约翰福音 6
Chinese New Version (Traditional)
給五千人吃飽的神蹟(A)
6 這些事以後,耶穌渡過加利利海,就是提比里亞海。 2 有一大群人,因為看見了他在病人身上所行的神蹟,就跟隨了他。 3 耶穌上了山,同門徒坐在那裡。 4 那時猶太人的逾越節近了。 5 耶穌舉目觀看,見一大群人向他走過來,就對腓力說:“我們從哪裡買餅給這些人吃呢?” 6 他說這話,是要試驗腓力,因他自己早已知道要怎樣作。 7 腓力回答:“就算二百銀幣買的餅,每人分一點,也是不夠的。” 8 有一個門徒,就是西門.彼得的弟弟安得烈,對耶穌說: 9 “這裡有個小孩子,帶著五個大麥餅、兩條魚;只是分給這麼多人,有甚麼用呢?” 10 耶穌吩咐他們:“你們叫眾人坐下。”原來那地方的草很多,眾人就坐下,單是男人的數目約有五千。 11 耶穌拿起餅來,祝謝了,就分給坐著的人;分魚也是這樣,都是隨著他們所要的。 12 他們吃飽了之後,耶穌對門徒說:“把剩下的零碎收拾起來,免得浪費。” 13 門徒就把眾人吃剩那五個大麥餅的零碎收拾起來,裝滿了十二個籃子。 14 眾人看見耶穌所行的神蹟,就說:“這真是那要到世上來的先知。” 15 耶穌知道群眾要來強迫他作王,就獨自又退到山上去了。
耶穌在海面上行走(B)
16 到了晚上,他的門徒下到海邊去。 17 他們上了船,要渡海往迦百農去。那時天已經黑了,耶穌還沒有到他們那裡。 18 忽然海上起了狂風,波浪翻騰。 19 門徒搖櫓約行了五六公里,看見耶穌在海面上行走,漸漸靠近船,就害怕起來。 20 耶穌對他們說:“是我,不要怕。” 21 他們這才把他接上船,船就立刻到了他們要去的地方。
耶穌是生命的食物
22 第二天,站在海那邊的群眾,看見只有一隻小船留在那裡,並且知道耶穌沒有和他的門徒一同上船,門徒是自己去的; 23 不過有幾隻從提比里亞來的船停在那裡,靠近他們在主祝謝以後吃餅的地方。 24 群眾見耶穌和門徒都不在那裡,就上船往迦百農去找耶穌。 25 他們在對岸找到了耶穌,就問他:“拉比,你幾時到這裡來的?” 26 耶穌回答:“我實實在在告訴你們,你們找我,不是因為看見了神蹟,而是因為吃了餅又吃飽了。 27 不要為那必朽壞的食物操勞,卻要為那存到永生的食物操勞,就是人子所要賜給你們的,因為人子是父 神所印證的。” 28 眾人又問他:“我們應該作甚麼,才算是作 神的工作呢?” 29 耶穌回答:“信 神所差來的,就是作 神的工了。” 30 於是他們就說:“你要行甚麼神蹟,讓我們看了就信你呢?你到底能作甚麼呢? 31 我們的祖宗在曠野吃過嗎哪,正如經上所記:‘他把從天上來的食物賜給他們吃。’” 32 耶穌對他們說:“我實實在在告訴你們,不是摩西把那從天上來的食物賜給你們,而是我父把天上來的真食物賜給你們; 33 因為 神的食物就是從天上降下來,把生命賜給世人的那一位。”
34 他們對耶穌說:“主啊,求你常把這食物賜給我們。” 35 耶穌說:“我就是生命的食物,到我這裡來的,必定不餓;信我的,永遠不渴。 36 但我告訴你們,你們雖然見了我,還是不信。 37 凡是父賜給我的人,必到我這裡來;到我這裡來的,我決不丟棄他, 38 因為我從天上降下來,不是要行自己的意思,而是要行那差我來者的旨意。 39 那差我來者的旨意就是:他所賜給我的人,我連一個也不失落,並且在末日我要使他們復活。 40 因為我父的旨意,是要使所有看見了子而信的人有永生,並且在末日我要使他們復活。”
41 猶太人因為耶穌說“我是從天上降下來的食物”,就紛紛議論他。 42 他們說:“這不是約瑟的兒子耶穌嗎?他的父母我們不都認識嗎?他現在怎麼說‘我是從天上降下來的’呢?” 43 耶穌回答:“你們不要彼此議論。 44 如果不是差我來的父吸引人,就沒有人能到我這裡來;到我這裡來的,在末日我要使他復活。 45 先知書上記著:‘眾人都必受 神的教導。’凡聽見從父那裡來的教訓而又學習的,必到我這裡來。 46 這不是說有人見過父;只有從 神那裡來的那一位,他才見過父。 47 我實實在在告訴你們,信的人有永生。 48 我就是生命的食物, 49 你們的祖宗在曠野吃過嗎哪,還是死了。 50 這是從天上降下來的食物,使人吃了就不死。 51 我就是從天上降下來生命的食物,人若吃了這食物,就必活到永遠。我要賜的食物就是我的肉,是為了世人的生命而賜的。”
52 於是,猶太人彼此爭論,說:“這個人怎能把他的肉給我們吃呢?” 53 耶穌就對他們說:“我實實在在告訴你們,你們若不吃人子的肉,不喝人子的血,就沒有生命在你們裡面。 54 吃我肉、喝我血的,就有永生,在末日我要使他復活; 55 因為我的肉是真正的食物,我的血是真正的飲料。 56 吃我肉、喝我血的人,就住在我裡面,我也住在他裡面。 57 正如永活的父差遣了我,我也因父活著;照樣,吃我肉的人也必因我而活。 58 這就是從天上降下來的食物,不像嗎哪,你們的祖宗吃過,還是死了;吃這食物的,必活到永遠。” 59 這些話是耶穌在迦百農會堂裡教導人的時候說的。
永生之道
60 他的門徒中,有許多人聽了,就說:“這話很難,誰能接受呢?” 61 耶穌心裡知道門徒為了這事議論紛紛,就對他們說:“這話使你們動搖嗎? 62 如果你們看見人子升到他原來所在的地方,又怎樣呢? 63 使人活的是靈,肉體是無濟於事的。我對你們所說的話是靈、是生命。 64 然而你們中間卻有不信的人。”原來從起初耶穌就知道那些不信的是誰,那要把他出賣的又是誰。 65 耶穌跟著說:“所以我對你們說過,如果不是父所賜的,沒有人能到我這裡來。”
66 從此,他的門徒中有許多人退去了,不再與他同行。 67 於是耶穌對十二門徒說:“你們也想離去嗎?” 68 西門.彼得回答:“主啊,你有永生之道,我們還跟從誰呢? 69 我們已經相信,並且知道你是 神的聖者。” 70 耶穌說:“我不是揀選了你們十二個人嗎?但你們中間有一個是魔鬼。” 71 耶穌這話是指著加略人西門的兒子猶大說的,因為他雖然是十二門徒之一,卻要出賣耶穌。
John 6
Lexham English Bible
The Feeding of Five Thousand
6 After these things Jesus went away to the other side of the sea of Galilee (that is, Tiberias). 2 And a large crowd was following him because they were observing the signs that he was doing on those who were sick. 3 So Jesus went up on the mountain and sat down there with his disciples. 4 (Now the Passover, the feast of the Jews, was near.) 5 Then Jesus, when he looked up[a] [b] and saw that a large crowd was coming to him, said to Philip, “Where can we buy bread so that these people can eat?” 6 (Now he said this to test him, because he knew what he was going to do.) 7 Philip replied to him, “Two hundred denarii worth of bread would not be enough for them, in order that each one could receive a little.” 8 One of his disciples, Andrew the brother of Simon Peter, said to him, 9 “Here is a boy who has five barley loaves and two fish, but what are these for so many people?” 10 Jesus said, “Make the people recline.” (Now there was a lot of grass in the place.) So the men reclined, approximately five thousand in number. 11 Then Jesus took the bread, and after he[c] had given thanks, he distributed it[d] to those who were reclining—likewise also of the fish, as much as they wanted. 12 And when they were satisfied, he said to his disciples, “Gather the remaining fragments so that nothing is lost.” 13 So they gathered them,[e] and filled twelve baskets with fragments from the five barley loaves which were left over by those who had eaten.
14 Now when[f] the people saw the sign that he performed, they began to say,[g] “This one is truly the Prophet who is to come into the world!” 15 Then Jesus, because he[h] knew that they were about to come and seize him in order to make him[i] king, withdrew again up the mountain by himself alone.
Jesus Walks on the Water
16 Now when evening came, his disciples went down to the sea. 17 And getting into a boat, they began to go[j] to the other side of the sea, to Capernaum. And it had already become dark, and Jesus had not yet come to them. 18 And the sea began to be stirred up[k] because[l] a strong wind was blowing. 19 Then when they[m] had rowed about twenty-five or thirty stadia,[n] they saw Jesus walking on the sea and coming near the boat, and they were afraid. 20 But he said to them, “It is I! Do not be afraid!” 21 So they were wanting to take him into the boat, and immediately the boat came to the land to which they were going.
Discourse About the Bread of Life
22 On the next day, the crowd that was on the other side of the sea saw that other boats were not there (except one), and that Jesus had not entered with his disciples into the boat, but his disciples had departed alone. 23 Other boats from Tiberias came near the place where they had eaten the bread after[o] the Lord had given thanks. 24 So when the crowd saw that Jesus was not there, nor his disciples, they themselves got into the boats and came to Capernaum seeking Jesus.
25 And when they[p] found him on the other side of the sea, they said to him, “Rabbi, when did you get here?” 26 Jesus replied to them and said, “Truly, truly I say to you, you seek me not because you saw signs, but because you ate of the loaves and were satisfied! 27 Do not work for the food that perishes, but the food that remains to eternal life, which the Son of Man will give to you. For God the Father has set his seal on this one.”
28 So they said to him, “What shall we do that we can accomplish the works of God?” 29 Jesus answered and said to them, “This is the work of God: that you believe in the one whom that one sent.” 30 So they said to him, “Then what sign will you perform, so that we can see it[q] and believe you? What will you do? 31 Our fathers ate the manna in the wilderness, just as it is written, ‘He gave them bread from heaven to eat.’[r]
32 Then Jesus said to them, “Truly, truly I say to you, Moses did not give you bread from heaven, but my Father is giving you the true bread from heaven! 33 For the bread of God is the one who comes down from heaven and gives life to the world.” 34 So they said to him, “Sir, always give us this bread!”
35 Jesus said to them, “I am the bread of life. The one who comes to me will never be hungry, and the one who believes in me will never be thirsty again. 36 But I said to you that you have seen me and do not believe. 37 Everyone whom the Father gives to me will come to me, and the one who comes to me I will never throw out, 38 because I have come down from heaven not that I should do my will, but the will of the one who sent me. 39 Now this is the will of the one who sent me: that everyone whom he has given me, I would not lose any of them,[s] but raise them[t] up on the last day. 40 For this is the will of my Father, that everyone who looks at the Son and believes in him would have eternal life, and I will raise him up on the last day.”
41 Now the Jews began to grumble[u] about him because he said, “I am the bread that came down from heaven,” 42 and they were saying, “Is this one not Jesus the son of Joseph, whose father and mother we know? How does he now say, ‘I have come down from heaven’?” 43 Jesus answered and said to them, “Do not grumble among yourselves![v] 44 No one is able to come to me unless the Father who sent me draws him, and I will raise him up on the last day. 45 It is written in the prophets, ‘And they will all be taught by God.’[w] Everyone who hears from the Father and learns comes to me. 46 (Not that anyone has seen the Father except the one who is from God—this one has seen the Father.)[x] 47 Truly, truly I say to you, the one who believes has eternal life. 48 I am the bread of life. 49 Your fathers ate the manna in the wilderness and they died. 50 This is the bread that comes down from heaven so that someone may eat from it and not die. 51 I am the living bread that came down from heaven. If anyone eats from this bread, he will live forever.[y] And the bread that I will give for the life of the world is my flesh.”
52 So the Jews began to quarrel[z] among themselves,[aa] saying, “How can this man give us his flesh to eat?” 53 Then Jesus said to them, “Truly, truly I say to you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you do not have life in yourselves! 54 The one who eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up on the last day. 55 For my flesh is true food, and my blood is true drink. 56 The one who eats[ab] my flesh and drinks my blood resides in me and I in him. 57 Just as the living Father sent me, and I live because of the Father, so also the one who eats[ac] me—that one will live because of me. 58 This is the bread that came down from heaven, not as the fathers ate and died. The one who eats[ad] this bread will live forever.”[ae]
Many of Jesus’ Disciples Offended by His Teaching
59 He said these things while[af] teaching in the synagogue in Capernaum. 60 Thus many of his disciples, when they[ag] heard it,[ah] said, “This saying is hard! Who can understand it?” 61 But Jesus, because he[ai] knew within himself that his disciples were grumbling about this, said to them, “Does this cause you to be offended? 62 Then what if you see the Son of Man ascending where he was before? 63 The Spirit is the one who gives life; the flesh profits nothing. The words that I have spoken to you are spirit and are life. 64 But there are some of you who do not believe.” (For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who it was who would betray him.) 65 And he said, “Because of this I said to you that no one can come to me unless it has been granted to him by the Father.”
Peter’s Confession
66 For this reason many of his disciples drew back[aj] and were not walking with him any longer. 67 So Jesus said to the twelve, “You do not want to go away also, do you?”[ak] 68 Simon Peter answered him, “Lord, to whom would we go? You have the words of eternal life. 69 And we have believed, and have come to know, that you are the Holy One of God.” 70 Jesus replied to them, “Did I not choose you, the twelve, and one of you is the devil?” 71 (Now he was speaking about Judas son of Simon Iscariot, because this one—one of the twelve—was going to betray him.)
Footnotes
- John 6:5 Literally “then Jesus lifting up the eyes”
- John 6:5 *Here “when” in the translation is supplied as a component of the participle “lifting up” which is understood as temporal
- John 6:11 Here “after” is supplied as a component of the participle (“had given thanks”) which is understood as temporal
- John 6:11 Here the direct object is supplied from context in the English translation
- John 6:13 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
- John 6:14 Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal
- John 6:14 *The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began to say”)
- John 6:15 Here “because” is supplied as a component of the participle (“knew”) which is understood as causal
- John 6:15 Here the direct object is supplied from context in the English translation
- John 6:17 The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began to go”)
- John 6:18 The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began to be stirred up”)
- John 6:18 Here “because” is supplied as a component of the participle (“was blowing”) which is understood as causal
- John 6:19 Here “when” is supplied as a component of the participle (“had rowed”) which is understood as temporal
- John 6:19 A “stade” or “stadium” (plur. “stadia”) is about 607 ft (187 m), so this was around 3 miles (5 km)
- John 6:23 Here “after” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“had given thanks”)
- John 6:25 Here “when” is supplied as a component of the participle (“found”) which is understood as temporal
- John 6:30 Here the direct object is supplied from context in the English translation
- John 6:31 A quotation from Ps 78:24 which refers to the events of Exod 16:4–36
- John 6:39 This pronoun is neuter singular in Greek, but is collective
- John 6:39 This pronoun is neuter singular in Greek, but is collective
- John 6:41 The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began to grumble”)
- John 6:43 Literally “with one another”
- John 6:45 A quotation from Isa 54:13
- John 6:46 The switch from first person in vv. 44–45 to third person here and back to first person in vv. 47–51 suggests that this verse is a parenthetical comment by the author rather than the words of Jesus
- John 6:51 Literally “for the age”
- John 6:52 The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began to quarrel”)
- John 6:52 Literally “with one another”
- John 6:56 This term is somewhat graphic and typically used for animals feeding, but the distinction from other Greek verbs for eating is difficult to convey in English
- John 6:57 This term is somewhat graphic and typically used for animals feeding, but the distinction from other Greek verbs for eating is difficult to convey in English
- John 6:58 This term is somewhat graphic and typically used for animals feeding, but the distinction from other Greek verbs for eating is difficult to convey in English
- John 6:58 Literally “for the age”
- John 6:59 Here “when” is supplied as a component of the participle (“teaching”) which is understood as temporal
- John 6:60 Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal
- John 6:60 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
- John 6:61 Here “because” is supplied as a component of the participle (“knew”) which is understood as causal
- John 6:66 Literally “went away to the things behind”
- John 6:67 *The negative construction in Greek anticipates a negative answer here, indicated in the translation by the phrase “do you”
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
2012 by Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software
