Add parallel Print Page Options

耶稣在提比哩亚海边显现

21 这些事以后,耶稣在提比哩亚海边又向门徒显现。他怎样显现记在下面。 西门彼得和称为低土马多马,并加利利迦拿拿但业,还有西庇太的两个儿子,又有两个门徒,都在一处。 西门彼得对他们说:“我打鱼去。”他们说:“我们也和你同去。”他们就出去,上了船,那一夜并没有打着什么。

得满网鱼

天将亮的时候,耶稣站在岸上,门徒却不知道是耶稣。 耶稣就对他们说:“小子,你们有吃的没有?”他们回答说:“没有。” 耶稣说:“你们把网撒在船的右边,就必得着。”他们便撒下网去,竟拉不上来了,因为鱼甚多。 耶稣所爱的那门徒对彼得说:“是主!”那时西门彼得赤着身子,一听见是主,就束上一件外衣,跳在海里。 其余的门徒离岸不远,约有二百肘[a],就在小船上把那网鱼拉过来。 他们上了岸,就看见那里有炭火,上面有鱼又有饼。 10 耶稣对他们说:“把刚才打的鱼拿几条来。” 11 西门彼得就去[b],把网拉到岸上。那网满了大鱼,共一百五十三条。鱼虽这样多,网却没有破。 12 耶稣说:“你们来吃早饭。”门徒中没有一个敢问他“你是谁?”,因为知道是主。 13 耶稣就来拿饼和鱼给他们。 14 耶稣从死里复活以后向门徒显现,这是第三次。

查彼得爱主之心

15 他们吃完了早饭,耶稣对西门彼得说:约翰[c]的儿子西门,你爱我比这些更深吗?”彼得说:“主啊,是的,你知道我爱你。”耶稣对他说:“你喂养我的小羊。” 16 耶稣第二次又对他说:约翰的儿子西门,你爱我吗?”彼得说:“主啊,是的,你知道我爱你。”耶稣说:“你牧养我的羊。” 17 第三次对他说:约翰的儿子西门,你爱我吗?”彼得因为耶稣第三次对他说“你爱我吗”,就忧愁,对耶稣说:“主啊,你是无所不知的,你知道我爱你。”耶稣说:“你喂养我的羊。 18 我实实在在地告诉你:你年少的时候,自己束上带子,随意往来;但年老的时候,你要伸出手来,别人要把你束上,带你到不愿意的地方。” 19 耶稣说这话,是指着彼得要怎样死荣耀神。说了这话,就对他说:“你跟从我吧!” 20 彼得转过来,看见耶稣所爱的那门徒跟着,就是在晚饭的时候靠着耶稣胸膛,说“主啊,卖你的是谁”的那门徒。 21 彼得看见他,就问耶稣说:“主啊,这人将来如何?” 22 耶稣对他说:“我若要他等到我来的时候,与你何干?你跟从我吧!” 23 于是这话传在弟兄中间,说那门徒不死。其实耶稣不是说他不死,乃是说:“我若要他等到我来的时候,与你何干?”

24 为这些事作见证,并且记载这些事的,就是这门徒。我们也知道他的见证是真的。

25 耶稣所行的事还有许多,若是一一地都写出来,我想,所写的书就是世界也容不下了。

Footnotes

  1. 约翰福音 21:8 古代以肘为尺,一肘约有今时尺半。
  2. 约翰福音 21:11 或作:上船。
  3. 约翰福音 21:15 “约翰”在《马太》16章17节称“约拿”。

21 After these things, Jesus revealed Himself again to His disciples at the sea of Tiberias. And in this way, He revealed Himself:

Simon Peter and Thomas, who is called Didymus, and Nathanael of Cana in Galilee, and the sons of Zebedee, and two of His other disciples, were together.

Simon Peter said to them, “I’m going fishing.” They said to him, “We will go with you, also.” They went their way and immediately entered into a ship. And that night they caught nothing.

But when the morning had now come, Jesus stood on the shore. Nevertheless, the disciples did not know that it was Jesus.

Then Jesus said to them, “Sirs, do you have any food!?” They answered Him, “No!”

Then He said to them, “Cast out the net on the right side of the ship, and you shall find.” So, they cast out and were not able to draw it in at all, because of the multitude of fish.

Therefore, the disciple whom Jesus loved said to Peter, “It is the Lord!” When Simon Peter heard that it was the Lord, he threw on his coat (for he was naked) and cast himself into the sea.

But the other disciples came by ship, (for they were not far from land, only about two hundred cubits) and they drew in the net with the fish.

Then, as soon as they had come to land, they saw hot coals with fish laid thereon, and bread.

10 Jesus said to them, “Bring some of the fish which you have caught now!”

11 Simon Peter stepped forth and drew in the net to land, full of great fish (a hundred and fifty-three). And even though there were so many, the net was not broken.

12 Jesus said to them, “Come and have breakfast!” And none of the disciples dared ask Him, ‘Who are You?’, knowing that He was the Lord.

13 Jesus then came and took bread and gave it to them, and fish also.

14 This is now the third time that Jesus revealed Himself to His disciples after He was risen again from the dead.

15 So when they had eaten breakfast, Jesus said to Simon Peter, “Simon, son of Jonah, do you love Me more than these?” He said to him, “Yes, Lord, you know that I love You.” He said to him, “Feed My lambs.”

16 He said to him again the second time, “Simon, son of Jonah, do you love Me?” He said to him, “Yes, Lord, you know that I love You.” He said to him, “Feed My sheep.”

17 He said to him a third time, “Simon, son of Jonah, do you love Me?” Peter was sorry because He said to him a third time, ‘Do you love Me?’, and said to Him, “Lord, you know all things. You know that I love You.” Jesus said to him, “Feed My sheep.”

18 “Truly, truly I say to you, when you were young, you dressed yourself and walked where you would. But when you shall be old, you shall stretch forth your hands and another shall dress you and lead you where do not wish.”

19 And this He spoke to signify by what death He would glorify God. And when He had said this, He said to him, “Follow Me.”

20 Then Peter turned around and saw the disciple whom Jesus loved, following (who had also leaned on His breast at supper, and had said, ‘Lord, which is he who betrays You?’)

21 Therefore, when Peter saw him he said to Jesus, “Lord, what of this man?”

22 Jesus said to him, “If I wish him to remain until I come, what is that to you? You follow Me.”

23 Then the word went out among the brothers that this disciple would not die. Yet, Jesus did not say to him, ‘He shall not die’, but ‘if I wish him to remain until I come, what is it to you?’

24 This is that disciple who testifies of these things and wrote these things. And we know that his testimony is true.

25 Now, there are also many other things which Jesus did; which, if every one should be written, I suppose the world could not contain the books that would be written. Amen.

21 Depois disso, manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos, junto ao mar de Tiberíades; e manifestou-se assim: estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos. Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.

E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus. Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não. E ele lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes. Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar. E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.

Logo que saltaram em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão. 10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes. 11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, sendo tantos, não se rompeu a rede. 12 Disse-lhes Jesus: Vinde, jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor. 13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe. 14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ter ressuscitado dos mortos.

15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, amas-me mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros. 16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas. 17 Disse-lhe terceira vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas. 18 Na verdade, na verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo e andavas por onde querias: mas, quando já fores velho, estenderás as mãos, e outro te cingirá e te levará para onde tu não queiras. 19 E disse isso significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isso, disse-lhe: Segue-me. 20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair? 21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será? 22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu. 23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?

24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.

25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e, se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém!