约翰福音 6
Chinese New Version (Traditional)
給五千人吃飽的神蹟(A)
6 這些事以後,耶穌渡過加利利海,就是提比里亞海。 2 有一大群人,因為看見了他在病人身上所行的神蹟,就跟隨了他。 3 耶穌上了山,同門徒坐在那裡。 4 那時猶太人的逾越節近了。 5 耶穌舉目觀看,見一大群人向他走過來,就對腓力說:“我們從哪裡買餅給這些人吃呢?” 6 他說這話,是要試驗腓力,因他自己早已知道要怎樣作。 7 腓力回答:“就算二百銀幣買的餅,每人分一點,也是不夠的。” 8 有一個門徒,就是西門.彼得的弟弟安得烈,對耶穌說: 9 “這裡有個小孩子,帶著五個大麥餅、兩條魚;只是分給這麼多人,有甚麼用呢?” 10 耶穌吩咐他們:“你們叫眾人坐下。”原來那地方的草很多,眾人就坐下,單是男人的數目約有五千。 11 耶穌拿起餅來,祝謝了,就分給坐著的人;分魚也是這樣,都是隨著他們所要的。 12 他們吃飽了之後,耶穌對門徒說:“把剩下的零碎收拾起來,免得浪費。” 13 門徒就把眾人吃剩那五個大麥餅的零碎收拾起來,裝滿了十二個籃子。 14 眾人看見耶穌所行的神蹟,就說:“這真是那要到世上來的先知。” 15 耶穌知道群眾要來強迫他作王,就獨自又退到山上去了。
耶穌在海面上行走(B)
16 到了晚上,他的門徒下到海邊去。 17 他們上了船,要渡海往迦百農去。那時天已經黑了,耶穌還沒有到他們那裡。 18 忽然海上起了狂風,波浪翻騰。 19 門徒搖櫓約行了五六公里,看見耶穌在海面上行走,漸漸靠近船,就害怕起來。 20 耶穌對他們說:“是我,不要怕。” 21 他們這才把他接上船,船就立刻到了他們要去的地方。
耶穌是生命的食物
22 第二天,站在海那邊的群眾,看見只有一隻小船留在那裡,並且知道耶穌沒有和他的門徒一同上船,門徒是自己去的; 23 不過有幾隻從提比里亞來的船停在那裡,靠近他們在主祝謝以後吃餅的地方。 24 群眾見耶穌和門徒都不在那裡,就上船往迦百農去找耶穌。 25 他們在對岸找到了耶穌,就問他:“拉比,你幾時到這裡來的?” 26 耶穌回答:“我實實在在告訴你們,你們找我,不是因為看見了神蹟,而是因為吃了餅又吃飽了。 27 不要為那必朽壞的食物操勞,卻要為那存到永生的食物操勞,就是人子所要賜給你們的,因為人子是父 神所印證的。” 28 眾人又問他:“我們應該作甚麼,才算是作 神的工作呢?” 29 耶穌回答:“信 神所差來的,就是作 神的工了。” 30 於是他們就說:“你要行甚麼神蹟,讓我們看了就信你呢?你到底能作甚麼呢? 31 我們的祖宗在曠野吃過嗎哪,正如經上所記:‘他把從天上來的食物賜給他們吃。’” 32 耶穌對他們說:“我實實在在告訴你們,不是摩西把那從天上來的食物賜給你們,而是我父把天上來的真食物賜給你們; 33 因為 神的食物就是從天上降下來,把生命賜給世人的那一位。”
34 他們對耶穌說:“主啊,求你常把這食物賜給我們。” 35 耶穌說:“我就是生命的食物,到我這裡來的,必定不餓;信我的,永遠不渴。 36 但我告訴你們,你們雖然見了我,還是不信。 37 凡是父賜給我的人,必到我這裡來;到我這裡來的,我決不丟棄他, 38 因為我從天上降下來,不是要行自己的意思,而是要行那差我來者的旨意。 39 那差我來者的旨意就是:他所賜給我的人,我連一個也不失落,並且在末日我要使他們復活。 40 因為我父的旨意,是要使所有看見了子而信的人有永生,並且在末日我要使他們復活。”
41 猶太人因為耶穌說“我是從天上降下來的食物”,就紛紛議論他。 42 他們說:“這不是約瑟的兒子耶穌嗎?他的父母我們不都認識嗎?他現在怎麼說‘我是從天上降下來的’呢?” 43 耶穌回答:“你們不要彼此議論。 44 如果不是差我來的父吸引人,就沒有人能到我這裡來;到我這裡來的,在末日我要使他復活。 45 先知書上記著:‘眾人都必受 神的教導。’凡聽見從父那裡來的教訓而又學習的,必到我這裡來。 46 這不是說有人見過父;只有從 神那裡來的那一位,他才見過父。 47 我實實在在告訴你們,信的人有永生。 48 我就是生命的食物, 49 你們的祖宗在曠野吃過嗎哪,還是死了。 50 這是從天上降下來的食物,使人吃了就不死。 51 我就是從天上降下來生命的食物,人若吃了這食物,就必活到永遠。我要賜的食物就是我的肉,是為了世人的生命而賜的。”
52 於是,猶太人彼此爭論,說:“這個人怎能把他的肉給我們吃呢?” 53 耶穌就對他們說:“我實實在在告訴你們,你們若不吃人子的肉,不喝人子的血,就沒有生命在你們裡面。 54 吃我肉、喝我血的,就有永生,在末日我要使他復活; 55 因為我的肉是真正的食物,我的血是真正的飲料。 56 吃我肉、喝我血的人,就住在我裡面,我也住在他裡面。 57 正如永活的父差遣了我,我也因父活著;照樣,吃我肉的人也必因我而活。 58 這就是從天上降下來的食物,不像嗎哪,你們的祖宗吃過,還是死了;吃這食物的,必活到永遠。” 59 這些話是耶穌在迦百農會堂裡教導人的時候說的。
永生之道
60 他的門徒中,有許多人聽了,就說:“這話很難,誰能接受呢?” 61 耶穌心裡知道門徒為了這事議論紛紛,就對他們說:“這話使你們動搖嗎? 62 如果你們看見人子升到他原來所在的地方,又怎樣呢? 63 使人活的是靈,肉體是無濟於事的。我對你們所說的話是靈、是生命。 64 然而你們中間卻有不信的人。”原來從起初耶穌就知道那些不信的是誰,那要把他出賣的又是誰。 65 耶穌跟著說:“所以我對你們說過,如果不是父所賜的,沒有人能到我這裡來。”
66 從此,他的門徒中有許多人退去了,不再與他同行。 67 於是耶穌對十二門徒說:“你們也想離去嗎?” 68 西門.彼得回答:“主啊,你有永生之道,我們還跟從誰呢? 69 我們已經相信,並且知道你是 神的聖者。” 70 耶穌說:“我不是揀選了你們十二個人嗎?但你們中間有一個是魔鬼。” 71 耶穌這話是指著加略人西門的兒子猶大說的,因為他雖然是十二門徒之一,卻要出賣耶穌。
约翰福音 6
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
耶稣使五千人吃饱
6 事后,耶稣渡过加利利湖,就是提比哩亚海。 2 许多人因为见过耶稣治病的神迹,就跟随了祂。 3 耶稣到了山上,与门徒一起坐下来。 4 那时,犹太人的逾越节快到了。 5 耶稣举目看见一大群人向祂走来,就对腓力说:“我们到哪里去买饼给他们吃呢?” 6 祂这样说是想试试腓力,其实祂知道应该怎么做。
7 腓力回答说:“就算买二百个银币[a]的饼,也不够他们每人一口啊!”
8 另外一个门徒——西门·彼得的弟弟安得烈对耶稣说: 9 “这里有个小孩子带了五个大麦饼和两条鱼。不过,这么多人,这一点东西实在无济于事。”
10 耶稣说:“你们叫大家坐下。”那地方草很多,众人便坐下来,当时在场的男人大约有五千。 11 耶稣拿起饼来祝谢后,分给坐着的众人,然后又照样分鱼,众人可以随意吃。 12 他们吃饱后,耶稣对门徒说:“把剩下的零碎收拾起来,免得浪费。”
13 他们便把大家吃剩的那五个大麦饼的零碎收拾起来,装满了十二个篮子。 14 大家看见耶稣行的这个神迹,都说:“这人真是那位要来到世上的先知!” 15 耶稣知道他们想强行立祂做王,便独自退到山上。
耶稣在湖面上行走
16 傍晚的时候,门徒来到湖边, 17 上了船,去湖对岸的迦百农。天色已暗,耶稣还没到他们那里。 18 忽然,湖面上狂风大作,波涛汹涌。 19 门徒摇橹,大约行了五六公里,突然看见耶稣在水面上朝他们的船走来,他们很害怕。 20 耶稣对他们说:“是我,不要怕。” 21 于是门徒欢然接祂上船,船立刻到了目的地。
生命之粮
22 第二天,留在对岸的众人看见那里只有一条船,耶稣没有和门徒一起坐船离开。 23 后来有几条从提比哩亚来的小船停泊在岸边,靠近主祝谢后让众人吃饼的地方。 24 他们发现耶稣和门徒都不在那里,就乘船到迦百农去找祂。
25 他们在湖对岸找到了耶稣,对祂说:“老师,你什么时候到这里来的?”
26 耶稣回答说:“我实实在在地告诉你们,你们找我,并不是因为看见了神迹,而是因为你们有饼吃,并且吃饱了。 27 不要为那必坏的食物劳苦,要为那存到永生的食物,就是人子要赐给你们的食物劳苦,因为父上帝把这权柄交给了人子。”
28 众人问祂:“我们要怎样做,才算是做上帝的工作呢?”
29 耶稣说:“信上帝所差来的那位,就是做上帝的工作。”
30 他们又问:“那么,你行什么神迹让我们看了可以信你呢?你要做什么呢? 31 我们的祖先在旷野有吗哪吃,正如圣经上说,‘祂赐下天粮给他们吃。’”
32 耶稣却说:“我实实在在地告诉你们,不是摩西从天上赐给了你们粮食,而是我父将天上的真粮食赐给你们。 33 因为上帝赐的粮就是从天降下、赐生命给世人的那位。”
34 他们说:“先生,求你把这种粮食天天赐给我们吧。”
35 耶稣说:“我就是生命的粮,到我这里来的人必定不饿,信我的人必永远不渴。 36 但我对你们说过,你们虽然亲眼看见我,仍然不信。 37 凡父赐给我的人,必到我这里来。到我这里来的,我总不丢弃他。 38 因为我从天上下来,不是要成就自己的旨意,而是要成就差我来者的旨意。 39 差我来者的旨意是,祂所赐给我的,我一个也不失掉,在末日我要叫他们复活。 40 因为我父的旨意是要叫一切看见儿子并相信的人得到永生,在末日,我要叫他们复活。”
41 犹太人听见耶稣说自己是从天上降下来的粮,就小声议论, 42 说:“这不是约瑟的儿子耶稣吗?祂的父母,我们都认识,祂现在怎么能说自己是从天上降下来的呢?”
43 耶稣回答他们说:“你们不用议论纷纷。 44 如果不是差我来的父吸引人到我这里来,没有人能来。到我这里来的,在末日,我要叫他复活。 45 先知书上这样说,‘他们都要受上帝的训诲’,这里是指凡听从父的教导又去效法的人,都会到我这里来。 46 这并不是说有人见过父,唯独从上帝而来的那位见过父。 47 我实实在在地告诉你们,信我的人有永生, 48 因为我是生命的粮。 49 你们的祖先在旷野吃过吗哪,还是死了。 50 但这是从天上降下来的粮,人吃了就不死。 51 我就是天上降下来的生命之粮,人吃了这粮,必永远活着。我将要赐下的粮就是我的肉,是为了让世人得到生命。”
52 犹太人开始彼此争论,说:“这个人怎么能把自己的肉给我们吃呢?”
53 耶稣说:“我实实在在地告诉你们,如果你们不吃人子的肉,不喝人子的血,就没有生命。 54 吃我肉、喝我血的人有永生,在末日,我要叫他复活。 55 因为我的肉是真粮食,我的血是真饮品, 56 吃我肉、喝我血的人常在我里面,我也常在他里面。 57 永活的父差我来,我是靠祂而活。同样,吃我肉的人也靠我而活。 58 我是从天上降下来的真粮,吃这粮的人必永远活着,不像你们的祖先,虽然吃过吗哪,最后还是死了。”
59 这番话是耶稣在迦百农会堂里教导人的时候讲的。
永生之道
60 祂的许多门徒听了,就议论说:“这话实在难懂,谁能接受呢?”
61 耶稣知道门徒在议论,就说:“这话叫你们失去信心吗? 62 如果你们看见人子升到祂原来所在的地方,会怎么样呢? 63 叫人活着的是灵,肉体毫无作用。我对你们说的话就是灵,就是生命。 64 然而,你们中间有些人不信。”因为耶稣一开始就知道谁不信祂、谁会出卖祂。
65 祂继续说:“所以我曾对你们说,如果不是我父赐恩,没有人能到我这里来。”
66 从此,很多门徒离开了,不再跟从耶稣。
67 于是耶稣问那十二个门徒:“你们也要离开我吗?”
68 西门·彼得答道:“主啊!你有永生之道,我们还跟从谁呢? 69 我们已经相信并且知道你是上帝的圣者。”
70 耶稣说:“我不是拣选了你们十二个人吗?但其中有一个是魔鬼。” 71 耶稣这话是指着加略人西门的儿子犹大说的,因为他是十二个门徒之一,后来出卖了耶稣。
Footnotes
- 6:7 一个银币相当于当时一天的工钱。
約 翰 福 音 6
Chinese New Testament: Easy-to-Read Version
耶稣让五千人吃饱
6 此后,耶稣渡过加利利湖,此湖也叫提比哩亚湖。 2 许多人因为看到他在病人身上显示的奇迹,都跟在他身后, 3 耶稣上了一座小山,和门徒们坐在一起。 4 这时已经快到犹太人的逾越节了。
5 耶稣抬头看见一大群人向他走来,就问腓力∶“我们得到哪里去买足够这些人吃的面包呢?” 6 (耶稣早就知道该怎么做,他这么问只是为了试探腓力。)
7 腓力说∶“花一个月工钱买的面包,还不够这些人每人吃一口的呢。”
8 西门彼得的兄弟安得烈是耶稣的门徒之一,他对耶稣说∶ 9 “这里有个男孩,他有五块大麦面包和两条鱼,可是这对那么多人有什么用处呢?”
10 耶稣说∶“让大家坐下来吧。” 那地方遍地是青草,人们席地而坐,大约有五千个男人。 11 耶稣拿起面包,谢恩之后,把面包分给坐在那里的人,同样,他也把鱼分给了他们,任凭他们随便要多少。
12 等人们都吃饱了,耶稣对门徒说∶“把剩下的东西都收拾起来,不要浪费。” 13 门徒们把这些人分吃五块大麦面包后的剩饭收起来,足足装了满满十二筐。
14 人们看到耶稣所行的奇迹,开始说∶“这个人肯定是即将来临到这个世界的先知。” 15 耶稣知道他们要来强迫他做王,便独自一人离开到山里去了。
耶稣在水面行走
16 到了晚上,耶稣的门徒来到湖边。 17 天已经晚了,耶稣还没有过来,他们上了船,起航渡湖到迦百农去。 18 一阵狂风吹过,湖上的浪越来越大, 19 当门徒们划出五、六公里远时,看见耶稣走在湖面上,他走近船时,他们都吓坏了。 20 但是,耶稣对他们说∶“是我,不要害怕。” 21 然后,他们都高兴地把耶稣接进了船,船立刻就到了他们要去的地方。
寻找耶稣
22 第二天,留在湖对岸的人们看到只有一条船在那里,他们意识到耶稣没有和他的门徒们一起走,而是门徒们自己走了。 23 有几只从提比哩亚来的船,在主谢恩后他们吃面包的地方的附近,靠了岸。 24 人们看见耶稣和他的门徒都不在那里,便上船去迦百农找他。
耶稣-生命之粮
25 他们在湖对岸找到耶稣时,对他说∶“拉比(老师),您什么时候到这里的?”
26 耶稣回答他们说∶“我实话告诉你们,你们来找我,不是因为你们看到了奇迹,是因为你们吃了面包,而且吃得心满意足。 27 不要为会腐烂变质的食物而工作,而应该为永不变质和提供永恒生命的食物而工作,即人子赐予的食物,因为上帝已把他认可的封印贴在了人子身上。”
28 他们问∶“我们该怎么去执行上帝要求的事情呢?”
29 耶稣回答∶“上帝要求你们做的事情是:信仰他派来的人。”
30 他们又问∶“您将行什么样的奇迹给我们看,好让我们相信您呢?您将做什么呢? 31 我们的祖先在荒野里吃过吗哪,正如《经》上所记载的∶‘他赐给他们从天而降的面包吃。’”
32 耶稣又对他们说∶“我实话告诉你们:摩西没有赐给你们来自天堂的面包,而是我父把来自天堂的真正的面包赐给了你们。 33 因为,上帝的面包是那位降自天堂、并且给这个世界带来生命的那位。”
34 他们说∶“先生,从今往后,一直给我们这种面包吧。”
35 耶稣说∶“我就是赐予生命的面包,到我这里来的人将不会挨饿,信仰我的人也绝不会干渴。 36 正如我以前告诉过你们的那样,你们已经看见我了,可你们还是不相信。 37 父赐给我的人,都会到我这里来,我绝对不会背弃到我这里来的人。 38 因为我从天堂降临,不是来做我自己想做的事,而是执行派我来的人的意愿。 39 这就是派我来的人的意愿:不失去他(上帝)赐给我的任何人,并在末日里让他们复活。 40 因为我父的愿望是让看到人子并信仰他的人都会得到永生,我将在这个时代的末日里让他们复活。”
41 因为耶稣说“我是来自天上的面包”,所以,犹太人开始对他不满。 42 他们说∶“这个耶稣难道不是约瑟的儿子吗?我们难道不认识他父母吗?他现在怎么能说‘我来自天堂呢?’”
43 耶稣回答他们∶“不要私下抱怨了。 44 如果没有差谴我的父的吸引,没有人能到我这里来。我将在这个时代的末日里,让到我这里来的人复活。 45 先知写道∶‘他们都将受上帝的教导。’所有听从父亲话,并且学习父亲的教诲的人都会到我这里来。 46 (除了来自上帝的那位,没有谁见到过父亲,只有他见过。) 47 我实话告诉你们,相信的人会获永生, 48 我是赋予生命的食粮。 49 你们祖先在荒野里吃过吗哪,但是他们死了。 50 然而,这是来自天堂的面包,人可以吃了它而不会死去。 51 我就是来自天堂的活面包,任何人吃了这面包,都会永生不死。这块饼就是我的肉体,我将为这个世界的生命奉献它。”
52 犹太人彼此争论说∶“他怎么能拿自己的肉体让咱们吃呢?”
53 耶稣说∶“我实话告诉你们,如果你们不吃人子的肉、喝他的血,你们就不会有生命。 54 吃我的肉、喝我的血的人,会获得永恒的生命,而且在这个时代的末日里,我将让他复活。 55 因为我的肉体是真正的粮食,我的血液是真正的饮料。 56 吃我的肉、喝我的血的人,我中有他,他中有我。 57 正如活着的父亲派我来,我因为父亲而活一样,那么吃了我的人,也因为我而活。 58 这是来自天堂的面包,不像我们的祖先吃了吗哪,后来还是死掉了,吃了这面包的人,会永远活着。” 59 这番话是耶稣在迦百农一个会堂里传教时说的。
很多门徒离开耶稣
60 耶稣的许多门徒听了这话,说道∶“这些教导难以接受,谁能听他的呢?”
61 耶稣知道他们在嘀咕什么,便对他们说∶“这些教导令你们感到不安了吗? 62 如果你们看到人子升天回到他原来的地方去,又会怎么样呢? 63 圣灵赋予生命,肉体毫无用处。我对你们说的话就是圣灵,它们赋予生命。不过你们当中有些人不相信。” 64 (耶稣一开始就知道那些不相信他的人,也知道那个要出卖他的人。)接着他说: 65 “这就是我为什么告诉你们,除非是父亲使人有可能到我这里来,否则没有人能够到我这里来。”
66 从此,耶稣的许多门徒不再跟随他了。
67 耶稣问十二个使徒∶“你们也想离开吗?”
68 西门彼得回答说∶“主,我们到哪儿去呢?您有赋予永生的话, 69 我们信仰您,我们知道您是来自上帝的圣人。”
70 耶稣回答说∶“难道不是我挑选了你们十二个人吗?可是你们之中有一个却是魔鬼!” 71 (他指的是加略人西门的儿子犹大,尽管他是十二使徒之一,后来,他出卖了耶稣。)
John 6
International Children’s Bible
More Than 5,000 People Fed
6 After this, Jesus went across Lake Galilee (or, Lake Tiberias). 2 Many people followed him because they saw the miracles he did to heal the sick. 3 Jesus went up on a hill and there sat down with his followers. 4 It was almost the time for the Jewish Passover Feast.
5 Jesus looked up and saw a large crowd coming toward him. He said to Philip, “Where can we buy bread for all these people to eat?” 6 (Jesus asked Philip this question to test him. Jesus already knew what he planned to do.)
7 Philip answered, “Someone would have to work almost a year to buy enough bread for each person here to have only a little piece.”
8 Another follower there was Andrew. He was Simon Peter’s brother. Andrew said, 9 “Here is a boy with five loaves of barley bread and two little fish. But that is not enough for so many people.”
10 Jesus said, “Tell the people to sit down.” This was a very grassy place. There were about 5,000 men who sat down there. 11 Then Jesus took the loaves of bread. He thanked God for the bread and gave it to the people who were sitting there. He did the same with the fish. He gave them as much as they wanted.
12 They all had enough to eat. When they had finished, Jesus said to his followers, “Gather the pieces of fish and bread that were not eaten. Don’t waste anything.” 13 So they gathered up the pieces that were left. They filled 12 large baskets with the pieces that were left of the five barley loaves.
14 The people saw this miracle that Jesus did. They said, “He must truly be the Prophet[a] who is coming into the world.”
15 Jesus knew that the people planned to come and take him by force and make him their king. So he left and went into the hills alone.
Jesus Walks on the Water
16 That evening Jesus’ followers went down to Lake Galilee. 17 It was dark now and Jesus had not yet come to them. The followers got into a boat and started across the lake to Capernaum. 18 By now a strong wind was blowing, and the waves on the lake were getting bigger. 19 They rowed the boat about three or four miles. Then they saw Jesus walking on the water, coming toward the boat. The followers were afraid. 20 But Jesus said to them, “Don’t be afraid. It is I.” 21 Then they were glad to take him into the boat. At once the boat came to land at the place where they wanted to go.
The People Seek Jesus
22 The next day came. Some people had stayed on the other side of the lake. They knew that Jesus had not gone in the boat with his followers but that they had left without him. And they knew that only one boat had been there. 23 But then some boats came from Tiberias. They landed near the place where the people had eaten the bread after the Lord had given thanks. 24 The people saw that Jesus and his followers were not there now. So they got into boats and went to Capernaum. They wanted to find Jesus.
Jesus, the Bread of Life
25 The people found Jesus on the other side of the lake. They asked him, “Teacher, when did you come here?”
26 Jesus answered, “Are you looking for me because you saw me do miracles? No! I tell you the truth. You are looking for me because you ate the bread and were satisfied. 27 Earthly food spoils and ruins. So don’t work to get that kind of food. But work to get the food that stays good always and gives you eternal life. The Son of Man will give you that food. God the Father has shown that he is with the Son of Man.”
28 The people asked Jesus, “What are the things God wants us to do?”
29 Jesus answered, “The work God wants you to do is this: to believe in the One that God sent.”
30 So the people asked, “What miracle will you do? If we can see a miracle, then we will believe you. What will you do? 31 Our ancestors ate the manna in the desert. This is written in the Scriptures: ‘God gave them bread from heaven to eat.’”[b]
32 Jesus said, “I tell you the truth. Moses was not the one who gave you bread from heaven. But my Father gives you the true bread from heaven. 33 God’s bread is the One who comes down from heaven and gives life to the world.”
34 The people said, “Sir, give us this bread always.”
35 Then Jesus said, “I am the bread that gives life. He who comes to me will never be hungry. He who believes in me will never be thirsty. 36 But as I told you before, you have seen me, and still you don’t believe. 37 The Father gives me the people who are mine. Every one of them will come to me, and I will always accept them. 38 I came down from heaven to do what God wants me to do. I did not come to do what I want to do. 39 I must not lose even one of those that God has given me, but I must raise them up on the last day. This is what the One who sent me wants me to do. 40 Everyone who sees the Son and believes in him has eternal life. I will raise him up on the last day. This is what my Father wants.”
41 The Jews began to complain about Jesus. They complained because he said, “I am the bread that comes down from heaven.” 42 The Jews said, “This is Jesus. We know his father and mother. He is only Joseph’s son. How can he say, ‘I came down from heaven’?”
43 But Jesus answered, “Stop complaining to each other. 44 The Father is the One who sent me. No one can come to me unless the Father draws him to me. And I will raise him up on the last day. 45 It is written in the prophets, ‘God will teach all the people.’[c] Everyone who listens to the Father and learns from him comes to me. 46 No one has seen the Father except the One who is from God. Only he has seen the Father. 47 I tell you the truth. He who believes has eternal life. 48 I am the bread that gives life. 49 Your ancestors ate the manna in the desert. But still they died. 50 Here is the bread that comes down from heaven. If anyone eats this bread, he will never die. 51 I am the living bread that came down from heaven. If anyone eats this bread, he will live forever. This bread is my flesh. I will give my flesh so that the people in the world may have life.”
52 Then the Jews began to argue among themselves. They said, “How can this man give us his flesh to eat?”
53 Jesus said, “I tell you the truth. You must eat the flesh of the Son of Man. And you must drink his blood. If you don’t do this, then you won’t have real life in you. 54 He who eats my flesh and drinks my blood has eternal life. I will raise him up on the last day. 55 My flesh is true food. My blood is true drink. 56 Whoever eats my flesh and drinks my blood lives in me, and I live in him. 57 The Father sent me. The Father lives, and I live because of the Father. So he who eats me will live because of me. 58 I am not like the bread our ancestors ate. They ate that bread, but still they died. I am the bread that came down from heaven. He who eats this bread will live forever.” 59 Jesus said all these things while he was teaching in the synagogue in Capernaum.
The Words of Eternal Life
60 The followers of Jesus heard this. Many of them said, “This teaching is hard. Who can accept it?”
61 Jesus knew that his followers were complaining about this. So he said, “Does this teaching bother you? 62 Then will it also bother you to see the Son of Man going back to the place where he came from? 63 It is not the flesh that gives a person life. It is the spirit that gives life. The words I told you are spirit, and so they give life. 64 But some of you don’t believe.” (Jesus knew who did not believe. He knew this from the beginning. And he knew who would turn against him.) 65 Jesus said, “That is the reason I said, ‘If the Father does not let a person come to me, then he cannot come.’”
66 After Jesus said this, many of his followers left him. They stopped following him.
67 Jesus asked the 12 followers, “Do you want to leave, too?”
68 Simon Peter answered Jesus, “Lord, who would we go to? You have the words that give eternal life. 69 We believe in you. We know that you are the Holy One from God.”
70 Then Jesus answered, “I chose all 12 of you. But 1 of you is a devil.”
71 Jesus was talking about Judas, the son of Simon Iscariot. Judas was 1 of the 12. But later he was going to turn against Jesus.
Footnotes
- 6:14 Prophet They probably meant the prophet that God told Moses he would send (Deuteronomy 18:15–19).
- 6:31 ‘God gave . . . eat.’ Quotation from Psalm 78:24.
- 6:45 ‘God . . . people.’ Quotation from Isaiah 54:13.
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 2004 by World Bible Translation Center
The Holy Bible, International Children’s Bible® Copyright© 1986, 1988, 1999, 2015 by Thomas Nelson. Used by permission.

