرْضَى. لَكِنَّ يَسُوعَ صَعِدَ إلَى جَانِبِ الجَبَلِ وَجَلَسَ هُنَاكَ مَعَ تَلَامِيذِهِ. وَكَانَ عِيدُ الفِصْحِ اليَهُودِيُّ قَرِيبًا.

وَنَظَرَ يَسُوعُ، فَرَأى جُمْهُورًا كَبِيرًا مِنَ النَّاسِ آتِيًا إلَيْهِ. فَقَالَ لِفِيلِبُّسَ: «مِنْ أيْنَ يُمْكِنُنَا أنْ نَشْتَرِيَ خُبْزًا كَافِيًا لِنُطْعِمَ كُلَّ هَؤُلَاءِ؟» قَالَ يَسُوعُ هَذَا لِيَمْتَحِنَهُ، لِأنَّ يَسُوعَ كَانَ يَعْرِفُ مَا سَيَفْعَلُهُ.

فَأجَابَهُ فِيلِبُّسُ: «حَتَّى لَوِ اشْتَرَينَا خُبْزًا بِأجْرِ سَنَةٍ مِنَ العَمَلِ،[a] فَلَنْ يَكْفِيَ ذَلِكَ لَيَأْكُلَ كُلُّ وَاحِدٍ قِطْعَةً صَغِيرَةً!»

وَقَالَ لَهُ أندَرَاوُسُ أخُو سِمْعَانَ، وَهُوَ تِلْمِيذٌ آخَرُ مِنْ تَلَامِيذِهِ: «هُنَا وَلَدٌ صَغِيرٌ مَعَهُ خَمْسَةُ أرغِفَةٍ مِنَ الشَّعِيرِ وَسَمَكَتَانِ. وَلَكِنْ مَا نَفْعُ هَذَهِ لِكُلِّ هَؤُلَاءِ النَّاسِ؟» 10 فَقَالَ يَسُوعُ: «أجْلِسُوا النَّاسَ.»

وَكَانَ هُنَاكَ عُشْبٌ كَثِيرٌ فِي ذَلِكَ المَكَانِ، فَجَلَسَ الرِّجَالُ، وَكَانُوا نَحْوَ خَمْسَةِ آلَافِ رَجُلٍ. 11 ثُمَّ تَنَاوَلَ يَسُوعُ الأرغِفَةَ وَشَكَرَ اللهَ، ثُمَّ وَزَّعَهَا عَلَى الجَالِسِينَ. وَكَذَلِكَ وَزَّعَ مِنَ السَّمَكِ قَدْرَ مَا طَلَبُوا.

12 وَلَمَّا شَبِعُوا قَالَ يَسُوعُ لِتَلَامِيذِهِ: «اجمَعُوا كِسَرَ الخُبْزِ الَّتِي زَادَتْ لِكَي لَا يَضِيعَ مِنْهَا شَيءٌ.» 13 فَجَمَعُوهَا وَمَلأُوا اثْنَتَي عَشْرَةَ سَلَّةً مِنْ كِسَرِ أرغِفَةِ الشَّعِيرِ الخَمْسَةِ الَّتِي فَضَلَتْ عَنِ الَّذِينَ أكَلُوا.

14 وَلَمَّا رَأى النَّاسُ هَذِهِ المُعْجِزَةَ الَّتِي صَنَعَهَا يَسُوعُ، بَدَأُوا يَقُولُونَ: «مِنَ المُؤَكَّدِ أنَّ هَذَا هُوَ النَّبِيُّ[b] الآتِي إلَى العَالَمِ!»

15 وَعَرَفَ يَسُوعُ أنَّهُمْ يُرِيدُونَ إجبَارَهُ عَلَى أنْ يَصِيرَ مَلِكًا، فَذَهَبَ ثَانِيَةً إلَى الجَبَلِ وَحْدَهُ.

يَسُوعُ يَمْشِي عَلَى المَاء

(مَتَّى 14‏:22‏-27؛ مَرْقُس 6‏:45‏-52)

16 وَلَمَّا جَاءَ المَسَاءُ، نَزَلَ تَلَامِيذُهُ إلَى البُحَيرَةِ. 17 وَرَكِبُوا قَارِبًا وَاتَّجَهُوا نَحْوَ مَدِينَةِ كَفْرِنَاحُومَ عَلَى الضِّفَّةِ المُقَابِلَةِ. وَكَانَ الظَّلَامُ قَدْ حَلَّ، وَلَمْ يَكُنْ يَسُوعُ قَدْ أتَى إلَيْهِمْ بَعْدُ. 18 وَكَانَتْ أموَاجُ البُحَيرَةِ تَتَعَاظَمُ بِسَبَبِ هُبُوبِ رِيحٍ قَوِيَّةٍ. 19 وَبَعْدَ أنْ قَطَعُوا نَحْوَ ثَلَاثَةَ أوْ أرْبَعَةَ أميَالٍ، رَأوْا يَسُوعَ مَاشِيًا عَلَى مِيَاهِ البُحَيرَةِ. وَكَانَ يَقْتَرِبُ مِنَ القَارِبِ، فَخَافُوا! 20 لَكِنَّ يَسُوعَ قَالَ لَهُمْ: «هَذَا أنَا! فَلَا تَخَافُوا.» 21 فَصَارُوا رَاغِبِينَ بِأنْ يُدْخِلُوهُ إلَى القَارِبِ. وَوَصَلَ القَارِبُ فَوْرًا إلَى المَكَانِ الَّذِي كَانُوا مُتَّجِهِينَ إلَيْهِ.

النَّاسُ يَبْحَثُونَ عَنْ يَسُوع

22 وَفِي اليَوْمِ التَّالِي، انتَبَهَ النَّاسُ الَّذِينَ كَانُوا عَلَى الجَانِبِ الآخَرِ مِنَ البُحَيرَةِ إلَى أنَّهُ لَمْ يَكُنْ هُنَاكَ إلَّا قَارِبٌ وَاحِدٌ، وَأنَّ يَسُوعَ لَمْ يَرْكَبْهُ مَعَ تَلَامِيذِهِ، بَلْ إنَّ تَلَامِيذَهُ ذَهَبُوا وَحْدَهُمْ. 23 لَكِنَّ بَعْضَ القَوَارِبِ مِنْ طَبَرِيَّةَ رَسَتْ قُرْبَ المَكَانِ الَّذِي أكَلُوا فِيهِ الخُبْزَ، بَعْدَ أنْ شَكَرَ الرَّبُّ يَسُوعُ اللهَ عَلَيْهِ. 24 وَعِنْدَمَا أدرَكَ النَّاسُ أنَّ يَسُوعَ لَمْ يَكُنْ هُنَاكَ وَلَا تَلَامِيذُهُ، رَكِبُوا تِلْكَ القَوَارِبَ وَذَهَبُوا إلَى مَدِينَةِ كَفْرِنَاحُومَ بَاحِثِينَ عَنْ يَسُوعَ.

يَسُوعُ هُوَ الخُبْزُ المُحْيِي

25 فَوَجَدُوا يَسُوعَ عَلَى الجَانِبِ الآخَرِ مِنَ البُحَيرَةِ، فَسَألُوهُ: «مَتَى وَصَلْتَ إلَى هُنَا يَا مُعَلِّمُ؟»

26 فَأجَابَهُمْ يَسُوعُ: «أقُولُ الحَقَّ لَكُمْ: أنْتُمْ لَا تَبْحَثُونَ عَنِّي لِأنَّكُمْ رَأيْتُمُ المُعجِزَاتِ، بَلْ لِأنَّكُمْ أكَلْتُمْ مِنَ الخُبْزِ وَشَبِعْتُمْ. 27 لَا تَعْمَلُوا مِنْ أجْلِ الطَّعَامِ الَّذِي يَفْسَدُ، بَلْ مِنْ أجْلِ الطَّعَامِ الَّذِي يَدُومُ وَيُعْطِي حَيَاةً أبَدِيَّةً. وَابْنُ الإنْسَانِ هُوَ الَّذِي يَقْدِرُ أنْ يُعْطِيَكُمْ هَذَا الطَّعَامَ، لِأنَّ اللهَ الآبَ قَدْ وَضَعَ عَلَى ابْنِ الإنْسَانِ خَتْمَ مُوافَقَتِهِ.»

28 فَسَألُوهُ: «فَمَاذَا نَفْعَلُ لِكَي نَعْمَلَ الأعْمَالَ الَّتِي يَطْلُبُهَا اللهُ؟»

29 أجَابَهُمْ يَسُوعُ: «العَمَلُ الَّذِي يَطْلُبُهُ اللهُ هُوَ أنْ تُؤْمِنُوا بِالَّذِي أرسَلَهُ.»

30 فَسَألُوهُ: «فَمَا المُعجِزَةُ الَّتِي تُبَرْهِنُ بِهَا كَلَامَكَ فَنَرَاهَا وَنُؤْمِنُ بِكَ؟ مَاذَا تَسْتَطِيعُ أنْ تَعْمَلَ؟ 31 فَقَدْ أكَلَ آبَاؤُنَا المَنَّ فِي البَرِّيَّةِ كَمَا هُوَ مَكْتُوبٌ: ‹أعطَاهُمْ خُبْزًا مِنَ السَّمَاءِ لِيَأْكُلُوا.›[c]»

32 فَقَالَ لَهُمْ يَسُوعُ: «أقُولُ الحَقَّ لَكمْ: لَيْسَ مُوسَى هُوَ الَّذِي أعطَاكُمُ الخُبْزَ مِنَ السَّمَاءِ، بَلْ إنَّ أبِي هُوَ الَّذِي يُعْطِيكُمُ الخُبْزَ الحَقِيقِيَّ مِنَ السَّمَاءِ. 33 فَالخُبْزُ الَّذِي يُعْطِيهِ اللهُ هُوَ ذَاكَ الَّذِي نَزَلَ مِنَ السَّمَاءِ، وَهُوَ يُعْطِي حَيَاةً لِلعَالَمِ.»

34 فَقَالُوا لَهُ: «أعْطِنَا يَا سَيِّدُ مِنْ ذَلِكَ الخُبْزِ دَائِمًا.»

35 فَقَالَ لَهُمْ يَسُوعُ: «أنَا هُوَ الخُبْزُ المُحْيِي. فَالَّذِي يَأتِي إلَيَّ لَنْ يَجُوعَ أبَدًا، وَالَّذِي يُؤمِنُ بِي لَنْ يَعْطَشَ أبَدًا. 36 لَكِنِّي قُلْتُ لَكُمْ إنَّكُمْ رَأيْتُمُونِي وَمَا زِلْتُمْ لَا تُؤْمِنُونَ. 37 وَلَكِنْ سَيَأْتِي إلَيَّ كُلُّ مَنْ وَهَبَهُ لِيَ الآبُ، وَأنَا لَا أرفُضُ مَنْ يَأتِي إلَيَّ. 38 لَمْ أنزِلْ مِنَ السَّمَاءِ لِأعْمَلَ إرَادَتِي، بَلْ لِأعْمَلَ إرَادَةَ الَّذِي أرْسَلَنِي. 39 وَإرَادَةُ الَّذِي أرْسَلَنِي هِيَ أنْ لَا أفْقِدَ أحَدًا مِنَ الَّذِينَ وَهَبَهُم لِي، بَلْ أنْ أُقِيمَهُمْ جَمِيعًا لِلحَيَاةِ فِي اليَوْمِ الأخِيرِ. 40 فَهَذِهِ هِيَ إرَادَةُ أبِي: أنْ يَنَالَ كُلُّ مَنْ يَرَى الابْنَ وَيُؤمِنُ بِهِ حَيَاةً إلَى الأبَدِ. وَأنَا سَأُقِيمُهُ لِلحَيَاةِ فِي اليَوْمِ الأخِيرِ.»

41 فَبَدَأ اليَهُودُ يَتَذَمَّرُونَ مِنْهُ لِأنَّهُ قَالَ: «أنَا هُوَ الخُبْزُ الَّذِي نَزَلَ مِنَ السَّمَاءِ.» 42 وَقَالُوا: «ألَيْسَ هَذَا يَسُوعَ بْنَ يُوسُفَ؟ ألَا نَعْرِفُ أبَاهُ وَأُمَّهُ؟ فَكَيْفَ يَقُولُ الآنَ إنَّهُ نَزَلَ مِنَ السَّمَاءِ؟»

43 فَأجَابَهُمْ يَسُوعُ: «كَفَى تَذَمُّرًا فِيمَا بَيْنَكُمْ. 44 لَا يُمْكِنُ لِأحَدٍ أنْ يَأْتِيَ إلَيَّ إنْ لَمْ يَجْذِبْهُ إلَيَّ الآبُ الَّذِي أرْسَلَنِي. وَفِي اليَوْمِ الأخِيرِ، أنَا سَأُقِيمُهُ. 45 فَقَدْ كَتَبَ الأنْبِيَاءُ: ‹وَسَيَكُونُونَ جَمِيعًا مُتَعَلِّمِينَ مِنَ اللهِ.›[d] فَكُلُّ مَنْ يَسْمَعُ لِلآبِ وَيَتَعَلَّمُ مِنْهُ يَأتِي إلَيَّ. 46 لَا يَعْنِي هَذَا أنَّ أحَدًا قَدْ رَأى الآبَ. فَالوَحِيدُ الَّذِي رَأى الآبَ هُوَ الَّذِي جَاءَ مِنَ اللهِ.

47 «أقُولُ الحَقَّ لَكُمْ: مَنْ يُؤمِنُ فَلَهُ حَيَاةٌ أبَدِيَّةٌ. 48 أنَا هُوَ الخُبْزُ المُحْيِي. 49 أكَلَ آبَاؤُكُمُ المَنَّ فِي البَرِّيَّةِ، غَيْرَ أنَّهُمْ مَاتُوا. 50 أمَّا مَنْ يَأْكُلُ هَذَا الخُبْزَ النَّازِلَ مِنَ السَّمَاءِ فَلَنْ يَمُوتَ أبَدًا. 51 أنَا هُوَ الخُبْزُ الحَيُّ الَّذِي نَزَلَ مِنَ السَّمَاءِ. إنْ أكَلَ أحَدٌ هَذَا الخُبْزَ فَسَيَحْيَا إلَى الأبَدِ. وَالخُبْزُ الَّذِي سَأُعْطِيهِ هُوَ جَسَدِي مِنْ أجْلِ أنْ يَحْيَا العَالَمُ.»

52 فَبَدَأ اليَهُودُ يَتَجَادَلُونَ فِيمَا بَيْنَهُمْ وَيَقُولُونَ: «كَيْفَ يُمْكِنُهُ أنْ يُعْطِيَنَا جَسَدَهُ لِنَأكُلَهُ؟»

53 فَقَالَ لَهُمْ يَسُوعُ: «أقُولُ الحَقَّ لَكُمْ: يَنْبَغِي أنْ تَأْكُلُوا جَسَدَ ابْنِ الإنْسَانِ وَتَشْرَبُوا دَمَهُ، وَإلَّا فَلَنْ تَكُونَ لَكُمْ حَيَاةٌ فِي دَاخِلِكُمْ. 54 مَنْ يَأْكُلُ جَسَدِي وَيَشْرَبُ دَمِي لَهُ حَيَاةٌ أبَدِيَّةٌ، وَأنَا سَأُقِيمُهُ فِي اليَوْمِ الأخِيرِ. 55 جَسَدِي طَعَامٌ حَقِيقِيٌّ، وَدَمِي شَرَابٌ حَقِيقِيٌّ. 56 مَنْ يَأْكُلُ جَسَدِي وَيَشْرَبُ دَمِي يَسْكُنُ فِيَّ، وَأنَا أسْكُنُ فِيهِ.

57 «الآبُ الحَيُّ أرْسَلَنِي، وَأنَا أحيَا بِالآبِ. هَكَذَا أيْضًا، مَنْ يَأْكُلُنِي فَسَيَحْيَا بِي. 58 هَذَا هُوَ الخُبْزُ الَّذِي نَزَلَ مِنَ السَّمَاءِ. وَهُوَ يَخْتَلِفُ عَنِ المَنِّ الَّذِي أكَلَهُ آبَاؤُكُمْ وَمَعَ ذَلِكَ مَاتُوا، فَمَنْ يَأْكُلُ هَذَا الخُبْزَ سَيَحْيَا إلَى الأبَدِ.»

59 قَالَ يَسُوعُ هَذِهِ الأُمُورَ وَهُوَ يُعَلِّمُ فِي مَجْمَعِ مَدِينَةِ كَفْرِنَاحُومَ.

كَثِيرُونَ يَتْرُكُونَ يَسُوع

60 وَإذْ سَمِعَ كَثِيرُونَ مِنْ تَلَامِيذِهِ هَذَا الكَلَامَ، قَالُوا: «هَذَا تَعْلِيمٌ صَعْبٌ! مَنْ يَسْتَطِيعُ احتِمَالَ الاسْتِمَاعِ إلَيْهِ؟»

61 فَعَرَفَ يَسُوعُ فِي دَاخِلِهِ أنَّهُمْ يَتَذَمَّرُونَ بِسَبَبِ ذَلِكَ، فَقَالَ لَهُمْ: «هَلْ يَصْدُمُكُمْ هَذَا الكَلَامُ؟ 62 فَمَاذَا لَوْ أنَّكُمْ رَأيْتُمُ ابْنَ الإنٍسَانِ صَاعِدًا إلَى حَيْثُ كَانَ مِنْ قَبْلُ؟ 63 لَا يَقْدِرُ الجَسَدُ أنْ يُعْطِيَ الحَيَاةَ، بَلِ الرُّوحُ. وَالكَلَامُ الَّذِي كَلَّمْتُكُمْ بِهِ هُوَ رُوحٌ، لِذَلِكَ هُوَ يُعْطِي الحَيَاةَ. 64 لَكِنَّ بَعْضًا مِنْكُمْ لَا يُؤمِنُ.» قَالَ يَسُوعُ هَذَا لِأنَّهُ عَرَفَ مُنْذُ البِدَايَةِ مَنْ هُمُ الَّذِينَ لَمْ يُؤمِنُوا بِهِ، وَعَرَفَ مَنِ الَّذِي سَيَخُونُهُ. 65 وَتَابَعَ يَسُوعُ كَلَامَهُ فَقَالَ: «لِهَذَا قُلْتُ لَكُمْ إنَّهُ لَا يُمْكِنُ لِأحَدٍ أنْ يَأْتِيَ إلَيَّ مَا لَمْ يُعْطِهِ الآبُ إمْكَانِيَّةَ ذَلِكَ.»

66 وَمِنْ هَذَا الوَقْتِ تَرَاجَعَ كَثِيرُونَ مِنْ تَلَامِيذِهِ، وَلَمْ يَعُودُوا يَتْبَعُونَهُ.

67 فَقَالَ يَسُوعُ لِلاثْنَي عَشَرَ تِلْمِيذًا: «أتُرِيدُونَ أنْتُمْ أيْضًا أنْ تَذْهَبُوا؟»

68 فَأجَابَهُ سِمْعَانُ بُطْرُسُ: «إلَى مَنْ يُمْكِنُ أنْ نَذْهَبَ يَا رَبُّ، فَالكَلَامُ الَّذِي يَقُودُ إلَى الحَيَاةِ الأبَدِيَّةِ عِنْدَكَ؟ 69 وَنَحْنُ نُؤْمِنُ وَنَعْرِفُ أنَّكَ قُدُّوسُ اللهِ.»

70 فَقَالَ يَسُوعُ: «أنْتُمُ الِاثنَيْ عَشْرَ، ألَمْ أخْتَرْكُمْ أنَا؟ غَيْرَ أنَّ وَاحِدًا مِنْكُمْ إبْلِيسُ!» 71 وَكَانَ يَقْصِدُ يَهُوذَا بْنَ سِمْعَانَ الإسْخَرْيُوطّيِّ الَّذِي كَانَ وَاحِدًا مِنَ الِاثنَيْ عَشَرَ تِلْمَيذًا، وَهُوَ الَّذِي سَيَخُونُ يَسُوعَ.

Footnotes

  1. 6‏:7 بأجْرِ … العَمَل حرفيًا: «بمِئَتَي دينَارٍ.» وكَانَ الدِّينَارُ أجرَ العَامِلِ ليومٍ كَامل.
  2. 6‏:14 النَّبي رَاجِعْ يوحَنَّا 1‏:21.
  3. 6‏:31 أعطَاهُمْ … ليأكُلوَا المَزْمُور 78‏:24.
  4. 6‏:45 وسيَكونونَ … الله من إشَعْيَاء 54‏:13.

耶穌使五千人吃飽

事後,耶穌渡過加利利湖,就是提比哩亞海。 許多人因為見過耶穌治病的神蹟,就跟隨了祂。 耶穌到了山上,與門徒一起坐下來。 那時,猶太人的逾越節快到了。 耶穌舉目看見一大群人向祂走來,就對腓力說:「我們到哪裡去買餅給他們吃呢?」 祂這樣說是想試試腓力,其實祂知道應該怎麼做。

腓力回答說:「就算買二百個銀幣[a]的餅,也不夠他們每人一口啊!」

另外一個門徒——西門·彼得的弟弟安得烈對耶穌說: 「這裡有個小孩子帶了五個大麥餅和兩條魚。不過,這麼多人,這一點東西實在無濟於事。」

10 耶穌說:「你們叫大家坐下。」那地方草很多,眾人便坐下來,當時在場的男人大約有五千。 11 耶穌拿起餅來祝謝後,分給坐著的眾人,然後又照樣分魚,眾人可以隨意吃。 12 他們吃飽後,耶穌對門徒說:「把剩下的零碎收拾起來,免得浪費。」

13 他們便把大家吃剩的那五個大麥餅的零碎收拾起來,裝滿了十二個籃子。 14 大家看見耶穌行的這個神蹟,都說:「這人真是那位要來到世上的先知!」 15 耶穌知道他們想強行立祂作王,便獨自退到山上。

耶穌在湖面上行走

16 傍晚的時候,門徒來到湖邊, 17 上了船,去湖對岸的迦百農。天色已暗,耶穌還沒到他們那裡。 18 忽然,湖面上狂風大作,波濤洶湧。 19 門徒搖櫓,大約行了五六公里,突然看見耶穌在水面上朝他們的船走來,他們很害怕。 20 耶穌對他們說:「是我,不要怕。」 21 於是門徒欣然接祂上船,船立刻到了目的地。

生命之糧

22 第二天,留在對岸的眾人看見那裡只有一條船,耶穌沒有和門徒一起坐船離開。 23 後來有幾條從提比哩亞來的小船停泊在岸邊,靠近主祝謝後讓眾人吃餅的地方。 24 他們發現耶穌和門徒都不在那裡,就乘船到迦百農去找祂。

25 他們在湖對岸找到了耶穌,對祂說:「老師,你什麼時候到這裡來的?」

26 耶穌回答說:「我實實在在地告訴你們,你們找我,並不是因為看見了神蹟,而是因為你們有餅吃,並且吃飽了。 27 不要為那必壞的食物勞苦,要為那存到永生的食物,就是人子要賜給你們的食物勞苦,因為父上帝把這權柄交給了人子。」

28 眾人問祂:「我們要怎樣做,才算是做上帝的工作呢?」

29 耶穌說:「信上帝所差來的那位,就是做上帝的工作。」

30 他們又問:「那麼,你行什麼神蹟讓我們看了可以信你呢?你要做什麼呢? 31 我們的祖先在曠野有嗎哪吃,正如聖經上說,『祂賜下天糧給他們吃。』」

32 耶穌卻說:「我實實在在地告訴你們,不是摩西從天上賜給了你們糧食,而是我父將天上的真糧食賜給你們。 33 因為上帝賜的糧就是從天降下、賜生命給世人的那位。」

34 他們說:「先生,求你把這種糧食天天賜給我們吧。」

35 耶穌說:「我就是生命的糧,到我這裡來的人必定不餓,信我的人必永遠不渴。 36 但我對你們說過,你們雖然親眼看見我,仍然不信。 37 凡父賜給我的人,必到我這裡來。到我這裡來的,我總不丟棄他。 38 因為我從天上下來,不是要成就自己的旨意,而是要成就差我來者的旨意。 39 差我來者的旨意是,祂所賜給我的,我一個也不失掉,在末日我要叫他們復活。 40 因為我父的旨意是要叫一切看見兒子並相信的人得到永生,在末日,我要叫他們復活。」

41 猶太人聽見耶穌說自己是從天上降下來的糧,就小聲議論, 42 說:「這不是約瑟的兒子耶穌嗎?祂的父母,我們都認識,祂現在怎麼能說自己是從天上降下來的呢?」

43 耶穌回答他們說:「你們不用議論紛紛。 44 如果不是差我來的父吸引人到我這裡來,沒有人能來。到我這裡來的,在末日,我要叫他復活。 45 先知書上這樣說,『他們都要受上帝的訓誨』,這裡是指凡聽從父的教導又去效法的人,都會到我這裡來。 46 這並不是說有人見過父,唯獨從上帝而來的那位見過父。 47 我實實在在地告訴你們,信我的人有永生, 48 因為我是生命的糧。 49 你們的祖先在曠野吃過嗎哪,還是死了。 50 但這是從天上降下來的糧,人吃了就不死。 51 我就是天上降下來的生命之糧,人吃了這糧,必永遠活著。我將要賜下的糧就是我的肉,是為了讓世人得到生命。」

52 猶太人開始彼此爭論,說:「這個人怎麼能把自己的肉給我們吃呢?」

53 耶穌說:「我實實在在地告訴你們,如果你們不吃人子的肉,不喝人子的血,就沒有生命。 54 吃我肉、喝我血的人有永生,在末日,我要叫他復活。 55 因為我的肉是真糧食,我的血是真飲品, 56 吃我肉、喝我血的人常在我裡面,我也常在他裡面。 57 永活的父差我來,我是靠祂而活。同樣,吃我肉的人也靠我而活。 58 我是從天上降下來的真糧,吃這糧的人必永遠活著,不像你們的祖先,雖然吃過嗎哪,最後還是死了。」

59 這番話是耶穌在迦百農會堂裡教導人的時候講的。

永生之道

60 祂的許多門徒聽了,就議論說:「這話實在難懂,誰能接受呢?」

61 耶穌知道門徒在議論,就說:「這話叫你們失去信心嗎? 62 如果你們看見人子升到祂原來所在的地方,會怎麼樣呢? 63 叫人活著的是靈,肉體毫無作用。我對你們說的話就是靈,就是生命。 64 然而,你們中間有些人不信。」因為耶穌一開始就知道誰不信祂、誰會出賣祂。

65 祂繼續說:「所以我曾對你們說,如果不是我父賜恩,沒有人能到我這裡來。」

66 從此,很多門徒離開了,不再跟從耶穌。

67 於是耶穌問那十二個門徒:「你們也要離開我嗎?」

68 西門·彼得答道:「主啊!你有永生之道,我們還跟從誰呢? 69 我們已經相信並且知道你是上帝的聖者。」

70 耶穌說:「我不是揀選了你們十二個人嗎?但其中有一個是魔鬼。」 71 耶穌這話是指著加略人西門的兒子猶大說的,因為他是十二個門徒之一,後來出賣了耶穌。

Footnotes

  1. 6·7 一個銀幣相當於當時一天的工錢。