Add parallel Print Page Options

医好三十八年之病者

这事以后,到了犹太人的一个节期,耶稣就上耶路撒冷去。

耶路撒冷,靠近羊门有一个池子,希伯来话叫做毕士大,旁边有五个廊子, 里面躺着瞎眼的、瘸腿的、血气枯干的许多病人[a] 在那里有一个人,病了三十八年。 耶稣看见他躺着,知道他病了许久,就问他说:“你要痊愈吗?” 病人回答说:“先生,水动的时候,没有人把我放在池子里,我正去的时候,就有别人比我先下去。” 耶稣对他说:“起来,拿你的褥子走吧!” 那人立刻痊愈,就拿起褥子来走了。

犹太人责耶稣犯安息日

10 那天是安息日,所以犹太人对那医好的人说:“今天是安息日,你拿褥子是不可的!” 11 他却回答说:“那使我痊愈的对我说‘拿你的褥子走吧’。” 12 他们问他说:“对你说‘拿褥子走’的是什么人?” 13 那医好的人不知道是谁,因为那里的人多,耶稣已经躲开了。 14 后来耶稣在殿里遇见他,对他说:“你已经痊愈了,不要再犯罪,恐怕你遭遇的更加厉害。” 15 那人就去告诉犹太人,使他痊愈的是耶稣。 16 所以犹太人逼迫耶稣,因为他在安息日做了这事。 17 耶稣就对他们说:“我父做事直到如今,我也做事。” 18 所以犹太人越发想要杀他,因他不但犯了安息日,并且称神为他的父,将自己和神当做平等。

尊敬子如尊敬父

19 耶稣对他们说:“我实实在在地告诉你们:子凭着自己不能做什么,唯有看见父所做的,子才能做;父所做的事,子也照样做。 20 父爱子,将自己所做的一切事指给他看,还要将比这更大的事指给他看叫你们稀奇。 21 父怎样叫死人起来,使他们活着,子也照样随自己的意思使人活着。 22 父不审判什么人,乃将审判的事全交于子, 23 叫人都尊敬子如同尊敬父一样。不尊敬子的,就是不尊敬差子来的父。 24 我实实在在地告诉你们:那听我话又信差我来者的,就有永生,不至于定罪,是已经出死入生了。 25 我实实在在地告诉你们:时候将到,现在就是了,死人要听见神儿子的声音,听见的人就要活了。 26 因为父怎样在自己有生命,就赐给他儿子也照样在自己有生命, 27 并且因为他是人子,就赐给他行审判的权柄。 28 你们不要把这事看做稀奇。时候要到,凡在坟墓里的,都要听见他的声音,就出来, 29 行善的复活得生,作恶的复活定罪。

30 “我凭着自己不能做什么,我怎么听见就怎么审判。我的审判也是公平的,因为我不求自己的意思,只求那差我来者的意思。 31 我若为自己作见证,我的见证就不真。 32 另有一位给我作见证,我也知道他给我作的见证是真的。 33 你们曾差人到约翰那里,他为真理作过见证。 34 其实我所受的见证不是从人来的,然而我说这些话,为要叫你们得救。 35 约翰是点着的明灯,你们情愿暂时喜欢他的光。 36 但我有比约翰更大的见证,因为父交给我要我成就的事,就是我所做的事,这便见证我是父所差来的。 37 差我来的父也为我作过见证。你们从来没有听见他的声音,也没有看见他的形象。 38 你们并没有他的道存在心里,因为他所差来的,你们不信。

圣经为耶稣的证据

39 “你们查考圣经[b],因你们以为内中有永生。给我作见证的就是这经, 40 然而你们不肯到我这里来得生命 41 我不受从人来的荣耀。 42 但我知道,你们心里没有神的爱。 43 我奉我父的名来,你们并不接待我;若有别人奉自己的名来,你们倒要接待他。 44 你们互相受荣耀,却不求从独一之神来的荣耀,怎能信我呢?

不信摩西怎能信主

45 “不要想我在父面前要告你们,有一位告你们的,就是你们所仰赖的摩西 46 你们如果信摩西,也必信我,因为他书上有指着我写的话。 47 你们若不信他的书,怎能信我的话呢?”

Footnotes

  1. 约翰福音 5:3 有古卷在此有:等候水动,4因为有天使按时下池子搅动那水,水动之后,谁先下去,无论害什么病就痊愈了。
  2. 约翰福音 5:39 或作:应当查考圣经。

治癒池邊的病人

這些事以後,猶太人的一個節日到了,耶穌就上耶路撒冷去。 耶路撒冷的羊門附近有一個池子,希伯來語[a]叫做「貝示達[b]」,那裡有五道柱廊。 柱廊裡躺著一群患病的,有瞎眼的、瘸腿的、癱瘓的。他們正等著池水動起來, 因為主的天使按時下到池子裡攪動池水。每次水動起來時,第一個下到池子裡的人,無論患什麼病都會痊癒。[c]

那裡有一個人,病了三十八年。 耶穌見這個人躺在那裡,知道他已經病了很久,就問他:「你想痊癒嗎?」

那個病人回答:「先生,池水被攪動的時候,沒有人把我放進池子裡;而正當我要下去的時候,別人總比我先下去。」

耶穌對他說:「起來,拿起你的墊子走路吧!」 那個人立刻痊癒了,就拿起他的墊子開始走路。

那天是安息日, 10 所以那些猶太人對那得了痊癒的人說:「今天是安息日,你拿著墊子是不可以的!」

11 他就回答:「是那個使我痊癒的人對我說『拿起你的墊子走路吧。』」

12 他們問:「對你說『拿起[d]墊子走路』的那個人是誰?」 13 那得了痊癒的人並不知道他是誰,因為那裡有一群人,而耶穌已經抽身離去了。

14 這些事以後,耶穌在聖殿裡找到他,對他說:「看,你已經痊癒了。不要再犯罪,免得更嚴重的事臨到你。」 15 那個人就去向那些猶太人報告說,使他痊癒的是耶穌。

父與子

16 那些猶太人之所以逼迫耶穌,[e]是因為他在安息日做這些事。 17 耶穌卻對他們說:「直到如今,我父在做工,我也在做工。」 18 為此,那些猶太人更想要殺他,因為他不僅干犯了安息日,還稱神是他的父,把自己當做與神同等的。

19 耶穌對他們說:「我確確實實地告訴你們:子憑著自己什麼也不能做,只有看見父所做的,子才能做,因為父所做的事,子也同樣地做。 20 原來,父喜愛子,把自己所做的一切都給他看,還要把比這些更大的事給他看,使你們感到驚奇。 21 因為父怎樣使死人復活,賜他們生命,子也照樣按自己的意願賜人生命。 22 事實上,父並不審判任何人,而把一切審判的事都交給了子, 23 好使所有的人都尊重子,就像尊重父那樣。不尊重子的,就是不尊重派他來的父。

生命與審判

24 「我確確實實地告訴你們:誰聽我的話,又相信派我來的那一位,誰就有永恆的生命。他不但不被定罪,而且已經出死入生了。

25 「我確確實實地告訴你們:時候就要到了,現在就是了!當死人聽見神兒子的聲音時,聽到的人就將活了。 26 原來,父怎樣在自己裡面有生命,也照樣使子在自己裡面有生命; 27 並且把審判的權柄交給了他,因為他是人子。 28 你們不要為此感到驚奇:時候就要到了!那時所有在墳墓裡的人,都會聽到他的聲音, 29 並且要出來——行善的人復活得生命,作惡的人復活被定罪。

30 「我憑自己什麼也不能做。我怎麼聽見,就怎麼審判,而且我的審判是公義的,因為我不求自己的意思,而求那派我來者[f]的意思。

為子做見證

31 「如果我為自己做見證,我的見證就無效[g] 32 為我做見證的另有一位,並且我知道,他為我做的見證是有效[h]的。 33 你們曾經派人到約翰那裡,他為真理做了見證。 34 其實我所接受的見證不是從人來的。不過我說這些話,是為了要你們得救。 35 約翰是一盞燃燒發光的燈,你們情願在他的光裡快樂一時。

36 「我有比約翰更大的見證,因為父交給我工作要我去完成。我現在做的這些工作正為我見證:就是父差派了我。 37 派我來的父也親自為我做了見證。你們從來沒有聽到他的聲音,也沒有看到他的相貌, 38 更沒有把他的話語[i]存在你們裡面,因為你們不信他所派來的那一位。 39 你們查考經文,因你們以為從中可以得到永恆的生命。其實這經文就是為我做見證的。 40 可是你們不肯到我這裡來得生命。

41 「我不接受從人而來的榮耀。 42 不過我了解你們,你們裡面沒有屬神的愛。 43 我奉我父的名來了,你們卻不接受我;如果有別人奉自己的名而來,你們倒會接受他。 44 你們彼此接受榮耀,卻不尋求從獨一的神而來的榮耀,那怎麼能信呢? 45 不要以為我將要在父面前控告你們,有一位控告你們的,就是你們所仰賴的摩西 46 事實上,如果你們信摩西,就會信我,因為他寫了關於我的事; 47 如果你們不相信他所寫的,又怎麼會相信我的話呢?」

Footnotes

  1. 約翰福音 5:2 希伯來語——或譯作「亞蘭語」。
  2. 約翰福音 5:2 貝示達——有古抄本作「貝特扎塔」;或譯作「貝特斯達」或「畢士大」。
  3. 約翰福音 5:4 有古抄本沒有「他們正等著……痊癒。」
  4. 約翰福音 5:12 有古抄本附「你的」。
  5. 約翰福音 5:16 有古抄本附「想要殺他,」。
  6. 約翰福音 5:30 有古抄本附「——父」。
  7. 約翰福音 5:31 無效——原文直譯「不真實」。
  8. 約翰福音 5:32 有效——原文直譯「真實」。
  9. 約翰福音 5:38 話語——或譯作「道」。

After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.

Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches.

In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.

For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had.

And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years.

When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole?

The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.

Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk.

And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.

10 The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed.

11 He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.

12 Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk?

13 And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place.

14 Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee.

15 The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole.

16 And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day.

17 But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work.

18 Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God.

19 Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise.

20 For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel.

21 For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth them; even so the Son quickeneth whom he will.

22 For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son:

23 That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him.

24 Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life.

25 Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.

26 For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself;

27 And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.

28 Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice,

29 And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation.

30 I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me.

31 If I bear witness of myself, my witness is not true.

32 There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.

33 Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth.

34 But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved.

35 He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.

36 But I have greater witness than that of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.

37 And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape.

38 And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not.

39 Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me.

40 And ye will not come to me, that ye might have life.

41 I receive not honour from men.

42 But I know you, that ye have not the love of God in you.

43 I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.

44 How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that cometh from God only?

45 Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust.

46 For had ye believed Moses, ye would have believed me; for he wrote of me.

47 But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?