约翰福音 4
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
井边谈道
4 1-3 耶稣得知法利赛人听见祂收门徒、为人施洗比约翰还多,便离开犹太回加利利。其实不是耶稣亲自施洗,而是祂的门徒施洗。 4 祂回加利利的路上必须经过撒玛利亚。 5 于是,祂来到撒玛利亚的一座城,名叫叙加,靠近雅各留给他儿子约瑟的那块地。 6 雅各井就在那个地方。耶稣走路疲乏,坐在井旁休息。那时是中午时分, 7-8 门徒都进城买食物去了。有一个撒玛利亚的妇人来打水,耶稣说:“请你给我一点水吧。”
9 撒玛利亚妇人说:“你是个犹太人,怎么向我这撒玛利亚妇人要水喝?”原来犹太人和撒玛利亚人互不往来。
10 耶稣回答说:“要是你知道上帝的恩赐,又知道向你要水喝的是谁,你早就求祂了,祂也早就把活水给你了。”
11 妇人说:“先生,你没有打水的器具,井又深,你从哪里得到活水呢? 12 我们的祖先雅各把这口井留给我们,他自己和他的儿女、牲畜都喝这井里的水,难道你比他更伟大吗?”
13 耶稣说:“人喝了这井里的水,还会再渴, 14 但是喝了我所赐的活水,永远不会再渴。我所赐的水要在他里面成为生命的泉源,涌流不息,直到永生。”
15 妇人说:“先生,请你把这种水赐给我,我就不会再渴了,也用不着来打水了。”
16 耶稣说:“去叫你的丈夫来。”
17 妇人说:“我没有丈夫。”耶稣说:“你说的对,你没有丈夫, 18 因为你已经有过五个丈夫了,现在和你同居的也不是你的丈夫。你说的是实话。”
19 妇人说:“先生,你一定是先知。 20 我们的祖先一向都是在这山上敬拜上帝,你们却说耶路撒冷才是敬拜的地方。”
21 耶稣回答说:“妇人,你当信我。时候快到了,你们将不在这山上,也不在耶路撒冷敬拜父。 22 你们不知道你们敬拜的是谁,我们知道我们敬拜的是谁,因为救恩是从犹太人出来的。 23 时候快到了,其实就是现在,真正敬拜父的,要用心灵按真理敬拜祂,因为父寻找的正是这样敬拜祂的人。 24 上帝是灵,所以必须用心灵按真理敬拜祂。”
25 妇人说:“据我所知,那被称为基督的弥赛亚要来。祂来了,会把一切都告诉我们。”
26 耶稣说:“我这跟你说话的人就是祂。”
27 这时,门徒回来了,看见耶稣和一个妇人谈话,感到惊奇,可是没有人问:“你想要什么?”或问:“你为什么和她说话?”
28 那妇人撇下水罐,回到城里,对人们说: 29 “你们快来看啊!有一个人把我过去的事全部说了出来。莫非祂就是基督?” 30 众人听了就到城外去看耶稣。
撒种与收割
31 其间,门徒对耶稣说:“老师,请吃点东西吧。”
32 耶稣说:“我有食物吃,是你们不知道的。”
33 门徒彼此议论说:“难道有人给祂吃的了?”
34 耶稣说:“我的食物就是遵行差我来者的旨意,完成祂的工作。 35 你们不是说还有四个月才到收割的时候吗?举目向田观看吧,庄稼已经熟了,可以收割了。 36 收割的人不但可以得到报酬,而且可以为永生收获果实,叫撒种的和收割的一同快乐。 37 俗语说得好,‘那人撒种,这人收割。’ 38 我派你们去收割那些你们没有劳作的庄稼,别人劳苦,你们享受他们劳苦的成果。”
39 那城里有许多撒玛利亚人信了耶稣,因为那妇人做见证说:“祂将我以前做的一切事情都说了出来。” 40 撒玛利亚人来见耶稣,恳求祂留下来,祂就在那里住了两天。 41 因为耶稣传的道,信的人更多了。 42 他们对那妇人说:“现在我们信,不再是因为你的话,而是我们亲耳听见了,知道祂真的是救世主。”
耶稣治好大臣的儿子
43 两天后,耶稣动身前往加利利。 44 祂以前说过:“先知在他本乡不受人尊敬。” 45 然而,祂回到加利利却受到当地的人欢迎,因为他们上耶路撒冷过节时,看见了祂所做的一切。
46 祂又到了加利利的迦拿,就是祂从前把水变成酒的地方。有一个大臣的儿子在迦百农患了病。 47 大臣听说耶稣从犹太来到加利利,立刻赶来见祂,求祂去医治他病危的儿子。
48 耶稣对他说:“你们不看见神迹奇事,总不相信。”
49 大臣说:“先生,趁我的孩子还没死,求你赶快去!”
50 耶稣说:“回去吧,你的儿子好了。”他相信耶稣的话,就回去了。
51 他途中遇见奴仆来报信说他儿子好了, 52 就问什么时候好的。仆人说:“昨天下午一点钟,烧就退了。”
53 他想起正是那时候耶稣对他说:“你的儿子好了!”他和全家都信了。
54 这是耶稣从犹太回到加利利后所行的第二个神迹。
Jehaun 4
Reimer 2001
4 Aus donn de Herr daut eascht wist daut dee Farisaea jeheat haude daut Jesus meeha Jinga kjreajch en deept aus Jehaun,
2 Wan Jesus selfst uk nich deept, dee Jinja deede,
3 feleet hee Judaea en jinjk wada no Galilaea.
4 Hee musst oba derch Samaria reise.
5 Donn kjeem hee no ne Staut enn Samaria dee heet Siekar, dichtbie daut biet Launt waut Joakopp sien Saen Joosaf jejaeft haud.
6 Doa wea dee Joakoppsborm. Jesus wea meed fonn de Reis, en saut doa biem Borm, wiel daut wea Medach.
7 Donn kjeem doa ne Fru fonn Samaria Wota to hole. Jesus saed to aea: "Jeff me to drinkje."
8 Siene Jinga oba weare no dee Staut jegone Aete to kjeepe.
9 Dee Samarietische Fru saed donn to am: "Wu kjemt daut, daut du, en Jud, mie, ne samarietische Fru, no en Drunk Wota frajchst?" Dan de Jude habe nuscht met de Samarieta to doone.
10 Jesus auntwuad en saed to aea: "Wan du de Gottesgow kjansd, en waea dit es dee die frajcht: 'jef mie to drinkje!' dan wusscht du am jefroagt habe, en hee wudd die laewendjet Wota jejaeft habe".
11 Dee Fru saed to am: "Herr, du hast hea nuscht wuamet du schappe kaunst, en dee Borm es deep; fonn wua hast du daut laewendje Wota?
12 Du best doch nich jrata, best du, aus uns Foda Joakopp de onns dis Borm jeef, ut daen he selfst, uk siene Saens en sien Fee jedrunke ha?"
13 Jesus auntwuad en saed to aea: "Waea fonn dit Wota drinkjt, daem woat wada darschte;
14 Oba waea fonn daut Wota drinkjt waut ekj jaewe woa, woat niemols wada darschte; oba daut Wota waut ekj jaeawe woa, woat en daem ne aewaranende Kjwal, waut nehecht kjwalt enn daut eewjet Laewe."
15 Dee Fru saed to am: "Herr, jef mie daut Wota, daut mie nich meeha darschte woat, en ekj nich meeha bruck kome en schape!"
16 Jesus saed to aea: "Go roop dien Maun, en komm haea."
17 De Fru saed to am: "Ekj hab kjeen Maun." Jesus saed to aea: "Daut hast du Rajcht wan du sajchst, Ekj hab kjeen Maun.
18 Dan du hast fief Manne jehaut, en daen du nu hast es nich dien Maun. En daem hast du de Woarheit jeraet."
19 De Fru saed to am: "Herr, ekj woa enn daut du en Profeet best.
20 Onnse Fodasch habe up disen Boajch aunjebaet, en jie saje daut enn Jerusalem es de Staed wua Mensche sulle aunbaede."
21 Jesus saed to aea: "Fru, jleew mie, de Tiet woat kome wan jie nich opp disen Boajch, uk nich enn Jerusalem daem Foda woare aunbaede.
22 Jie weete nich waut jie aunbaede; wie weete waut wie aunbaede, dan daut Heil kjemt fonne Jude.
23 Oba doa woat ne Stund kome, en es nu aul, wan dee woarhauftje Aunbaeda daem Foda em Jeist en enne Woarheit woare aunbaede; dan de Foda seakjt no soone Aunbaeda.
24 Gott es Jeist, en dee am aunbaede, motte aunbaede em Jeist en enne Woarhiet."
25 De Fru saed to am: "Ekj weet daut dee Mesias kjemt, dee doa Christus heet. Wan dee kome woat, dee woat onns aules dietlich moake."
26 Jesus saed to aea: "Ekj, dee met die raed, sie dee Mesias."
27 En doaraewe kjeeme siene Jinja en fewunndade sikj daut he met de Fru raed, oba kjeena saed, "Waut seakjst du? oda: woaromm raetst du met aea?"
28 Dee Fru leet aeare Wotakruck stone en jinjk aea Wajch enne Staut ennen en saed to de Maunslied:
29 "Komt, seet en Maun dee mie aules jesajcht haft waut ekj jemols jedone hab! Kunn dit dee Christus senne?"
30 Donn jinje see ute Staut erut en kjeeme no am.
31 Enntwesche saede siene Jinja to am: "Meista, at doch!."
32 Oba hee saed to an: "Ekj hab aete to aete wua jie nusscht fonn weete."
33 Dee Jinja saede eena tom aundra: "Haft irjentwaea am waut to aete jebrocht?"
34 Jesus saed to an: "Mien Aete es daem sien Wele to doone dee mie jeschekjt haft, en sien Woakj foadich to moake.
35 Saj jie nich doa sent noch feeha Moonat en dann kjemt de Eifst? Oba ekj saj ju: Kjikjt emol, en seet de Arnt, dee es aul Riep en reed toom arnte.
36 en waea doa arnte deit, kjricht Loon, en saumelt Frucht fa daut eewjet Laewe, soo daut dee waut doa seit, en dee waut doa arnte deit, sikj beid toop freie kjenne.
37 Dan hia es dee Spruch woa: Eena seit, en sestwea arnt.
38 Ekj schekjt ju daut to arnte wuafaea jie nich jeoabeit haude; aundre ha jeoabeit en jie sent enn aeare Oabeit ennen jekome."
39 En fael fonn dee Samarieta en dee Staut jleewda aun am, wiel dee Fru to an jesajcht haud: "Hee saed mie aules waut ekj jedoone hab."
40 Aus dee Samarieta donn no am kjeeme, prachade see am daut hee bie an bliewe sull; en hee bleef doa twee Doag. En fael mea jleewde aun am weajen siene Wead,
42 en saede to de Fru: "Nu jleew wie nich meeha bloos waeajen diene raed, wie habe selfst jeheat, en weete daut dit werkjlich Christus, de Welt aea Heilaunt es."
43 Omm twee Doag jinkj he fonn doa no Galilaea,
44 Dann Jesus selfst saed, daut en Profeet haft enn sien eajen Launt kjeene Ea.
45 Aus he donn no Galilaea jekome wea, neeme de Galilaea am opp, wiel see haude aules jeseene waut hee enn Jerusalem jedone haud: see jinje uk no daut Fast.
46 Jesus kjeem donn wada no Kana enn Galilaea wua hee daut Wota to Wien jemoakt haud. En doa wea enn Rejearunks-be-aumte fonn Kapernaum, daem sien Saen wea Krank.
47 Aus dee head daut Jesus fonn Galilaea jekome wea, jinkj hee han en prachad am tom kome en sien Saen to heele, wiel dee wea doodes krank.
48 Donn saed Jesus to am: "Wan jie nich Teakjens en Wuunda seene, wel jie nich jleewe.
49 De Rejearungs-be-aumta saed to am: "Herr, komm eeha mien Kjint stoaft!"
50 Jesus saed to am: "Go dien Wajch, dien Saen laeft!" Dee Maun jleewd daut Wuat waut Jesus to am jesajcht haud, en jinkj sien Wajch.
51 En aus he oppem Trigwajch wea, kjeeme siene Deena en saede to am: "Dien Saen laeft!"
52 Donn fruach hee an omm woone Tiet daut met am wea baeta jeworde, en see saede: "Jistre, klok eent no Medach feleet am daut Feeba."
53 Donn wist dee Foda daut daut krakjt dee Teit wea aus Jesus to am jesajcht haud: "Dien Saen laeft." En hee selfst en siene gaunse Famielje jleewde.
54 Dit es nu daut tweede Teakjen daut Jesus deed aus hee fonn Judaea no Galilaea jekome wea.
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 2001 by Elmer Reimer