Add parallel Print Page Options

給五千人吃飽的神蹟(A)

這些事以後,耶穌渡過加利利海,就是提比里亞海。 有一大群人,因為看見了他在病人身上所行的神蹟,就跟隨了他。 耶穌上了山,同門徒坐在那裡。 那時猶太人的逾越節近了。 耶穌舉目觀看,見一大群人向他走過來,就對腓力說:“我們從哪裡買餅給這些人吃呢?” 他說這話,是要試驗腓力,因他自己早已知道要怎樣作。 腓力回答:“就算二百銀幣買的餅,每人分一點,也是不夠的。” 有一個門徒,就是西門.彼得的弟弟安得烈,對耶穌說: “這裡有個小孩子,帶著五個大麥餅、兩條魚;只是分給這麼多人,有甚麼用呢?” 10 耶穌吩咐他們:“你們叫眾人坐下。”原來那地方的草很多,眾人就坐下,單是男人的數目約有五千。 11 耶穌拿起餅來,祝謝了,就分給坐著的人;分魚也是這樣,都是隨著他們所要的。 12 他們吃飽了之後,耶穌對門徒說:“把剩下的零碎收拾起來,免得浪費。” 13 門徒就把眾人吃剩那五個大麥餅的零碎收拾起來,裝滿了十二個籃子。 14 眾人看見耶穌所行的神蹟,就說:“這真是那要到世上來的先知。” 15 耶穌知道群眾要來強迫他作王,就獨自又退到山上去了。

耶穌在海面上行走(B)

16 到了晚上,他的門徒下到海邊去。 17 他們上了船,要渡海往迦百農去。那時天已經黑了,耶穌還沒有到他們那裡。 18 忽然海上起了狂風,波浪翻騰。 19 門徒搖櫓約行了五六公里,看見耶穌在海面上行走,漸漸靠近船,就害怕起來。 20 耶穌對他們說:“是我,不要怕。” 21 他們這才把他接上船,船就立刻到了他們要去的地方。

耶穌是生命的食物

22 第二天,站在海那邊的群眾,看見只有一隻小船留在那裡,並且知道耶穌沒有和他的門徒一同上船,門徒是自己去的; 23 不過有幾隻從提比里亞來的船停在那裡,靠近他們在主祝謝以後吃餅的地方。 24 群眾見耶穌和門徒都不在那裡,就上船往迦百農去找耶穌。 25 他們在對岸找到了耶穌,就問他:“拉比,你幾時到這裡來的?” 26 耶穌回答:“我實實在在告訴你們,你們找我,不是因為看見了神蹟,而是因為吃了餅又吃飽了。 27 不要為那必朽壞的食物操勞,卻要為那存到永生的食物操勞,就是人子所要賜給你們的,因為人子是父 神所印證的。” 28 眾人又問他:“我們應該作甚麼,才算是作 神的工作呢?” 29 耶穌回答:“信 神所差來的,就是作 神的工了。” 30 於是他們就說:“你要行甚麼神蹟,讓我們看了就信你呢?你到底能作甚麼呢? 31 我們的祖宗在曠野吃過嗎哪,正如經上所記:‘他把從天上來的食物賜給他們吃。’” 32 耶穌對他們說:“我實實在在告訴你們,不是摩西把那從天上來的食物賜給你們,而是我父把天上來的真食物賜給你們; 33 因為 神的食物就是從天上降下來,把生命賜給世人的那一位。”

34 他們對耶穌說:“主啊,求你常把這食物賜給我們。” 35 耶穌說:“我就是生命的食物,到我這裡來的,必定不餓;信我的,永遠不渴。 36 但我告訴你們,你們雖然見了我,還是不信。 37 凡是父賜給我的人,必到我這裡來;到我這裡來的,我決不丟棄他, 38 因為我從天上降下來,不是要行自己的意思,而是要行那差我來者的旨意。 39 那差我來者的旨意就是:他所賜給我的人,我連一個也不失落,並且在末日我要使他們復活。 40 因為我父的旨意,是要使所有看見了子而信的人有永生,並且在末日我要使他們復活。”

41 猶太人因為耶穌說“我是從天上降下來的食物”,就紛紛議論他。 42 他們說:“這不是約瑟的兒子耶穌嗎?他的父母我們不都認識嗎?他現在怎麼說‘我是從天上降下來的’呢?” 43 耶穌回答:“你們不要彼此議論。 44 如果不是差我來的父吸引人,就沒有人能到我這裡來;到我這裡來的,在末日我要使他復活。 45 先知書上記著:‘眾人都必受 神的教導。’凡聽見從父那裡來的教訓而又學習的,必到我這裡來。 46 這不是說有人見過父;只有從 神那裡來的那一位,他才見過父。 47 我實實在在告訴你們,信的人有永生。 48 我就是生命的食物, 49 你們的祖宗在曠野吃過嗎哪,還是死了。 50 這是從天上降下來的食物,使人吃了就不死。 51 我就是從天上降下來生命的食物,人若吃了這食物,就必活到永遠。我要賜的食物就是我的肉,是為了世人的生命而賜的。”

52 於是,猶太人彼此爭論,說:“這個人怎能把他的肉給我們吃呢?” 53 耶穌就對他們說:“我實實在在告訴你們,你們若不吃人子的肉,不喝人子的血,就沒有生命在你們裡面。 54 吃我肉、喝我血的,就有永生,在末日我要使他復活; 55 因為我的肉是真正的食物,我的血是真正的飲料。 56 吃我肉、喝我血的人,就住在我裡面,我也住在他裡面。 57 正如永活的父差遣了我,我也因父活著;照樣,吃我肉的人也必因我而活。 58 這就是從天上降下來的食物,不像嗎哪,你們的祖宗吃過,還是死了;吃這食物的,必活到永遠。” 59 這些話是耶穌在迦百農會堂裡教導人的時候說的。

永生之道

60 他的門徒中,有許多人聽了,就說:“這話很難,誰能接受呢?” 61 耶穌心裡知道門徒為了這事議論紛紛,就對他們說:“這話使你們動搖嗎? 62 如果你們看見人子升到他原來所在的地方,又怎樣呢? 63 使人活的是靈,肉體是無濟於事的。我對你們所說的話是靈、是生命。 64 然而你們中間卻有不信的人。”原來從起初耶穌就知道那些不信的是誰,那要把他出賣的又是誰。 65 耶穌跟著說:“所以我對你們說過,如果不是父所賜的,沒有人能到我這裡來。”

66 從此,他的門徒中有許多人退去了,不再與他同行。 67 於是耶穌對十二門徒說:“你們也想離去嗎?” 68 西門.彼得回答:“主啊,你有永生之道,我們還跟從誰呢? 69 我們已經相信,並且知道你是 神的聖者。” 70 耶穌說:“我不是揀選了你們十二個人嗎?但你們中間有一個是魔鬼。” 71 耶穌這話是指著加略人西門的兒子猶大說的,因為他雖然是十二門徒之一,卻要出賣耶穌。

耶稣让五千人吃饱

此后,耶稣渡过加利利湖,此湖也叫提比哩亚湖。 许多人因为看到他在病人身上显示的奇迹,都跟在他身后, 耶稣上了一座小山,和门徒们坐在一起。 这时已经快到犹太人的逾越节了。

耶稣抬头看见一大群人向他走来,就问腓力∶“我们得到哪里去买足够这些人吃的面包呢?” (耶稣早就知道该怎么做,他这么问只是为了试探腓力。)

腓力说∶“花一个月工钱买的面包,还不够这些人每人吃一口的呢。”

西门彼得的兄弟安得烈是耶稣的门徒之一,他对耶稣说∶ “这里有个男孩,他有五块大麦面包和两条鱼,可是这对那么多人有什么用处呢?”

10 耶稣说∶“让大家坐下来吧。” 那地方遍地是青草,人们席地而坐,大约有五千个男人。 11 耶稣拿起面包,谢恩之后,把面包分给坐在那里的人,同样,他也把鱼分给了他们,任凭他们随便要多少。

12 等人们都吃饱了,耶稣对门徒说∶“把剩下的东西都收拾起来,不要浪费。” 13 门徒们把这些人分吃五块大麦面包后的剩饭收起来,足足装了满满十二筐。

14 人们看到耶稣所行的奇迹,开始说∶“这个人肯定是即将来临到这个世界的先知。” 15 耶稣知道他们要来强迫他做王,便独自一人离开到山里去了。

耶稣在水面行走

16 到了晚上,耶稣的门徒来到湖边。 17 天已经晚了,耶稣还没有过来,他们上了船,起航渡湖到迦百农去。 18 一阵狂风吹过,湖上的浪越来越大, 19 当门徒们划出五、六公里远时,看见耶稣走在湖面上,他走近船时,他们都吓坏了。 20 但是,耶稣对他们说∶“是我,不要害怕。” 21 然后,他们都高兴地把耶稣接进了船,船立刻就到了他们要去的地方。

寻找耶稣

22 第二天,留在湖对岸的人们看到只有一条船在那里,他们意识到耶稣没有和他的门徒们一起走,而是门徒们自己走了。 23 有几只从提比哩亚来的船,在主谢恩后他们吃面包的地方的附近,靠了岸。 24 人们看见耶稣和他的门徒都不在那里,便上船去迦百农找他。

耶稣-生命之粮

25 他们在湖对岸找到耶稣时,对他说∶“拉比(老师),您什么时候到这里的?”

26 耶稣回答他们说∶“我实话告诉你们,你们来找我,不是因为你们看到了奇迹,是因为你们吃了面包,而且吃得心满意足。 27 不要为会腐烂变质的食物而工作,而应该为永不变质和提供永恒生命的食物而工作,即人子赐予的食物,因为上帝已把他认可的封印贴在了人子身上。”

28 他们问∶“我们该怎么去执行上帝要求的事情呢?”

29 耶稣回答∶“上帝要求你们做的事情是:信仰他派来的人。”

30 他们又问∶“您将行什么样的奇迹给我们看,好让我们相信您呢?您将做什么呢? 31 我们的祖先在荒野里吃过吗哪,正如《经》上所记载的∶‘他赐给他们从天而降的面包吃。’”

32 耶稣又对他们说∶“我实话告诉你们:摩西没有赐给你们来自天堂的面包,而是我父把来自天堂的真正的面包赐给了你们。 33 因为,上帝的面包是那位降自天堂、并且给这个世界带来生命的那位。”

34 他们说∶“先生,从今往后,一直给我们这种面包吧。”

35 耶稣说∶“我就是赐予生命的面包,到我这里来的人将不会挨饿,信仰我的人也绝不会干渴。 36 正如我以前告诉过你们的那样,你们已经看见我了,可你们还是不相信。 37 父赐给我的人,都会到我这里来,我绝对不会背弃到我这里来的人。 38 因为我从天堂降临,不是来做我自己想做的事,而是执行派我来的人的意愿。 39 这就是派我来的人的意愿:不失去他(上帝)赐给我的任何人,并在末日里让他们复活。 40 因为我父的愿望是让看到人子并信仰他的人都会得到永生,我将在这个时代的末日里让他们复活。”

41 因为耶稣说“我是来自天上的面包”,所以,犹太人开始对他不满。 42 他们说∶“这个耶稣难道不是约瑟的儿子吗?我们难道不认识他父母吗?他现在怎么能说‘我来自天堂呢?’”

43 耶稣回答他们∶“不要私下抱怨了。 44 如果没有差谴我的父的吸引,没有人能到我这里来。我将在这个时代的末日里,让到我这里来的人复活。 45 先知写道∶‘他们都将受上帝的教导。’所有听从父亲话,并且学习父亲的教诲的人都会到我这里来。 46 (除了来自上帝的那位,没有谁见到过父亲,只有他见过。) 47 我实话告诉你们,相信的人会获永生, 48 我是赋予生命的食粮。 49 你们祖先在荒野里吃过吗哪,但是他们死了。 50 然而,这是来自天堂的面包,人可以吃了它而不会死去。 51 我就是来自天堂的活面包,任何人吃了这面包,都会永生不死。这块饼就是我的肉体,我将为这个世界的生命奉献它。”

52 犹太人彼此争论说∶“他怎么能拿自己的肉体让咱们吃呢?”

53 耶稣说∶“我实话告诉你们,如果你们不吃人子的肉、喝他的血,你们就不会有生命。 54 吃我的肉、喝我的血的人,会获得永恒的生命,而且在这个时代的末日里,我将让他复活。 55 因为我的肉体是真正的粮食,我的血液是真正的饮料。 56 吃我的肉、喝我的血的人,我中有他,他中有我。 57 正如活着的父亲派我来,我因为父亲而活一样,那么吃了我的人,也因为我而活。 58 这是来自天堂的面包,不像我们的祖先吃了吗哪,后来还是死掉了,吃了这面包的人,会永远活着。” 59 这番话是耶稣在迦百农一个会堂里传教时说的。

很多门徒离开耶稣

60 耶稣的许多门徒听了这话,说道∶“这些教导难以接受,谁能听他的呢?”

61 耶稣知道他们在嘀咕什么,便对他们说∶“这些教导令你们感到不安了吗? 62 如果你们看到人子升天回到他原来的地方去,又会怎么样呢? 63 圣灵赋予生命,肉体毫无用处。我对你们说的话就是圣灵,它们赋予生命。不过你们当中有些人不相信。” 64 (耶稣一开始就知道那些不相信他的人,也知道那个要出卖他的人。)接着他说: 65 “这就是我为什么告诉你们,除非是父亲使人有可能到我这里来,否则没有人能够到我这里来。”

66 从此,耶稣的许多门徒不再跟随他了。

67 耶稣问十二个使徒∶“你们也想离开吗?”

68 西门彼得回答说∶“主,我们到哪儿去呢?您有赋予永生的话, 69 我们信仰您,我们知道您是来自上帝的圣人。”

70 耶稣回答说∶“难道不是我挑选了你们十二个人吗?可是你们之中有一个却是魔鬼!” 71 (他指的是加略人西门的儿子犹大,尽管他是十二使徒之一,后来,他出卖了耶稣。)

Jezi bay plis pase 5,000 moun manje

(Mat 14:13-21; Mak 6:30-44; Lik 9:10-17)

Apre sa, Jezi travèse lak Galile a. Yo rele l lak Tiberyad tou. Yon gwo foul moun te pran swiv li, paske yo te wè anpil mirak li t ap fè, lè li t ap geri malad yo. Jezi monte sou mòn nan epi li chita la avèk disip li yo. Se te prèske lè pou fèt Pak Jwif yo.

Lè Jezi gade tout foul moun sa yo ki t ap pwoche kote l, li di Filip konsa: “Ki kote nou kapab achte pen pou tout moun sa yo manje?” Li te poze Filip kesyon sa a pou l te sonde l, paske Jezi te gentan konnen kisa li t apral fè.

Filip reponn Li: “200 denye[a] pen pa ta sifi pou chak moun ta jwenn ti moso!”

Te gen yon lòt disip la ki te rele Andre, frè Simon Pyè a. Andre di: “Men yon ti gason avèk senk pen ak de ti pwason. Pou di vre, sa sa ka fè pou tout moun sa yo?”

10 Jezi di: “Fè tout moun chita.” Se te yon kote ki te genyen anpil zèb, senk mil moun kon sa te chita sou zèb yo. 11 Jezi pran pen yo epi li priye Bondye pou remèsye li. Alò, li bay moun ki t ap tann pou yo manje yo. Epi, li fè menm bagay ak pwason yo. Li bay moun yo kantite yo te vle.

12 Yo tout te manje vant deboutonnen. Lè yo fin i, Jezi di disip li yo: “Ranmase moso pwason ak moso pen moun yo pa fin manje yo. Pa gaspiye anyen.” 13 Konsa, yo ranmase moso ki te rete yo, yo ranpli douz panye ak moso ki te rete nan senk pen yo, lè tout moun te fin manje.

14 Moun ki te wè mirak sa a Jezi te fè a, yo di: “Se sèten, se li ki pwofèt[b] ki te gen pou vini nan lemonn nan.”

15 Jezi konnen moun yo t ap fè plan pou vin pran li epi mete l wa alatèt yo. Alò li pati epi l al nan mòn yo poukont li.

Jezi mache sou dlo

(Mat 14:22-27; Mak 6:45-52)

16 Nan aswè, disip Jezi yo te desann ale nan lak la. 17 Li te fènwa, epi Jezi pa t ankò retounen vini jwenn yo. Yo antre nan yon bato epi yo kòmanse avanse pou travèse lak la pou ale Kapènawòm. 18 Van an t ap soufle byen fò. Lanm lanmè ki te sou lak la te vin pi fò toujou. 19 Disip yo te avanse senk ou sis kilomèt[c] konsa, epi yo wè Jezi. Li t ap mache sou dlo a vini toupre bato a. Disip yo te pè anpil. 20 Men li di yo: “Nou pa bezwen pè, se mwen menm.” 21 Lè li di sa, yo te vle mete l nan bato a. Epi tousuit apre, bato a rive kote yo t aprale a.

Moun yo t ap chache Jezi

22 Yon foul moun te rete sou lòtbò lak pou jis demen. Yo te konnen Jezi pa t pati avèk disip li yo nan bato a. Yo te konnen disip yo te pati tou sèl nan bato a. Epi yo te konnen tou se te sèl bato ki te genyen la a. 23 Men te gen kèk lòt bato ki te vini soti Tiberyad, yo te rete toupre kote moun yo te manje nan ayè a. Se te menm kote yo te manje pen an apre Senyè a te fin di Bondye mèsi. 24 Moun yo gade yo wè Jezi pa t la. Alò, yo pran bato, yo pati ale Kapènawòm pou chache jwenn kote Jezi ye.

Jezi, pen lavi a

25 Pèp la jwenn Jezi sou lòtbò lak la. Yo mande li: “Mèt, depi ki lè ou vin isit la?”

26 Jezi reponn yo: “Se vre! Nou byen konprann mwen te dwe vini ak pouvwa Bondye. Men, mwen kapab konstate, se pa paske nou wè mirak n ap chache m. N ap chache m paske nou te manje pen epi vant nou te plen. 27 Men manje latè pa dire, yo gate fasil. Pa fè efò pou manje sa a, men travay pito pou nou jwenn manje ki va dire epi ki va bay lavi etènèl. Pitit Lòm nan va ban nou manje sa a. Se li menm sèl Bondye Papa a kalifye pou ban nou li.”

28 Pèp la mande Jezi: “Alò, Ki zèv Bondye mande nou fè, pou l ka voye Pitit Lòm nan pou ban nou manje sa a?”

29 Jezi reponn: “Men sa Bondye vle nou fè se kwè nan moun li gentan voye a.”

30 Konsa, moun yo mande Li: “Ki mirak ou ap fè pou nou wè? Si nou wè ou fè yon mirak, n ap kwè nan ou. Ki sa ou fè? 31 Zansèt nou yo te manje lamàn nan dezè a. Tankou jan Bib la di l: Li te ba yo pen ki soti nan syèl pou yo manje.”(A)

32 Jezi di: “Amèn! Sa Bib la di a se vre, se pa Moyiz ki te bay moun yo pen ki soti nan syèl. Men se Papa m ki ban nou vrè pen ki soti nan syèl la. 33 Pen Bondye bay la se sa ki soti nan syèl la epi ki bay lemonn lavi.”

34 Moun yo di konsa: “Mesye, toujou ban nou pen sa a.”

35 Alò Jezi di: “Se mwen menm ki pen ki bay lavi a. Nenpòt moun ki vin jwenn mwen p ap janm grangou ankò. Nenpòt moun ki kwè nan mwen p ap janm swaf ankò. 36 Mwen te di nou sa a epi nou wè sa mwen ka fè,[d] men nou toujou pa kwè mwen. 37 Sa se pwoblèm pa nou, men se pa pwoblèm pa m. Tout sa Papa a te pwomèt mwen ap vin jwenn mwen. E mwen p ap janm rejte youn nan yo. 38 Bondye voye m vin soti nan syèl pou m fè sa Bondye vle, pa sa mwen vle. 39 Men sa Papa a ki voye m nan vle m fè: Li pa vle m pèdi pèsonn nan sa l te ban mwen yo. Non! Nan dènye jou a, m ap gen pou m resisite yo. 40 Nenpòt moun ki wè Pitit la epi ki kwè nan Li, li gen lavi etènèl. Mwen va resisite li nan dènye jou a. Sa a, se sa Papa mwen vle.”

41 Kèk Jwif t ap kritike Jezi paske li te di: “Pen ki soti nan syèl la, se mwen menm.” 42 Yo di: “Se pa Jezi sa, pitit Jozèf la? Nou konnen papa l ak manman l. Kòman li fè di kounye a: Mwen desann soti nan syèl?”

43 Men Jezi te di yo: “Sispann kritike m!” 44 Se Papa Bondye ki voye m, pa gen yon moun Papa a pa voye ban mwen ki kapab vin jwenn mwen. M ap resisite yo nan dènye jou a. 45 Men sa pwofèt yo di: “Bondye va anseye yo tout.”(B) Nenpòt moun ki tande epi ki aprann sa Papa Bondye di, se yo menm ki vini jwenn mwen. 46 Mwen pa vle di te janm gen yon moun ki te wè Bondye Papa a. Yon sèl moun ki te janm wè Bondye Papa a, se moun Bondye voye a. Li menm, li wè Bondye Papa a.

47 Mwen kapab asire nou, nenpòt moun ki kwè, li genyen lavi etènèl. 48 Mwen se pen ki bay lavi a. 49 Zansèt nou yo te manje lamàn Bondye te ba yo nan dezè a, men sa pa t anpeche yo mouri. 50 Men sa m ap di, m ap di se mwen menm ki pen ki soti nan syèl la. Menm jan li te soti nan syèl, moun te ka manje ladan epi yo te ka viv, mwen vini pou nou kapab viv. 51 Mwen se pen vivan an ki desann soti nan syèl. Nenpòt moun ki manje nan pen sa a, l ap viv pou tout tan. Pen sa m ap bay la, se kò mwen. M ap bay li, kon sa moun nan lemonn kapab gen lavi lè m va mouri pou yo.

52 Alò, Jwif yo te pran fè yon diskisyon byen fache. Yo t ap di: “Kòman nonm sa a ap fè pou li ban nou manje kò l la?”

53 Jezi di: “Amèn, amèn! Nou poze yon bèl kesyon. Si nou menm nou pa manje kò Pitit Lòm nan epi bwè san li, nou p ap gen lavi etènèl nan nou. 54 Moun ki pran tan yo ak plezi yo nan manje kò mwen ak bwè san mwen, yo deja genyen lavi etènèl. Pou mwen menm, m ap resisite yo nan dènye jou a. 55 Kò m se yon manje toutbon, epi san m se yon bwason toutbon. 56 Lavi pa m menm ap nan moun sa a k ap jwi tan l pou l manje kò mwen epi k ap bwè san mwen. Moun sa a ap mennen yon relasyon sere sere ak mwen.

57 Bondye Papa a te voye m. L ap viv, epi mwen menm m ap viv tou, poutèt li menm. Konsa, nenpòt moun ki pran tan l ak plezi l pou l manje mwen, l ap viv poutèt mwen menm. 58 Se sa Pen ki desann soti nan syèl la vle di. Se pa menm jan ak pen zansèt nou yo te manje a. Pen sa a pa t anpeche yo mouri. Moun k ap pran plezi pou l manje pen m ap pale a, l ap viv pou tout tan.”

59 Jezi te di tout bagay sa yo pandan l t ap anseye nan sinagòg la, nan lavil Kapènawòm.

Anpil nan disip yo vire do bay Jezi

60 Lè disip Jezi yo tande sa, anpil nan yo di: “Ansèyman sa a di, ki moun ki kapab aksepte sa?”

61 Jezi te gentan konnen disip li yo t ap plenyen pou sa. Konsa li di yo: “Èske ansèyman sa a se yon pwoblèm pou nou? 62 Alò kisa nou va panse lè nou va wè Pitit Lòm nan monte ale kote li te soti a? 63 Se Sentespri a ki bay lavi. Kò a pa vo anyen nan bagay konsa. Men bagay mwen di nou yo soti nan Sentespri a, yo bay lavi. 64 Men gen kèk nan nou ki pa kwè.” (Jezi te konnen moun ki pa t kwè yo. Li te konnen sa depi okòmansman. Epi Li te konnen kilès ki ta livre li bay lènmi li yo tou.) 65 Jezi di: “Se pou sa mwen te di nenpòt moun pa kapab vini jwenn mwen si Bondye Papa a pa ede li vini.”

66 Lè Jezi fin di pawòl sa yo, anpil nan disip li yo vire do ba li, epi yo sispann swiv li.

67 Jezi mande douz disip yo: “Nou pa ta renmen ale tou?”

68 Simon Pyè reponn li: “Senyè, ki kote pou n ta ale? Se ou ki genyen pawòl ki bay lavi etènèl la. 69 Nou kwè nan ou. Nou konnen se ou menm ki Moun Bondye konsakre a.”

70 Jezi reponn: “Se mwen menm ki chwazi nou douz la. Men gen youn nan nou se yon move lespri[e] li ye.” 71 Li t ap pale de Jida, pitit Simon Iskaryòt la. Jida se te youn nan douz disip yo, men kèk tan apre, li te trayi Jezi lage l bay lènmi li yo.

Footnotes

  1. 6:7 denye Yon denye se lajan yon moun te touche pou yon jounen travay. 200 denye se lajan yon moun te touche pou 200 jou travay. Yon sòm lajan 200 denye, se te salè yon moun pou 8 mwa travay.
  2. 6:14 pwofèt Li pwobab yo te vle pale de pwofèt Bondye te di Moyiz li t ap voye a. Gade nan Det 18:15-19.
  3. 6:19 senk ou sis kilomèt Literalman, “25 ou 30 stadia”.
  4. 6:36 sa mwen ka fè Oubyen “mwen”, nou jwenn sa tou nan anpil kopi Grèk, men li pa nan 2 kopi ki pi ansyen epi ki pi bon yo.
  5. 6:70 move lespri Jezi vle di Jida pral fè zèv Satan lè l va livre Jezi bay lènmi l yo.