由肉体所生的,就是肉体;由圣灵所生的,就是灵。 我说‘你们必须重生[a]’,你不要感到惊奇。 [b]随意而吹,你听见风声,却不知道它从哪里来,往哪里去。所有由圣灵所生的,也是这样。”

Read full chapter

Footnotes

  1. 约翰福音 3:7 重生——或译作“由上天而生”。
  2. 约翰福音 3:8 风——或译作“灵”或“圣灵”。

Whatever is born of the flesh(A) is flesh, and whatever is born of the Spirit(B) is spirit. Do not be amazed that I told you that you[a] must be born(C) again. The wind[b] blows where it pleases, and you hear its sound, but you don’t know where it comes from or where it is going.(D) So it is with everyone born of the Spirit.”(E)

Read full chapter

Footnotes

  1. John 3:7 The pronoun is pl in Gk.
  2. John 3:8 The Gk word pneuma can mean wind, spirit, or Spirit, each of which occurs in this context.

Flesh gives birth to flesh, but the Spirit[a] gives birth to spirit.(A) You should not be surprised at my saying, ‘You[b] must be born again.’ The wind blows wherever it pleases. You hear its sound, but you cannot tell where it comes from or where it is going. So it is with everyone born of the Spirit.”[c](B)

Read full chapter

Footnotes

  1. John 3:6 Or but spirit
  2. John 3:7 The Greek is plural.
  3. John 3:8 The Greek for Spirit is the same as that for wind.

That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.

Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again.

The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.

Read full chapter