约翰福音 21
Chinese New Version (Traditional)
耶穌在海邊向七個門徒顯現
21 這些事以後,耶穌在提比里亞海邊再次向門徒顯現。他顯現的經過是這樣的: 2 當時西門.彼得、稱為“雙生子”的多馬、加利利的迦拿人拿但業、西庇太的兩個兒子,和另外兩個門徒都聚在一起。 3 西門.彼得對他們說:“我要打魚去。”他們說:“我們也跟你一起去。”於是他們出去,上了船,可是那一夜他們並沒有打到甚麼。 4 清早的時候,耶穌站在岸邊;門徒卻不知道他就是耶穌。 5 耶穌對他們說:“孩子們,打到魚沒有?”他們回答:“沒有。” 6 耶穌說:“把網撒在船的右邊,就可以得著。”他們就把網撒下去,可是拉不上來,因為魚太多。 7 耶穌所愛的那門徒對彼得說:“是主!”西門.彼得一聽見是主,就立刻束上外衣(因為他當時赤著身子),縱身跳進海裡。 8 其他的門徒,因為離岸不遠(約有一百公尺),就坐在小船上,把那網魚拖過來。 9 他們上了岸,就看見那裡有一堆炭火,上面有魚有餅。 10 耶穌對他們說:“把你們剛才打的魚拿幾條來。” 11 西門.彼得就上船,把網拉到岸上;那網滿了大魚,共有一百五十三條。魚雖然這麼多,網卻沒有破。 12 耶穌對他們說:“你們來,吃早飯吧。”門徒中沒有一個人敢問他:“你是誰?”因為知道他是主。 13 耶穌走過來,拿餅遞給他們,又照樣拿魚遞給他們。 14 這是耶穌從死人中復活之後,第三次向門徒顯現。
耶穌三次問彼得是否愛他
15 他們吃了早飯,耶穌問西門.彼得:“約翰的兒子西門,你愛我比這些更深嗎?”他回答:“主啊,是的,你知道我愛你。”耶穌說:“你餵養我的小羊。” 16 耶穌第二次又問他:“約翰的兒子西門,你愛我嗎?”他回答:“主啊,是的,你知道我愛你。”耶穌說:“你牧養我的羊。” 17 耶穌第三次問他:“約翰的兒子西門,你愛我嗎?”彼得因為耶穌第三次問他:“你愛我嗎?”就憂愁起來,對耶穌說:“主啊,你是無所不知的,你知道我愛你。”耶穌說:“你餵養我的羊。 18 我實實在在告訴你,你年輕的時候,自己束上腰帶,隨意往來;但到了年老的時候,你要伸出手來,別人要把你綁著,帶你到你不願意去的地方。” 19 耶穌說這話,是指明彼得將怎樣死,來榮耀 神。說了這話,就對彼得說:“你跟從我吧!”
耶穌所愛的那門徒
20 彼得轉過身來,看見耶穌所愛的那門徒跟著,就是在晚飯的時候,靠著耶穌的胸膛,問“主啊,出賣你的是誰?”的那個人。 21 彼得看見他,就問耶穌:“主啊,這個人將來怎麼樣?” 22 耶穌回答他:“如果我要他活到我來的時候,跟你有甚麼關係呢?你只管跟從我吧!” 23 於是這話流傳在弟兄中間,說那門徒不會死。其實耶穌並沒有對他說他不會死,只是說:“如果我要他活到我來的時候,跟你有甚麼關係呢?”
24 為這些事作證,並且記述這些事的,就是這門徒;我們知道他的見證是真實的。
25 耶穌所行的,還有許多其他的事;如果都一一寫下來,所要寫成的書,我想就是這個世界也容不下了。
John 21
EasyEnglish Bible
Jesus shows himself to the disciples again
21 After that, Jesus showed himself to the disciples again when they were by Lake Tiberias.[a] This is how it happened. 2 Simon Peter, Thomas the Twin and Nathanael were together. (Nathanael came from Cana in Galilee.) The sons of Zebedee (James and John) and two other disciples were also there. 3 Simon Peter said to the other disciples, ‘I will now go and catch fish.’ They replied, ‘We will come with you.’ So they went out and they got into the boat. But they caught nothing during that night.
4 Early in the morning, Jesus was standing on the shore of the lake. But the disciples did not know that it was Jesus who stood there. 5 Then Jesus asked them, ‘Friends, have you caught any fish?’ They answered, ‘No!’ 6 He said, ‘Throw your net out on the right side of the boat. If you do that, you will catch some fish.’ So they threw the net out into the water. Then they caught so many fish that they could not pull the net back into the boat.
7 The disciple that Jesus loved said to Peter, ‘It is the Lord!’ When Simon Peter heard him say, ‘It is the Lord,’ he put on his coat. (He had been wearing only a few clothes.) Then he jumped into the water. 8 The other disciples followed him in the boat. They pulled the net that was full of fish behind them. They were not far from the shore. It was about 100 metres away. 9 When they came to the shore, they saw that someone had lit a fire. Some fish were cooking on it. There was some bread there, too. 10 Jesus said to them, ‘Bring here some of the fish that you have just caught.’
11 Simon Peter got back into the boat and he pulled the net onto the shore. It was full of 153 big fish. There were so many fish, but the net had not broken. 12 Jesus said to them, ‘Come here and eat breakfast.’ None of the disciples was brave enough to ask him, ‘Who are you?’ They knew that it was the Lord. 13 So Jesus took the bread and he gave it to them. Then he did the same with the fish.
14 After Jesus died and became alive again, this was now the third time that he showed himself to his disciples.
Jesus talks to Peter
15 When they had finished eating, Jesus spoke to Simon Peter. He said, ‘Simon, son of John, do you love me more than these other disciples love me?’ Peter answered, ‘Yes Lord, you know that I love you.’ Jesus said to him, ‘Feed my lambs.’
16 Jesus asked him a second time, ‘Simon, son of John, do you love me?’ Peter answered, ‘Yes Lord, you know that I love you.’ Jesus said to him, ‘Take care of my sheep.’ 17 Jesus asked him a third time, ‘Simon, son of John, do you love me?’[b] Peter was sad because Jesus asked him a third time, ‘Do you love me?’ So he said to Jesus, ‘Lord, you know everything. You know that I really love you!’ Jesus said to him, ‘Take care of my sheep. 18 I tell you this: When you were young, you put on your own clothes. Then you went to any place that you wanted to visit. But when you are old, it will be different. You will hold out your arms and someone else will tie your clothes for you. Then they will take you to a place where you do not want to go.’ 19 When Jesus said this, he was showing how Peter would die.[c] His death would give honour to God. Then Jesus said to Peter, ‘Follow me.’
20 Peter turned round and he saw the disciple that Jesus loved. He was the man who had been very near to Jesus at the supper. He had asked Jesus, ‘Lord, who will sell you to your enemies?’ Now this disciple was following behind them. 21 When Peter saw him, he asked Jesus, ‘Lord, what will happen to him?’ 22 Jesus answered him, ‘Perhaps I might want him to live until I return to this earth. But that should not matter to you. You must follow me!’
23 At that time, people began to talk about these words that Jesus had said. Some disciples thought that Jesus meant that this disciple would not die. But Jesus did not say, ‘He will not die.’ Instead, he said to Peter, ‘Perhaps I might want him to live until I return to this earth. But that should not matter to you.’
24 I am the disciple who saw these things. I am the one who wrote them down. We all know that what I have written about them is true.
25 Jesus also did many other things. If people wrote about all those things, there would be very many books. I do not think that the whole world would have enough room for all those books.
Footnotes
- 21:1 Lake Tiberias is another name for Lake Galilee.
- 21:17 Jesus asked Peter three times, ‘Do you love me?’ Before Jesus died, Peter had said three times that he did not know Jesus. This may be the reason why Jesus asked the question three times.
- 21:19 Jesus was telling Peter that Peter would die on a cross, with his arms on each side. He would die in the same way that Jesus had died.
John 21
New International Version
Jesus and the Miraculous Catch of Fish
21 Afterward Jesus appeared again to his disciples,(A) by the Sea of Galilee.[a](B) It happened this way: 2 Simon Peter, Thomas(C) (also known as Didymus[b]), Nathanael(D) from Cana in Galilee,(E) the sons of Zebedee,(F) and two other disciples were together. 3 “I’m going out to fish,” Simon Peter told them, and they said, “We’ll go with you.” So they went out and got into the boat, but that night they caught nothing.(G)
4 Early in the morning, Jesus stood on the shore, but the disciples did not realize that it was Jesus.(H)
5 He called out to them, “Friends, haven’t you any fish?”
“No,” they answered.
6 He said, “Throw your net on the right side of the boat and you will find some.” When they did, they were unable to haul the net in because of the large number of fish.(I)
7 Then the disciple whom Jesus loved(J) said to Peter, “It is the Lord!” As soon as Simon Peter heard him say, “It is the Lord,” he wrapped his outer garment around him (for he had taken it off) and jumped into the water. 8 The other disciples followed in the boat, towing the net full of fish, for they were not far from shore, about a hundred yards.[c] 9 When they landed, they saw a fire(K) of burning coals there with fish on it,(L) and some bread.
10 Jesus said to them, “Bring some of the fish you have just caught.” 11 So Simon Peter climbed back into the boat and dragged the net ashore. It was full of large fish, 153, but even with so many the net was not torn. 12 Jesus said to them, “Come and have breakfast.” None of the disciples dared ask him, “Who are you?” They knew it was the Lord. 13 Jesus came, took the bread and gave it to them, and did the same with the fish.(M) 14 This was now the third time Jesus appeared to his disciples(N) after he was raised from the dead.
Jesus Reinstates Peter
15 When they had finished eating, Jesus said to Simon Peter, “Simon son of John, do you love me more than these?”
“Yes, Lord,” he said, “you know that I love you.”(O)
Jesus said, “Feed my lambs.”(P)
16 Again Jesus said, “Simon son of John, do you love me?”
He answered, “Yes, Lord, you know that I love you.”
Jesus said, “Take care of my sheep.”(Q)
17 The third time he said to him, “Simon son of John, do you love me?”
Peter was hurt because Jesus asked him the third time, “Do you love me?”(R) He said, “Lord, you know all things;(S) you know that I love you.”
Jesus said, “Feed my sheep.(T) 18 Very truly I tell you, when you were younger you dressed yourself and went where you wanted; but when you are old you will stretch out your hands, and someone else will dress you and lead you where you do not want to go.” 19 Jesus said this to indicate the kind of death(U) by which Peter would glorify God.(V) Then he said to him, “Follow me!”(W)
20 Peter turned and saw that the disciple whom Jesus loved(X) was following them. (This was the one who had leaned back against Jesus at the supper and had said, “Lord, who is going to betray you?”)(Y) 21 When Peter saw him, he asked, “Lord, what about him?”
22 Jesus answered, “If I want him to remain alive until I return,(Z) what is that to you? You must follow me.”(AA) 23 Because of this, the rumor spread among the believers(AB) that this disciple would not die. But Jesus did not say that he would not die; he only said, “If I want him to remain alive until I return, what is that to you?”
24 This is the disciple who testifies to these things(AC) and who wrote them down. We know that his testimony is true.(AD)
25 Jesus did many other things as well.(AE) If every one of them were written down, I suppose that even the whole world would not have room for the books that would be written.
Juan 21
Mushuj Testamento Diospaj Shimi
Canchis yachacujcunamanmi Jesusca ricurishca
21 Chai q'uipapish Tiberias cucha c'uchupimi Jesusca, cutin paipaj yachacujcunaman ricurirca. Chaipica cashnami tucurca: 2 Simón Pedro, ishqui huacharishca Tomás, Galileapi caj Caná pueblomanta Natanael, Zebedeopaj churicuna, shujtaj ishqui yachacujcunandijmi tandalla carcacuna.
3 Chaipimi, Simón Pedroca:
–Ñucaca chalhuata japinamanmi rigrini– nijpi caishujcunapish:
–Ñucanchijpish canhuan rishun– nishpami, barcopi yaicushpa chalhuanaman rircacuna. Ashtahuanpish chai tutaca, imata mana japircacunachu.
4 Ñalla achijyamucujpimi Jesusca, ñapish chai cucha uripi ricurirca. Ashtahuanpish yachacujcunaca, Jesús cashcataca mana rijsircacunachu.
5 Chaimantami paicunataca:
–Huahuacuna, ¿imallatapish micunapaj charinguichijchu?– nijpi paicunaca:
–¡Imata mana charinchijchu!– nircacuna.
6 Shina nijpi, Jesusca:
–Barcomanta alli maquinijman linchita shitaichij, japinguichijllami– nircami.
Chashna nijpi shitashpaca, achca chalhuacuna jundajpi linchitaca, mana llujshichi tucurcacunachu. 7 Chaimantami Jesús c'uyashca yachacujca, Pedrotaca: «¡Apunchij Jesusmari!» nirca.
«Apunchij Jesusmari» nijta uyashpaca Simón Pedroca, churanata churarishpa chumbillirishcahuan, yacuman huashicurcallami. Chaicamaca churanata llujshichishcami puricurca. 8 Caishuj yachacujcunaca, linchi junda chalhuata aisashpami, barcopi shamurcacuna. Allpaman chayanapajca, iscun chunga metro shinallami illarca. 9 Barcomanta allpaman uriyashpaca, yanta rupacuj nina jahuapi shuj chalhua cusaricujtapish, tandatapishmi ricurcacuna.
10 Jesusca:
–Cunan cancuna japishca asha chalhuacunata apamuichij– nircami.
11 Simón Pedroca barcoman huichiyashpami, patsaj pichca chunga quimsa jatun chalhuacunahuan junda linchita allpaman llujshichirca. Chashna achca chalhuacunahuan junda cashpapish, linchica, mana lliquirircachu. 12 Jesusca:
–Shamuichij, micunguichij– nircami.
Shina nijpipish Paitaca, Apunchij Jesús cashcata yachashpami, maijan yachacujpish: «¿Canca pitaj canguiari?» nishpallapish mana tapurca. 13 Jesusca c'uchuyashpami, tandata japishpa paicunaman cararca. Chalhuatapish cararcami. 14 Jesusca huañushcacunapaj chaupimanta causarishca q'uipaca, caihuanca ñami quimsa cutin Paipaj yachacujcunaman ricurirca
Pedrotami Jesusca ‘Ñuca ovejacunata michicungui’ nishca
15 Ña micushca q'uipami Jesusca, Simón Pedrotaca:
–Jonaspaj churi Simón, ¿canca caicuna c'uyashcatapish yallichu c'uyahuangui?– nishpa tapurca.
Chashna nijpica:
–Ari Apu, ñuca Canta c'uyajtaca, Canllataj yachanguimi– nircami.
Chashna nijpi:
–Ñuca malta ovejacunaman caracungui– nircami.
16 Jesusca caihuanca, ishqui cutinmi:
–Jonaspaj churi Simón, ¿Ñucataca c'uyanguitajchu?– nijpi, Pedroca:
–Ari Apu, ñuca Canta c'uyajtaca canllataj yachanguimi– nircami.
Chashna nijpica:
–Ñuca ovejacunata michicungui– nircami.
17 Jesusca caihuanca, quimsa cutinmi Pedrotaca:
–Jonaspaj churi Simón, ¿Ñucataca c'uyanguitajchu?– nirca.
Caihuanca ña quimsa cutin: «¿Ñucataca c'uyanguichu?» nishcamanta llaquirishpami, Pedroca:
–Apu, Canca tucuitamari yachangui. Ñuca Canta c'uyajtaca, Canllataj yachanguimari– nircami.
Chashna nijpi, Jesusca cashnami nirca:
–Ñuca ovejacunata michicungui. 18 Can chairaj cashpaca, canllataj chumbilliringuillami. Maiman risha nishpapish ringuillami. Ashtahuanpish yuyajyajpica, cambaj rigracunamantami aisangacuna. Chumbillinatapish shujtajmi chumbillichinga, can mana risha nishcamanmi pushangacuna, chashnatajmi canga– nircami.
19 Chashna nishpaca Jesusca, Pedro ima shina huañushpa, Taita Dios jatun cashcata ricuchina cashcatami huillarca. Chashna nishca q'uipami Jesusca, Pedrotaca:
–Ñucata catilla– nirca.
20 Pedro tigralla ricushpaca, Jesuspaj c'uyashca yachacuj caticujtami ricurca. Chai yachacujca Jesús huañuna ñaupa, paicunahuan chishi micucujpi Paipi huancarishpa: «Apunchij Jesús, Cantaca, ¿pitaj japichigrin?» nishpa tapujllatajmi carca. 21 Pedroca paita ricushpami, Jesustaca:
–Apu, cutin paica, ¿imataj tucunga?– nirca.
22 Shina nijpi, Jesusca:
–Ñuca munajpica paica Ñuca tigramungacama causacuchunpish, canca, ¿imatataj nisha ningui? Canca Ñucata catilla– nircami.
23 Jesús chashna nishcatami, crijcunapurapica, “Chai yachacujca mana huañungachu” nishpa huashan parlanacurcacuna. ‘Mana huañungachu’ nishpaca, Jesusca mana nircachu, ashtahuanpish: «Ñuca munajpica paica Ñuca tigramungacama causacuchunpish, canca, ¿imatataj nisha ningui? Canca Ñucata catilla» nircallami.
24 Cai yachacujllatajmi tucui caicunataca huillan, paillatajmi caicunataca quillcarca. Paica chashnataj tucushcata ricushpami huillarca.
25 Jesusca shujtaj achca allicunatami rurarca. Chai tucuita, callarishpa quillcasha nijpica, cai pachapica librocunata maipi churangapajca, mana pajtanmanchu yuyanimi. Chashna cachun.
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
EasyEnglish Bible Copyright © MissionAssist 2019 - Charitable Incorporated Organisation 1162807. Used by permission. All rights reserved.
Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
NIV Reverse Interlinear Bible: English to Hebrew and English to Greek. Copyright © 2019 by Zondervan.
Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua‐Chimborazo New Testament) Copyright © 2010 by Biblica, Inc.™ Used by permission. All rights reserved worldwide.