Print Page Options

人必须重生

有一个法利赛人,名叫尼哥德慕,是犹太人的官长。 他夜间来到耶稣那里,对他说:“拉比,我们知道你是从 神那里来的教师,因为如果没有 神同在,你所行的这些神迹,就没有人能行。” 耶稣回答:“我实实在在告诉你,人若不重生,就不能见 神的国。” 尼哥德慕说:“人老了,怎能重生呢?难道他能再进母腹生出来吗?” 耶稣回答:“我实实在在告诉你,人若不是从水和圣灵生的,就不能进 神的国。 从肉身生的就是肉身,从灵生的就是灵。 你不要因为我对你说‘你们必须重生’而感到希奇。 风随意而吹,你听见它的响声,却不知道它从哪里来,往哪里去;凡从圣灵生的,也是这样。” 尼哥德慕说:“怎能有这事呢?” 10 耶稣说:“你是以色列人的教师,还不明白这事吗? 11 我实实在在告诉你,我们知道的,才讲论;见过的,就作证,然而你们却不接受我们的见证。 12 我对你们讲地上的事,你们尚且不信,如果讲天上的事,怎能相信呢? 13 除了那从天上降下来的人子(有些抄本作“除了那从天上降下来仍旧在天上的人子”),没有人升过天。 14 摩西在旷野怎样把铜蛇举起,人子也必照样被举起来, 15 使所有信他的人都得永生。

16 “ 神爱世人,甚至把他的独生子赐给他们,叫一切信他的,不至灭亡,反得永生。 17 因为 神差他的儿子到世上来,不是要定世人的罪,而是要使世人借着他得救。 18 信他的,不被定罪;不信的,罪已经定了,因为他不信 神独生子的名。 19 光来到世上,世人因为自己的行为邪恶,不爱光倒爱黑暗,定他们罪的原因,就在这里。 20 凡作恶的都恨光,不来接近光,免得他的恶行暴露出来。 21 凡行真理的,就来接近光,好显明他所作的都是靠着 神而作的。”

他必兴旺,我必衰微

22 这事以后,耶稣和门徒来到犹太地,他和他们住在那里,并且施洗。 23 约翰也在靠近撒冷的艾嫩施洗,因为那里水多;众人都去受洗。 24 那时约翰还没有入狱。 25 约翰的门徒和一个犹太人为洁净礼发生辩论。 26 他们来到约翰那里,对他说:“拉比,你看,从前和你在约旦河东,你为他作见证的那一位,他也在施洗,众人都到他那里去了。” 27 约翰回答:“除了从天上赐下来给他的,人就不能得到甚么。 28 你们自己可以为我作证:我曾说,我不是基督,不过是奉差遣作他的先锋的。 29 娶新娘的是新郎。新郎的好友站在那里听着,听见新郎的声音就非常喜乐。因此,我这喜乐满溢了! 30 他必兴旺,我必衰微。

从天上来的

31 “那从天上来的,是在万有之上;从地上来的,是属于地,所讲的也是属于地。那从天上来的,是超越万有之上。 32 他把所见所闻的见证出来,可是没有人接受他的见证。 33 那接受他的见证的,就确认 神是真的。 34  神所差来的那一位讲 神的话,因为 神把圣灵无限地赐给他。 35 父爱子,已经把万有交在他手里。 36 信子的,有永生;不信从子的,必不得见永生, 神的震怒却常在他身上。”

Il y avait un homme qui s’appelait Nicodème ; membre du parti des pharisiens, c’était un chef des Juifs. Il vint trouver Jésus de nuit et le salua en ces termes : Maître, nous savons que c’est Dieu qui t’a envoyé pour nous enseigner car personne ne saurait accomplir les signes miraculeux que tu fais si Dieu n’était pas avec lui. Jésus lui répondit : Vraiment, je te l’assure : à moins de renaître d’en haut[a], personne ne peut voir le royaume de Dieu.

– Comment un homme peut-il naître une fois vieux ? s’exclama Nicodème. Il ne peut tout de même pas retourner dans le ventre de sa mère pour renaître ?

– Vraiment, je te l’assure, reprit Jésus, à moins de naître d’eau, c’est-à-dire d’Esprit[b], personne ne peut entrer dans le royaume de Dieu. Ce qui naît d’une naissance naturelle, c’est la vie humaine naturelle. Ce qui naît de l’Esprit est animé par l’Esprit. Ne sois donc pas surpris si je t’ai dit : Il vous faut renaître d’en haut[c]. Le vent[d] souffle où il veut, tu en entends le bruit, mais tu ne sais ni d’où il vient ni où il va. Il en est ainsi pour quiconque est né de l’Esprit.

Nicodème reprit : Comment cela peut-il se réaliser ?

10 – Toi qui enseignes le peuple d’Israël, tu ignores cela ? lui répondit Jésus. 11 Vraiment, je te l’assure : nous parlons de ce que nous connaissons réellement, et nous témoignons de ce que nous avons vu ; et pourtant, vous ne prenez pas notre témoignage au sérieux. 12 Si vous ne croyez pas quand je vous parle des réalités terrestres, comment pourrez-vous croire quand je vous parlerai des réalités célestes ? 13 Car personne n’est monté au ciel, sauf celui qui en est descendu : le Fils de l’homme[e].

14 Dans le désert, Moïse a élevé sur un poteau le serpent de bronze. De la même manière, le Fils de l’homme doit, lui aussi, être élevé 15 pour que tous ceux qui placent leur confiance en lui aient la vie éternelle. 16 Oui, Dieu a tant aimé le monde qu’il a donné son Fils, son unique, pour que tous ceux qui placent leur confiance en lui échappent à la perdition et qu’ils aient la vie éternelle.

17 En effet, Dieu n’a pas envoyé son Fils dans le monde pour condamner le monde, mais pour que celui-ci soit sauvé par lui. 18 Celui qui met sa confiance en lui n’est pas condamné, mais celui qui n’a pas foi en lui est déjà condamné, car il n’a pas mis sa confiance en la personne du Fils unique de Dieu. 19 Et voici en quoi consiste sa condamnation : c’est que la lumière est venue dans le monde, mais les hommes lui ont préféré les ténèbres, parce que leurs actes sont mauvais. 20 En effet, celui qui fait le mal déteste la lumière ; il se garde bien de venir à la lumière de peur que ses actes soient révélés. 21 Mais celui qui a une conduite conforme à la vérité vient à la lumière pour qu’on voie clairement qu’il accomplit ses actes dans la communion avec Dieu.

Le témoin s’efface

22 Après cela, Jésus se rendit en Judée avec ses disciples ; il y resta quelque temps avec eux et y baptisait. 23 Jean, de son côté, baptisait à Enon, près de Salim[f] : il y avait là beaucoup d’eau, et de nombreuses personnes y venaient pour être baptisées. 24 En effet, à cette époque, Jean n’avait pas encore été jeté en prison. 25 Or, un jour, quelques-uns de ses disciples eurent une discussion avec un Juif[g] au sujet de la purification. 26 Ils allèrent trouver Jean et lui dirent : Maître, tu te souviens de cet homme qui était avec toi de l’autre côté du Jourdain et pour qui tu as témoigné. Eh bien, le voilà qui baptise à son tour, et tout le monde se rend auprès de lui.

27 Jean répondit : Nul ne peut s’attribuer une autre mission[h] que celle qu’il a reçue de Dieu. 28 Vous en êtes vous-mêmes témoins ; j’ai toujours dit : je ne suis pas le Messie, mais j’ai été envoyé comme son Précurseur.

29 A qui appartient la mariée ? Au marié. Quant à l’ami du marié, c’est celui qui se tient à côté de lui et qui l’écoute : entendre sa voix le remplit de joie. Telle est ma joie, et, à présent, elle est complète. 30 Lui doit devenir de plus en plus grand, et moi de plus en plus petit.

31 Qui vient d’en haut est au-dessus de tout. Qui est de la terre reste lié à la terre et parle des choses terrestres. Celui qui vient du ciel est [au-dessus de tout[i]]. 32 Il témoigne de ce qu’il a vu et entendu. Mais personne ne prend son témoignage au sérieux. 33 Celui qui accepte son témoignage certifie que Dieu dit la vérité. 34 En effet, l’envoyé de Dieu dit les paroles mêmes de Dieu, car Dieu lui donne son Esprit sans aucune restriction. 35 Le Père aime le Fils et a tout remis entre ses mains. 36 Qui place sa confiance dans le Fils possède la vie éternelle. Qui ne met pas sa confiance dans le Fils ne connaît pas la vie ; il reste sous le coup de la colère de Dieu.

Footnotes

  1. 3.3 L’expression de Jean, volontairement ambiguë, peut vouloir dire « naître d’en haut » ou « naître de nouveau ».
  2. 3.5 En grec, la conjonction traduite habituellement par et peut aussi avoir le sens de c’est-à-dire. Jésus semble se référer à la prophétie d’Ez 36.25-27 où la purification par l’eau est une image de l’œuvre de l’Esprit. Autre traduction : naître d’eau et d’Esprit.
  3. 3.7 Voir v. 3 et note.
  4. 3.8 Le même mot grec désigne le vent et l’Esprit (voir Ez 37.7-10).
  5. 3.13 Certains manuscrits ajoutent : qui est dans le ciel.
  6. 3.23 Deux localités de la vallée du Jourdain.
  7. 3.25 Certains manuscrits ont : avec des Juifs.
  8. 3.27 Autre traduction : quoi que ce soit.
  9. 3.31 Les mots entre crochets sont absents de nombreux manuscrits.

耶稣与尼哥底母

有个法利赛人,名叫尼哥底母,他是犹太人的一位首领。 夜里,他来见耶稣,说∶“拉比(老师),我们知道您是来自上帝的老师,因为假如上帝不与您同在,没人能行您行的神迹。”

耶稣回答道∶“我实话告诉你,如果一个人不重生,就不能在上帝的王国占有一席之地。”

尼哥底母说∶“一个人老了,怎么能重生呢?他自然不可能第二次投胎再生了!”

耶稣回答说∶“我实话告诉你,如果一个人不从水和灵中出生,他就不能进入上帝的王国; 从肉体出生的是肉体;从灵出生的是灵。 所以,当我告诉你∶‘你们必须重生’时,你不必感到奇怪。 风任随它意吹拂,你可以听到风声,却不知它从哪儿来,到哪儿去。由圣灵所生的人也是如此。”

尼哥底母问∶“怎么会是这样的呢?”

10 耶稣回答说∶“你是以色列人的老师,难道你也不明白吗? 11 我实话告诉你,我们说的是我们知道的,我们讲的是我们所见的,但是你们却不接受我们的证言。 12 我告诉你们尘世上的事情,你们不相信,那么,如果我告诉你们天上的事情,你们又怎么能相信呢? 13 除了从天降临的那位-人子之外,没有人升过天。

14 正如摩西在旷野里举起蛇一样,人子也必照样被举起, 15 目的是让所有信仰他的人得到永生。”

16 因为,上帝非常爱世人,他甚至献出了自己唯一的儿子,以便使每一个信仰他(儿子)的人不会灭亡,而获永生。 17 上帝派他的儿子到世上来,不是为了给世人定罪,而是要通过他使世人得到拯救。 18 凡是信仰他的人,都不会被定罪,不信仰他的人已被定罪,因为他们不信仰上帝唯一的儿子。 19 定罪的事实是:光明已来到这个世界,可是人们却情愿要黑暗,而不要光明,因为他们做的事是邪恶的。 20 凡是干坏事的人都憎恨光明。他不到光明里来,免得他的劣迹被暴露。 21 但是,那些遵循真理的人到光明里来,光明使他们通过上帝做过的工作显示的清清楚楚。 [a]

耶稣与施洗者约翰

22 此后,耶稣和门徒们来到犹太地区,他在那里和他们共度时光,为人们施洗礼。 23 约翰在撒冷附近的哀嫩也为人们施洗礼,因为那里水很多。人们不断地来到约翰那里,接受洗礼, 24 (那时,约翰还没有被关进监狱。)

25 当时,约翰的门徒和一个犹太人针对洁净仪式一事发生了争论, 26 他们来到约翰那里,对他说∶“拉比(老师),从前在约旦河对岸和您在一起的那个人,也就是您为他作证的那个人,现在正给人们施洗礼呢,人们都纷纷到他那里去了。”

27 约翰回答说∶“除非上天所赐,否则,人不会领受到任何事情。 28 你们自己可以证明我说过∶‘我不是基督,我只不过是在他之前被派来的。’ 29 和新娘结婚的是新郎,但是,新郎的傧相等在那里,倾听新郎的动静。他一听见新郎的的声音,就非常高兴。我现在充满了快乐, 30 他必须变得越来越伟大,我必须变得越来越渺小。”

来自天上的那位

31 “来自天上的他高于一切,来自尘世的属于尘世,他所说的一切也都来自尘世。但是来自天堂的他高于一切。

32 他证明了自己的所见所闻,但是,却没有人愿意接受他的见证。 33 接受基督见证的人证明了上帝是真实的。 34 因为上帝派来的他(耶稣),说上帝说的话。上帝赐给他的灵 [b]是无限的。 35 父爱他的儿子,把一切都交到了他的手中。 36 信仰圣子的人得以永生,不服从圣子的人将看不到永生,相反,上帝的愤怒会始终伴随着他。

Footnotes

  1. 約 翰 福 音 3:21 一些学者认为十六至二十一节是耶稣说的话,而有些学者却认为是约翰写的。
  2. 約 翰 福 音 3:34 灵: 圣灵。

A Pharisee Comes Seeking Truth

Now there was a man, a Pharisee named Nicodemus, a ruler of the Jewish people. He came to Yeshua at night and said, “Rabbi, we know that You, a teacher, have come from God. For no one can perform these signs which You do unless God is with Him!”

Yeshua answered him, “Amen, amen I tell you, unless one is born from above,[a] he cannot see the kingdom of God.”

“How can a man be born when he is old?” Nicodemus said to Him. “He cannot enter his mother’s womb a second time and be born, can he?”

Yeshua answered, “Amen, amen I tell you, unless one is born of water and spirit,[b] he cannot enter the kingdom of God. What is born of the flesh is flesh, and what is born of the Spirit is spirit. Do not be surprised that I said to you, ‘You all must be born from above.’ The wind blows where it wishes and you hear its sound, but you do not know where it comes from or where it goes. So it is with everyone born of the Spirit.”

The Father’s Love Revealed

“How can these things happen?” Nicodemus said.

10 Yeshua answered him, “You’re a teacher of Israel and you do not understand these things? 11 Amen, amen I tell you, We speak about what We know and testify about what We have seen. Yet you all do not receive Our testimony! 12 If you do not believe the earthly things I told you, how will you believe when I tell you about heavenly things? 13 No one has gone up into heaven except the One who came down from heaven—the Son of Man. 14 Just as Moses lifted up the serpent in the desert,[c] so the Son of Man must be lifted up, 15 so that whoever believes in Him may have eternal life!

16 “For God so loved the world that He gave His one and only Son, that whoever believes in Him shall not perish but have eternal life. 17 God did not send the Son into the world to condemn the world, but in order that the world might be saved through Him. 18 The one who believes in Him is not condemned; but whoever does not believe has been condemned already, because he has not put his trust in the name of the one and only Ben-Elohim.

19 “Now this is the judgment, that the light has come into the world and men loved the darkness instead of the light,[d] because their deeds were evil. 20 For everyone who does evil hates the light and does not come to the light, so that their deeds will not be exposed. 21 But whoever practices the truth comes to the light, so that it may be made known that his deeds have been accomplished in God.”

The Living Word, Source of Life

22 Afterwards, Yeshua and His disciples came to the land of Judea. There He was staying with them and immersing. 23 Now John also was immersing at Aenon near Salim, because much water was there and many were coming and being immersed; 24 for John had not yet been thrown into prison.

25 Now an argument came up between John’s disciples and a Judean concerning purification. 26 They came to John and said, “Rabbi, the One who was with you beyond the Jordan, the One you testified about—look, He is immersing, and all are coming to Him!”

27 John answered, “A man can receive nothing unless it has been given to him from heaven. 28 You yourselves testify that I said, ‘I am not the Messiah,’ but rather, ‘I am sent before Him.’ 29 The one who has the bride is the bridegroom, but the best man rejoices when he stands and hears the bridegroom’s voice. So now my joy is complete! 30 He must increase, while I must decrease.”

31 The One who comes from above is above all. The one who is from the earth is of the earth, and of the earth he speaks. The One who comes from heaven is above all. 32 And what He has seen and heard, He testifies to that; yet no one receives His testimony. 33 Whoever receives His testimony has certified that God is true.

34 The One whom God has sent speaks the words of God, for God gives the Ruach without limit. 35 The Father loves the Son and has given everything into His hand. 36 He who trusts in the Son has eternal life. He who does not obey the Son will not see life, but the wrath of God remains on him.

Footnotes

  1. John 3:3 Or born again.
  2. John 3:5 cf. Ezek. 36:24-27.
  3. John 3:14 cf. Num. 21:8.
  4. John 3:19 cf. Is. 5:20.

Nicodemus Visits Jesus

Now there was a man of the Pharisees, named Nicode′mus, a ruler of the Jews. This man came to Jesus[a] by night and said to him, “Rabbi, we know that you are a teacher come from God; for no one can do these signs that you do, unless God is with him.” Jesus answered him, “Truly, truly, I say to you, unless one is born anew,[b] he cannot see the kingdom of God.” Nicode′mus said to him, “How can a man be born when he is old? Can he enter a second time into his mother’s womb and be born?” Jesus answered, “Truly, truly, I say to you, unless one is born of water and the Spirit, he cannot enter the kingdom of God. That which is born of the flesh is flesh, and that which is born of the Spirit is spirit.[c] Do not marvel that I said to you, ‘You must be born anew.’[d] The wind[e] blows where it wills, and you hear the sound of it, but you do not know whence it comes or whither it goes; so it is with every one who is born of the Spirit.” Nicode′mus said to him, “How can this be?” 10 Jesus answered him, “Are you a teacher of Israel, and yet you do not understand this? 11 Truly, truly, I say to you, we speak of what we know, and bear witness to what we have seen; but you do not receive our testimony. 12 If I have told you earthly things and you do not believe, how can you believe if I tell you heavenly things? 13 No one has ascended into heaven but he who descended from heaven, the Son of man.[f] 14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of man be lifted up, 15 that whoever believes in him may have eternal life.”[g]

16 For God so loved the world that he gave his only Son, that whoever believes in him should not perish but have eternal life. 17 For God sent the Son into the world, not to condemn the world, but that the world might be saved through him. 18 He who believes in him is not condemned; he who does not believe is condemned already, because he has not believed in the name of the only Son of God. 19 And this is the judgment, that the light has come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil. 20 For every one who does evil hates the light, and does not come to the light, lest his deeds should be exposed. 21 But he who does what is true comes to the light, that it may be clearly seen that his deeds have been wrought in God.

Jesus and John the Baptist

22 After this Jesus and his disciples went into the land of Judea; there he remained with them and baptized.[h] 23 John also was baptizing at Ae′non near Salim, because there was much water there; and people came and were baptized. 24 For John had not yet been put in prison.[i]

25 Now a discussion arose between John’s disciples and a Jew over purifying. 26 And they came to John, and said to him, “Rabbi, he who was with you beyond the Jordan, to whom you bore witness, here he is, baptizing, and all are going to him.” 27 John answered, “No one can receive anything except what is given him from heaven. 28 You yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but I have been sent before him. 29 He who has the bride is the bridegroom; the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly at the bridegroom’s voice; therefore this joy of mine is now full. 30 He must increase, but I must decrease.”[j]

The One Who Comes from Heaven

31 He who comes from above is above all; he who is of the earth belongs to the earth, and of the earth he speaks; he who comes from heaven is above all. 32 He bears witness to what he has seen and heard, yet no one receives his testimony; 33 he who receives his testimony sets his seal to this, that God is true. 34 For he whom God has sent utters the words of God, for it is not by measure that he gives the Spirit; 35 the Father loves the Son, and has given all things into his hand. 36 He who believes in the Son has eternal life; he who does not obey the Son shall not see life, but the wrath of God rests upon him.

Footnotes

  1. John 3:2 Greek him
  2. John 3:3 Or from above
  3. John 3:6 The same Greek word means both wind and spirit
  4. John 3:7 Or from above
  5. John 3:8 The same Greek word means both wind and spirit
  6. John 3:13 Other ancient authorities add who is in heaven
  7. John 3:15 Some interpreters hold that the quotation continues through verse 21
  8. 3.22 baptized: A baptism like that of John. The time for baptism “in the Spirit” had not yet come.
  9. 3.24 From the other Gospels we learn that, after John was arrested, Jesus withdrew from Judea.
  10. John 3:30 Some interpreters hold that the quotation continues through verse 36