耶稣使五千人吃饱

事后,耶稣渡过加利利湖,就是提比哩亚海。 许多人因为见过耶稣治病的神迹,就跟随了祂。 耶稣到了山上,与门徒一起坐下来。 那时,犹太人的逾越节快到了。 耶稣举目看见一大群人向祂走来,就对腓力说:“我们到哪里去买饼给他们吃呢?” 祂这样说是想试试腓力,其实祂知道应该怎么做。

腓力回答说:“就算买二百个银币[a]的饼,也不够他们每人一口啊!”

另外一个门徒——西门·彼得的弟弟安得烈对耶稣说: “这里有个小孩子带了五个大麦饼和两条鱼。不过,这么多人,这一点东西实在无济于事。”

10 耶稣说:“你们叫大家坐下。”那地方草很多,众人便坐下来,当时在场的男人大约有五千。 11 耶稣拿起饼来祝谢后,分给坐着的众人,然后又照样分鱼,众人可以随意吃。 12 他们吃饱后,耶稣对门徒说:“把剩下的零碎收拾起来,免得浪费。”

13 他们便把大家吃剩的那五个大麦饼的零碎收拾起来,装满了十二个篮子。 14 大家看见耶稣行的这个神迹,都说:“这人真是那位要来到世上的先知!” 15 耶稣知道他们想强行立祂做王,便独自退到山上。

耶稣在湖面上行走

16 傍晚的时候,门徒来到湖边, 17 上了船,去湖对岸的迦百农。天色已暗,耶稣还没到他们那里。 18 忽然,湖面上狂风大作,波涛汹涌。 19 门徒摇橹,大约行了五六公里,突然看见耶稣在水面上朝他们的船走来,他们很害怕。 20 耶稣对他们说:“是我,不要怕。” 21 于是门徒欢然接祂上船,船立刻到了目的地。

生命之粮

22 第二天,留在对岸的众人看见那里只有一条船,耶稣没有和门徒一起坐船离开。 23 后来有几条从提比哩亚来的小船停泊在岸边,靠近主祝谢后让众人吃饼的地方。 24 他们发现耶稣和门徒都不在那里,就乘船到迦百农去找祂。

25 他们在湖对岸找到了耶稣,对祂说:“老师,你什么时候到这里来的?”

26 耶稣回答说:“我实实在在地告诉你们,你们找我,并不是因为看见了神迹,而是因为你们有饼吃,并且吃饱了。 27 不要为那必坏的食物劳苦,要为那存到永生的食物,就是人子要赐给你们的食物劳苦,因为父上帝把这权柄交给了人子。”

28 众人问祂:“我们要怎样做,才算是做上帝的工作呢?”

29 耶稣说:“信上帝所差来的那位,就是做上帝的工作。”

30 他们又问:“那么,你行什么神迹让我们看了可以信你呢?你要做什么呢? 31 我们的祖先在旷野有吗哪吃,正如圣经上说,‘祂赐下天粮给他们吃。’”

32 耶稣却说:“我实实在在地告诉你们,不是摩西从天上赐给了你们粮食,而是我父将天上的真粮食赐给你们。 33 因为上帝赐的粮就是从天降下、赐生命给世人的那位。”

34 他们说:“先生,求你把这种粮食天天赐给我们吧。”

35 耶稣说:“我就是生命的粮,到我这里来的人必定不饿,信我的人必永远不渴。 36 但我对你们说过,你们虽然亲眼看见我,仍然不信。 37 凡父赐给我的人,必到我这里来。到我这里来的,我总不丢弃他。 38 因为我从天上下来,不是要成就自己的旨意,而是要成就差我来者的旨意。 39 差我来者的旨意是,祂所赐给我的,我一个也不失掉,在末日我要叫他们复活。 40 因为我父的旨意是要叫一切看见儿子并相信的人得到永生,在末日,我要叫他们复活。”

41 犹太人听见耶稣说自己是从天上降下来的粮,就小声议论, 42 说:“这不是约瑟的儿子耶稣吗?祂的父母,我们都认识,祂现在怎么能说自己是从天上降下来的呢?”

43 耶稣回答他们说:“你们不用议论纷纷。 44 如果不是差我来的父吸引人到我这里来,没有人能来。到我这里来的,在末日,我要叫他复活。 45 先知书上这样说,‘他们都要受上帝的训诲’,这里是指凡听从父的教导又去效法的人,都会到我这里来。 46 这并不是说有人见过父,唯独从上帝而来的那位见过父。 47 我实实在在地告诉你们,信我的人有永生, 48 因为我是生命的粮。 49 你们的祖先在旷野吃过吗哪,还是死了。 50 但这是从天上降下来的粮,人吃了就不死。 51 我就是天上降下来的生命之粮,人吃了这粮,必永远活着。我将要赐下的粮就是我的肉,是为了让世人得到生命。”

52 犹太人开始彼此争论,说:“这个人怎么能把自己的肉给我们吃呢?”

53 耶稣说:“我实实在在地告诉你们,如果你们不吃人子的肉,不喝人子的血,就没有生命。 54 吃我肉、喝我血的人有永生,在末日,我要叫他复活。 55 因为我的肉是真粮食,我的血是真饮品, 56 吃我肉、喝我血的人常在我里面,我也常在他里面。 57 永活的父差我来,我是靠祂而活。同样,吃我肉的人也靠我而活。 58 我是从天上降下来的真粮,吃这粮的人必永远活着,不像你们的祖先,虽然吃过吗哪,最后还是死了。”

59 这番话是耶稣在迦百农会堂里教导人的时候讲的。

永生之道

60 祂的许多门徒听了,就议论说:“这话实在难懂,谁能接受呢?”

61 耶稣知道门徒在议论,就说:“这话叫你们失去信心吗? 62 如果你们看见人子升到祂原来所在的地方,会怎么样呢? 63 叫人活着的是灵,肉体毫无作用。我对你们说的话就是灵,就是生命。 64 然而,你们中间有些人不信。”因为耶稣一开始就知道谁不信祂、谁会出卖祂。

65 祂继续说:“所以我曾对你们说,如果不是我父赐恩,没有人能到我这里来。”

66 从此,很多门徒离开了,不再跟从耶稣。

67 于是耶稣问那十二个门徒:“你们也要离开我吗?”

68 西门·彼得答道:“主啊!你有永生之道,我们还跟从谁呢? 69 我们已经相信并且知道你是上帝的圣者。”

70 耶稣说:“我不是拣选了你们十二个人吗?但其中有一个是魔鬼。” 71 耶稣这话是指着加略人西门的儿子犹大说的,因为他是十二个门徒之一,后来出卖了耶稣。

Footnotes

  1. 6:7 一个银币相当于当时一天的工钱。

Jesus Feeds More than Five Thousand(A)

After this, Jesus went away to the other side of the Sea of Galilee (that is, to Tiberias). A large crowd kept following him because they had seen the signs that he was performing by healing the sick. But Jesus went up on a hillside and sat down there with his disciples.

Now the Passover, the festival of the Jews, was near. When Jesus looked up and saw that a large crowd was coming toward him, he asked Philip, “Where can we buy bread for these people to eat?” Jesus[a] said this to test him, because he himself knew what he was going to do.

Philip answered him, “Two hundred denarii[b] worth of bread isn’t enough for each of them to have a little.”

One of his disciples, Andrew, who was Simon Peter’s brother, told him, “There’s a little boy here who has five barley loaves and two small fish. But what are these among so many people?”

10 Jesus said, “Have the people sit down.” Now there was plenty of grass in that area, so they sat down, numbering about 5,000 men.

11 Then Jesus took the loaves, gave thanks, and distributed them to those who were seated. He also distributed[c] as much fish as they wanted. 12 When they were completely satisfied, Jesus[d] told his disciples, “Collect the pieces that are left over so that nothing is wasted.” 13 So they collected and filled twelve baskets full of pieces of the five barley loaves left over by those who had eaten.

14 When the people saw the sign[e] that he had done, they kept saying, “Truly this is the Prophet who was to come into the world!” 15 Then Jesus, realizing that they were about to come and take him by force to make him king, withdrew[f] again to the hillside by himself.

Jesus Walks on the Sea(B)

16 When evening came, his disciples went down to the sea, 17 got into a boat, and started across the sea to Capernaum. Darkness had already fallen, and Jesus had not yet come to them. 18 A strong wind was blowing, and the sea was getting rough. 19 After they had rowed about 25 or 30 stadia,[g] they saw Jesus walking on the sea toward their boat. They became terrified. 20 But he told them, “It is I. Stop being afraid!” 21 So they were glad to take him on board, and immediately the boat reached the land toward which they were going.

Jesus the Bread of Life

22 The next day, the crowd that had remained on the other side of the sea noticed that only one boat had been there, and no other, and that Jesus had not gotten into that boat with his disciples. Instead, his disciples had gone away by themselves. 23 Other small boats from Tiberias arrived near the place where they had eaten the bread after the Lord had given thanks.[h] 24 When the crowd saw that neither Jesus nor his disciples were there, they got into these boats and went to Capernaum to look for Jesus.

25 When they had found him on the other side of the sea, they asked him, “Rabbi,[i] when did you get here?”

26 Jesus replied to them, “Truly, I tell all of you[j] emphatically, you are looking for me, not because you saw signs, but because you ate the loaves and were completely satisfied. 27 Do not work for food that perishes but for food that lasts for eternal life, which the Son of Man will give you, because God the Father has set his seal on him.”

28 Then they asked him, “What must we do to perform God’s works?”

29 Jesus answered them, “This is God’s work: to believe in the one whom he has sent.”

30 So they asked him, “What sign are you going to do so that we may see it and believe in you? What actions are you performing? 31 Our ancestors ate the manna in the wilderness, just as it is written, ‘He gave them bread from heaven to eat.’”[k]

32 Jesus told them, “Truly, I tell all of you[l] emphatically, it was not Moses who gave you the bread from heaven, but it is my Father who gives you the true bread from heaven. 33 The bread of God is the one who comes down from heaven and gives life to the world.”

34 Then they told him, “Sir, give us this bread all the time.”

35 Jesus told them, “I am the bread of life. Whoever comes to me will never become hungry, and whoever believes in me will never become thirsty. 36 I told you that you have seen me,[m] yet you don’t believe. 37 Everything the Father gives me will come to me, and I’ll never turn away the one who comes to me. 38 I have come down from heaven, not to do my own will, but the will of the one who sent me. 39 And this is the will of the one who sent me, that I should not lose anything that he has given me, but should raise it to life on the last day. 40 This is my Father’s will: That everyone who sees the Son and believes in him should have eternal life, and I will raise him to life on the last day.”

41 Then the Jewish leaders[n] began grumbling about him because he said, “I am the bread that came down from heaven.”

42 They kept saying, “This is Jesus, the son of Joseph, isn’t it, whose father and mother we know? So how can he say, ‘I have come down from heaven’?”

43 Jesus answered them, “Stop grumbling among yourselves. 44 No one can come to me unless the Father who sent me draws him, and I will raise him to life on the last day. 45 It is written in the Prophets, ‘And all of them will be taught by God.’[o] Everyone who has listened to the Father and has learned anything comes to me. 46 Not that anyone has seen the Father except the one who comes from God. This one has seen the Father. 47 Truly, I tell all of you[p] emphatically, the one who believes in me[q] has eternal life. 48 I’m the bread of life. 49 Your ancestors ate the manna in the wilderness and died. 50 This is the bread that comes down from heaven, so that a person may eat it and not die. 51 I’m the living bread that came down from heaven. If anyone eats this bread, he’ll live forever. And the bread I will give for the life of the world is my flesh.”

52 Then the Jewish leaders[r] debated angrily with each other, asking, “How can this man give us his flesh to eat?”

53 So Jesus told them, “Truly, I tell all of you[s] emphatically, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you don’t have life in yourselves. 54 Whoever eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I’ll raise him to life on the last day, 55 because my flesh is real[t] food, and my blood is real[u] drink. 56 The person who eats my flesh and drinks my blood remains in me, and I in him. 57 Just as the living Father sent me and I live because of the Father, so the one who feeds on me will also live because of me. 58 This is the bread that came down from heaven, not the kind that your ancestors ate. They died, but the one who eats this bread will live forever.” 59 He said this while teaching in the synagogue at Capernaum.

The Words of Eternal Life

60 When many of his disciples heard this, they said, “This is a difficult statement. Who can accept[v] it?”

61 But Jesus, knowing within himself that his disciples were grumbling about this, asked them, “Does this offend you? 62 What if you saw the Son of Man going up to the place where he was before? 63 It’s the Spirit who gives life; the flesh accomplishes nothing. The words that I’ve spoken to you are spirit and life. 64 But there are some among you who don’t believe...”—because Jesus knew from the beginning those who weren’t believing, as well as the one who would betray him. 65 So he said, “That’s why I told you that no one can come to me unless it be granted him by the Father.” 66 As a result,[w] many of his disciples turned back and no longer associated[x] with him.

67 So Jesus asked the Twelve, “You don’t want to leave, too, do you?”

68 Simon Peter answered him, “Lord, to whom would we go? You have the words of eternal life. 69 Besides, we have believed and remain convinced that you are the Holy One of God.”[y]

70 Jesus answered them, “I chose you, the Twelve, didn’t I? Yet one of you is a devil.” 71 Now he was speaking about Judas, the son of Simon Iscariot,[z] because this man was going to betray him, even though he was one of the Twelve.

Footnotes

  1. John 6:6 Lit. He
  2. John 6:7 The denarius was the usual day’s wage for a laborer.
  3. John 6:11 Lit. Likewise also
  4. John 6:12 Lit. he
  5. John 6:14 Other mss. read signs
  6. John 6:15 Other mss. read fled
  7. John 6:19 I.e. three or four miles; the Roman mile contained eight stadia, one stadion was about 604.5 feet long
  8. John 6:23 Other mss. lack after the Lord had given thanks
  9. John 6:25 Rabbi is Heb. for Master and/or Teacher
  10. John 6:26 The Gk. pronoun you is pl.
  11. John 6:31 Cf. Ps 78:24; Exod 16:15; Num 11:7-9
  12. John 6:32 The Gk. pronoun you is pl.
  13. John 6:36 Other mss. lack me
  14. John 6:41 I.e. Judean leaders; lit. the Jews
  15. John 6:45 Cf. Isa 54:13
  16. John 6:47 The Gk. pronoun you is pl.
  17. John 6:47 Other mss. lack in me
  18. John 6:52 I.e. Judean leaders; lit. the Jews
  19. John 6:53 The Gk. pronoun you is pl.
  20. John 6:55 Or true
  21. John 6:55 Or true
  22. John 6:60 Lit. listen to
  23. John 6:66 Or From this time
  24. John 6:66 Lit. walked
  25. John 6:69 Other mss. read the Messiah, the Son of the living God
  26. John 6:71 Other mss. read Judas Iscariot, the son of Simon