约翰福音 6
Chinese New Version (Traditional)
給五千人吃飽的神蹟(A)
6 這些事以後,耶穌渡過加利利海,就是提比里亞海。 2 有一大群人,因為看見了他在病人身上所行的神蹟,就跟隨了他。 3 耶穌上了山,同門徒坐在那裡。 4 那時猶太人的逾越節近了。 5 耶穌舉目觀看,見一大群人向他走過來,就對腓力說:“我們從哪裡買餅給這些人吃呢?” 6 他說這話,是要試驗腓力,因他自己早已知道要怎樣作。 7 腓力回答:“就算二百銀幣買的餅,每人分一點,也是不夠的。” 8 有一個門徒,就是西門.彼得的弟弟安得烈,對耶穌說: 9 “這裡有個小孩子,帶著五個大麥餅、兩條魚;只是分給這麼多人,有甚麼用呢?” 10 耶穌吩咐他們:“你們叫眾人坐下。”原來那地方的草很多,眾人就坐下,單是男人的數目約有五千。 11 耶穌拿起餅來,祝謝了,就分給坐著的人;分魚也是這樣,都是隨著他們所要的。 12 他們吃飽了之後,耶穌對門徒說:“把剩下的零碎收拾起來,免得浪費。” 13 門徒就把眾人吃剩那五個大麥餅的零碎收拾起來,裝滿了十二個籃子。 14 眾人看見耶穌所行的神蹟,就說:“這真是那要到世上來的先知。” 15 耶穌知道群眾要來強迫他作王,就獨自又退到山上去了。
耶穌在海面上行走(B)
16 到了晚上,他的門徒下到海邊去。 17 他們上了船,要渡海往迦百農去。那時天已經黑了,耶穌還沒有到他們那裡。 18 忽然海上起了狂風,波浪翻騰。 19 門徒搖櫓約行了五六公里,看見耶穌在海面上行走,漸漸靠近船,就害怕起來。 20 耶穌對他們說:“是我,不要怕。” 21 他們這才把他接上船,船就立刻到了他們要去的地方。
耶穌是生命的食物
22 第二天,站在海那邊的群眾,看見只有一隻小船留在那裡,並且知道耶穌沒有和他的門徒一同上船,門徒是自己去的; 23 不過有幾隻從提比里亞來的船停在那裡,靠近他們在主祝謝以後吃餅的地方。 24 群眾見耶穌和門徒都不在那裡,就上船往迦百農去找耶穌。 25 他們在對岸找到了耶穌,就問他:“拉比,你幾時到這裡來的?” 26 耶穌回答:“我實實在在告訴你們,你們找我,不是因為看見了神蹟,而是因為吃了餅又吃飽了。 27 不要為那必朽壞的食物操勞,卻要為那存到永生的食物操勞,就是人子所要賜給你們的,因為人子是父 神所印證的。” 28 眾人又問他:“我們應該作甚麼,才算是作 神的工作呢?” 29 耶穌回答:“信 神所差來的,就是作 神的工了。” 30 於是他們就說:“你要行甚麼神蹟,讓我們看了就信你呢?你到底能作甚麼呢? 31 我們的祖宗在曠野吃過嗎哪,正如經上所記:‘他把從天上來的食物賜給他們吃。’” 32 耶穌對他們說:“我實實在在告訴你們,不是摩西把那從天上來的食物賜給你們,而是我父把天上來的真食物賜給你們; 33 因為 神的食物就是從天上降下來,把生命賜給世人的那一位。”
34 他們對耶穌說:“主啊,求你常把這食物賜給我們。” 35 耶穌說:“我就是生命的食物,到我這裡來的,必定不餓;信我的,永遠不渴。 36 但我告訴你們,你們雖然見了我,還是不信。 37 凡是父賜給我的人,必到我這裡來;到我這裡來的,我決不丟棄他, 38 因為我從天上降下來,不是要行自己的意思,而是要行那差我來者的旨意。 39 那差我來者的旨意就是:他所賜給我的人,我連一個也不失落,並且在末日我要使他們復活。 40 因為我父的旨意,是要使所有看見了子而信的人有永生,並且在末日我要使他們復活。”
41 猶太人因為耶穌說“我是從天上降下來的食物”,就紛紛議論他。 42 他們說:“這不是約瑟的兒子耶穌嗎?他的父母我們不都認識嗎?他現在怎麼說‘我是從天上降下來的’呢?” 43 耶穌回答:“你們不要彼此議論。 44 如果不是差我來的父吸引人,就沒有人能到我這裡來;到我這裡來的,在末日我要使他復活。 45 先知書上記著:‘眾人都必受 神的教導。’凡聽見從父那裡來的教訓而又學習的,必到我這裡來。 46 這不是說有人見過父;只有從 神那裡來的那一位,他才見過父。 47 我實實在在告訴你們,信的人有永生。 48 我就是生命的食物, 49 你們的祖宗在曠野吃過嗎哪,還是死了。 50 這是從天上降下來的食物,使人吃了就不死。 51 我就是從天上降下來生命的食物,人若吃了這食物,就必活到永遠。我要賜的食物就是我的肉,是為了世人的生命而賜的。”
52 於是,猶太人彼此爭論,說:“這個人怎能把他的肉給我們吃呢?” 53 耶穌就對他們說:“我實實在在告訴你們,你們若不吃人子的肉,不喝人子的血,就沒有生命在你們裡面。 54 吃我肉、喝我血的,就有永生,在末日我要使他復活; 55 因為我的肉是真正的食物,我的血是真正的飲料。 56 吃我肉、喝我血的人,就住在我裡面,我也住在他裡面。 57 正如永活的父差遣了我,我也因父活著;照樣,吃我肉的人也必因我而活。 58 這就是從天上降下來的食物,不像嗎哪,你們的祖宗吃過,還是死了;吃這食物的,必活到永遠。” 59 這些話是耶穌在迦百農會堂裡教導人的時候說的。
永生之道
60 他的門徒中,有許多人聽了,就說:“這話很難,誰能接受呢?” 61 耶穌心裡知道門徒為了這事議論紛紛,就對他們說:“這話使你們動搖嗎? 62 如果你們看見人子升到他原來所在的地方,又怎樣呢? 63 使人活的是靈,肉體是無濟於事的。我對你們所說的話是靈、是生命。 64 然而你們中間卻有不信的人。”原來從起初耶穌就知道那些不信的是誰,那要把他出賣的又是誰。 65 耶穌跟著說:“所以我對你們說過,如果不是父所賜的,沒有人能到我這裡來。”
66 從此,他的門徒中有許多人退去了,不再與他同行。 67 於是耶穌對十二門徒說:“你們也想離去嗎?” 68 西門.彼得回答:“主啊,你有永生之道,我們還跟從誰呢? 69 我們已經相信,並且知道你是 神的聖者。” 70 耶穌說:“我不是揀選了你們十二個人嗎?但你們中間有一個是魔鬼。” 71 耶穌這話是指著加略人西門的兒子猶大說的,因為他雖然是十二門徒之一,卻要出賣耶穌。
John 6
Wycliffe Bible
6 After these things Jesus went over the sea of Galilee, that is Tiberias.
2 And a great multitude followed him; for they saw the tokens, that he did on them that were sick.
3 Therefore Jesus went into an hill, and sat there with his disciples [and there he sat with his disciples].
4 And the pask was full nigh, a feast day of the Jews.
5 Therefore when Jesus had lifted up his eyes, and had seen, that a great multitude came to him, he saith to Philip, Whereof shall we buy loaves, that these men eat?
6 But he said this thing, tempting him; for he knew what he was to do.
7 Philip answered to him, The loaves of two hundred pence suffice not to them, that each man take a little what.
8 One of his disciples, Andrew, the brother of Simon Peter, saith to him,
9 A child is here, that hath five barley loaves and two fishes; but what be these among so many?
10 Therefore Jesus saith, Make them sit to the meat [Make ye men to sit at the meat]. And there was much hay in the place. And so men sat to the meat, as five thousand in number [Therefore men sat at the meat, in number as five thousand].
11 And Jesus took [the] five loaves, and when he had done thankings, he parted to the men that sat to the meat [he parted to men sitting at the meat], and also of the fishes, as much as they would.
12 And when they were filled, he said to his disciples, Gather ye the remnants that be left [Gather ye the reliefs that be left], that they perish not.
13 And so they gathered, and filled twelve baskets of the remnant of the five barley loaves and two fishes [Therefore they gathered, and filled twelve coffins of reliefs of the five barley loaves and two fishes], that left to them that had eaten.
14 Therefore those men, when they had seen the sign [when they had seen the token, or miracle,] that he had done, said, For this is verily the prophet, that is to come into the world.
15 And when Jesus had known, that they were to come to take him, and make him king, he flew alone again into an hill.[a]
16 And when eventide was come [Soothly as even was made], his disciples went down to the sea.
17 And they went up into a boat, and they came over the sea into Capernaum. And darknesses were made then, and Jesus was not come to them [And darknesses were now made, and Jesus had not come to them].
18 And for a great wind blew, the sea rose up.
19 Therefore when they had rowed as five and twenty furlongs or thirty, they see Jesus walking on the sea/they saw Jesus walking on the sea, and to be nigh the boat; and they dreaded.
20 And he said to them, I am; do not ye dread.
21 Therefore they would take him into the boat, and at once [and anon] the boat was at the land, to which they went.
22 On the tother day the people, that stood over the sea, saw, that there was none other boat there but that one, and that Jesus entered not with his disciples into the boat, but his disciples alone went [but his disciples went alone].
23 But other boats came from Tiberias beside the place, where they had eaten bread [where they ate bread], and did thankings to God.
24 Therefore when the people had seen, that Jesus was not there, neither his disciples, they went up into boats, and came to Capernaum, seeking Jesus.
25 And when they had found him over the sea, they said to him, Rabbi, how camest thou hither?
26 Jesus answered to them, and said, Truly, truly, I say to you, ye seek me, not for ye saw the miracles, but for ye ate of the loaves, and were filled.
27 Work ye not (for) meat that perisheth, but that that dwelleth into everlasting life, which meat man's Son shall give to you; for God the Father hath marked him.
28 Therefore they said to him, What shall we do, that we work the works of God?
29 Jesus answered, and said to them, This is the work of God, that ye believe to him, whom he sent.
30 Therefore they said to him, What token then doest thou, that we see, and believe to thee? what workest thou?
31 Our fathers ate manna in desert, as it is written, He gave to them bread from heaven to eat.
32 Therefore Jesus saith to them, Truly, truly, I say to you, Moses gave you not bread from heaven, but my Father giveth you very bread from heaven;
33 for it is very bread that cometh down from heaven, and giveth life to the world.
34 Therefore they said to him, Lord, ever give us this bread. [Therefore they said to him, Lord, evermore give to us this bread.]
35 And Jesus said to them, I am bread of life; he that cometh to me, shall not hunger; and he that believeth in me, shall never thirst.
36 But I said to you, that ye have seen me, and ye believe not. [But I said to you, for and ye have seen me, and believed not.]
37 All thing, that the Father giveth to me, shall come to me; and I shall not cast him out [and I shall not cast out him], that cometh to me.
38 For I came down from heaven, not that I do my will, but the will of him that sent me.
39 And this is the will of the Father that sent me, that all thing that the Father gave to me, I lose not of it [I lose nought of it], but again-raise it in the last day.
40 And this is the will of my Father that sent me, that each man that seeth the Son, and believeth in him, have everlasting life; and I shall again-raise him in the last day.
41 Therefore the Jews grumbled of him, for he had said [Therefore Jews grutched of him, for he said], I am bread that came down from heaven.
42 And they said, Whether this is not Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we have known. How then saith he this, That I came down from heaven [Therefore how saith he this, I came down from heaven]?
43 Therefore Jesus answered, and said to them, Do not ye grumble together [Do not ye grutch together].
44 No man may come to me, but if the Father that sent me, draw him [no but the Father that sent me, draw him]; and I shall again-raise him in the last day.
45 It is written in the prophets, And all men shall be able to be taught of God. Each man that hath heard of the Father, and hath learned, cometh to me.
46 Not for any man hath seen the Father, but this that is of God, hath seen the Father.
47 Soothly, soothly, I say to you, he that believeth in me, hath everlasting life.
48 I am [the] bread of life. [I am the bread of life.]
49 Your fathers ate manna in desert, and be dead.
50 This is bread coming down from heaven, that if any man [shall] eat thereof, he die not.
51 I am living bread, that came down from heaven. If any man eat of this bread, he shall live without end. And the bread that I shall give, is my flesh for the life of the world.
52 Therefore the Jews chided together, and said [saying], How may this give to us his flesh to eat?
53 Therefore Jesus saith to them, Truly, truly, I say to you, but ye eat the flesh of man's Son, and drink his blood, ye shall not have life in you.
54 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, hath everlasting life, and I shall again-raise him in the last day.
55 For my flesh is very meat, and my blood is very drink.
56 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him.
57 As my Father living sent me, and I live for the Father, and he that eateth me, he shall live for me.
58 This is bread, that came down from heaven. Not as your fathers ate manna, and be dead; he that eateth this bread, shall live without end.
59 He said these things in the synagogue, teaching in Capernaum.
60 Therefore many of his disciples hearing [this], said, This word is hard, who may hear it?
61 But Jesus witting at himself, that his disciples grumbled of this thing [Forsooth Jesus witting with himself, for his disciples grutched of this thing], said to them, This thing offendeth you?
62 Therefore if ye [shall] see man's Son ascending [up], where he was before?
63 It is the spirit that quickeneth, the flesh profiteth nothing; the words that I have spoken to you, be spirit and life.
65 And he said, Therefore I said to you, that no man may come to me, but it were given to him of my Father.
66 From this time many of his disciples went aback, and went not now with him.
67 Therefore Jesus said to the twelve, Whether ye will also go away?
68 And Simon Peter answered to him, Lord, to whom shall we go? Thou hast words of everlasting life;
69 and we believe, and have known [and we have believed, and know], that thou art Christ, the Son of God.
70 Therefore Jesus answered to them, Whether I chose not you twelve, and one of you is a fiend [and one of you is a devil]?
71 And he said this of Judas of Simon Iscariot, for this was to betray him, when he was one of the twelve.
Footnotes
- John 6:15 Therefore when Jesus had known, that they were to come that they should snatch him, and make him king, he alone fled again into an hill.
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
2001 by Terence P. Noble
