约翰福音 20
Chinese New Version (Traditional)
耶穌復活(A)
20 禮拜日清早,天還沒有亮的時候,抹大拉的馬利亞來到墓旁,看見石頭已經從墳墓移開了。 2 她就跑去見西門.彼得,和耶穌所愛的那個門徒,對他們說:“有人把主從墳墓裡搬走了,我們不知道他們把他放在哪裡。” 3 彼得和那門徒就動身,到墳墓那裡去。 4 兩個人一齊跑,那門徒比彼得跑得快,先到了墳墓, 5 屈身向裡面觀看,看見細麻布還在那裡,但他卻沒有進去。 6 西門.彼得隨後也到了;他進入墳墓,看見細麻布還放在那裡, 7 也看見耶穌的裹頭巾,沒有和細麻布放在一起,而是捲著放在一邊。 8 那時,先到墳墓的那門徒也進去,他看見,就信了。 9 他們還不明白經上所說“他必須從死人中復活”這句話的意思。 10 於是兩個門徒就回家去了。
向抹大拉的馬利亞顯現(B)
11 馬利亞站在墳墓外面哭泣。她哭的時候,屈身往裡面觀看, 12 看見兩個身穿白衣的天使,坐在安放耶穌身體的地方,一個在頭那邊,一個在腳那邊。 13 天使問她:“婦人,你為甚麼哭?”她說:“有人把我的主搬走了,我不知道他們把他放在哪裡。” 14 馬利亞說了這話,就轉過身來,看見耶穌站在那裡,卻不知道他就是耶穌。 15 耶穌對她說:“婦人,你為甚麼哭?你找誰呢?”馬利亞以為耶穌是園丁,就對他說:“先生,如果是你把他挪去了,請告訴我你把他放在甚麼地方,我好去搬回來。” 16 耶穌對她說:“馬利亞!”她轉過身來,用希伯來話對他說:“拉波尼!”(就是“老師”的意思。) 17 耶穌說:“你不要拉住我,因為我還沒有上去見父。你要到我的弟兄們那裡去,告訴他們我要上去見我的父,也是你們的父;見我的 神,也是你們的 神。” 18 抹大拉的馬利亞就去,向門徒報信說:“我已經看見主了!”她又把主對她所說的話告訴他們。
向門徒顯現(C)
19 禮拜日黃昏的時候,門徒聚在一起,因為怕猶太人,就把門戶都關上。耶穌來了,站在他們中間,說:“願你們平安。” 20 說了這話,就把手和肋旁給他們看。門徒看見主,就歡喜了。 21 耶穌又對他們說:“願你們平安。父怎樣差遣了我,我也怎樣差遣你們。” 22 說了這話,就向他們吹一口氣,說:“你們領受聖靈吧! 23 你們赦免誰的罪,誰的罪就得赦免;你們不赦免誰的罪,誰的罪就不得赦免。”
耶穌向疑惑的多馬顯現
24 十二個門徒中,有一個稱為“雙生子”(“雙生子”原文作“低土馬”)的多馬。耶穌來的時候,他沒有和門徒在一起。 25 其他的門徒對他說:“我們已經見過主了。”多馬對他們說:“除非我親眼看見他手上的釘痕,用我的指頭探入那釘痕,又用我的手探入他的肋旁,我決不相信。” 26 過了八天,門徒又在屋子裡,多馬也和他們在一起。門戶都關上了。耶穌來了,站在他們中間,說:“願你們平安。” 27 然後對多馬說:“把你的指頭放在這裡,看看我的手吧!伸出你的手來,探探我的肋旁!不要疑惑,只要信!” 28 多馬對他說:“我的主!我的 神!” 29 耶穌說:“你因為看見我才信嗎?那些沒有看見就信的人,是有福的。”
本書是要人信耶穌得生命
30 耶穌在門徒面前還行了許多別的神蹟,沒有記在這書上。 31 但把這些事記下來,是要你們信耶穌是基督,是 神的兒子,並且使你們信了,可以因他的名得生命。
約 翰 福 音 20
Chinese New Testament: Easy-to-Read Version
耶稣从死里复活的消息
20 星期日一大早,天还黑着的时候,马利亚抹大拉便来到了墓地,她看见墓上的石头被挪开了, 2 于是,就跑去见西门彼得和耶稣钟爱的那个门徒,告诉他们说∶“他们把主从墓地挪走了,不知道把他放到哪里去了。”
3 彼得和那个门徒起身,前往墓地去了。 4 两人一路跑着,另一个门徒跑在彼得前边,先到了墓地。 5 他俯下身,看到堆在那里的麻布还在,但他没有进去。
6 后面跑来的西门彼得,钻进墓穴,看见堆在那里的麻布, 7 还看到了蒙头的葬布,它没有和麻布堆在一起,而是卷起来分开放的。 8 另一个门徒也进来了—他是先到的那个人,他看见这一切,相信了。 9 (他们还不明白《经》上说他一定会从死里复活的话。)
耶稣出现在马利亚面前
10 门徒们回家去了, 11 马利亚站在墓外放声大哭,她边哭边俯身朝墓穴里望去, 12 她发现有两个白衣天使,一个坐在耶稣的头曾躺过的地方,另一个坐在耶稣脚的位置上。
13 天使对她说∶“亲爱的妇人,你为什么哭呢?”
她说∶“他们把我的主移走了,我不知道他们把他放哪里去了。” 14 说着,她转过身,看见耶稣站在那里,但她不知道那是耶稣。
15 耶稣问∶“我亲爱的妇人,你为什么要哭呀?你在找谁呢?”
马利亚以为他是园丁,便说∶“先生,如果是你把他挪走了,告诉我,你把他放哪里了,我去把他挪回来。”
16 耶稣对她说∶“马利亚!”
她转过身,用希伯来语叫道∶“拉波尼!”(意思是老师)
17 耶稣对她说∶“别抓住我不放,因为我还没去父那里呢,但是,到我兄弟们那里去,告诉他们,我马上要到我父那里去了,也是你们的父那里,他是我的上帝也是你们的上帝。”
18 马利亚抹大拉去告诉门徒们
说∶“我看见主了!”她还告诉他们耶稣对她说过的话。
耶稣出现在门徒面前
19 星期天晚上,即同天晚上,门徒们住的地方的门关得紧紧的,因为他们害怕犹太首领。耶稣进来站在他们面前,说∶“愿平安与你们同在。” 20 说完,他让他们看他的手和肋边,门徒们看到主,都非常高兴。
21 耶稣又说∶“愿平安与你们同在,就像父派遣我一样,我也要派遣你们。” 22 说完,他又向他们吹了口气,并对他们说∶“接受圣灵吧, 23 你们宽恕谁的罪,谁的罪就得到宽恕,你们不宽恕谁的罪,谁就得不到宽恕。”
耶稣出现在多马面前
24 但是,多马,十二个使徒之一,也叫低土马,耶稣来时,多马没有和他们在一起。 25 其他使徒告诉他∶“我们看见主了!”但多马说∶“除非看见他手上的钉痕,用手指探入钉痕,除非我用手探入他的肋旁,否则,我决不会相信。”
26 一周后,他的门徒又都在屋里,多马也和他们在一起。耶稣进来了(尽管门是锁着的。)站在他们面前,说∶“愿平安与你们同在。” 27 然后,他对多马说∶“把你的手指放在这里,看看我的手,伸出你的手,探进我的肋旁。不要再怀疑,相信吧!”
28 多马对耶稣说∶“我的主,我的上帝!”
29 耶稣对他说∶“你是因为看到了我,才相信的。没有看见就相信我的人,是真正有福的人!”
约翰写书的原因
30 耶稣还在门徒的面前行了其它许多奇迹,这些在这部书中没有记载。 31 这里记载的事迹,目的是让你们相信耶稣是基督,上帝之子,使你们凭信仰,因他的名字而得到生命。
John 20
Legacy Standard Bible
The Empty Tomb
20 (A)Now on the first day of the week, (B)Mary Magdalene *came early to the tomb, while it *was still dark, and *saw (C)the stone already taken away from the tomb. 2 So she *ran and *came to Simon Peter and to the other (D)disciple whom Jesus loved, and *said to them, “(E)They have taken away the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid Him.” 3 (F)So Peter and the other disciple went forth, and they were going to the tomb. 4 And the two were running together; and the other disciple ran ahead faster than Peter and came to the tomb first; 5 and (G)stooping and looking in, he *saw the (H)linen wrappings lying there; but he did not go in. 6 And so Simon Peter also *came, following him, and entered the tomb; and he *saw the linen wrappings lying there, 7 and (I)the face-cloth which had been on His head, not lying with the (J)linen wrappings, but folded up in a place by itself. 8 So the other disciple who (K)had first come to the tomb then also entered, and he saw and believed. 9 For as yet (L)they did not understand the Scripture, (M)that He must rise again from the dead. 10 So the disciples went away again (N)to where they were staying.
Jesus Appears to Mary Magdalene
11 (O)But Mary was standing outside the tomb crying; and so, as she was crying, she (P)stooped to look into the tomb; 12 and she *saw (Q)two angels in white sitting, one at the head and one at the feet, where the body of Jesus had been lying. 13 And they *said to her, “(R)Woman, why are you crying?” She *said to them, “Because (S)they have taken away my Lord, and I do not know where they have laid Him.” 14 When she had said this, she turned around and *(T)saw Jesus standing there, and (U)did not know that it was Jesus. 15 Jesus *said to her, “(V)Woman, why are you crying? Whom are you seeking?” Thinking Him to be the gardener, she *said to Him, “Sir, if you have carried Him away, tell me where you have laid Him, and I will take Him away.” 16 Jesus *said to her, “Mary!” She turned and *said to Him (W)in [a]Hebrew, “(X)Rabboni!” (which means, Teacher). 17 Jesus *said to her, “Stop clinging to Me, for I have not yet ascended to the Father; but go to (Y)My brothers and say to them, ‘I (Z)ascend to My Father and your Father, and My God and your God.’” 18 (AA)Mary Magdalene *came, (AB)announcing to the disciples, “I have seen the Lord,” and that He had said these things to her.
Jesus Appears to His Disciples
19 So while it was evening on that day, the first day of the week, and while the doors were shut where the disciples were, for (AC)fear of the Jews, Jesus came and stood in their midst and *said to them, “[b](AD)Peace be with you.” 20 And when He had said this, (AE)He showed them both His hands and His side. The disciples then (AF)rejoiced when they saw the Lord. 21 So Jesus said to them again, “(AG)Peace be with you; (AH)as the Father has sent Me, I also send you.” 22 And when He had said this, He (AI)breathed on them and *said to them, “Receive the Holy Spirit. 23 (AJ)If you forgive the sins of any, their sins [c]have been forgiven them; if you retain the sins of any, they have been retained.”
24 But (AK)Thomas, one of (AL)the twelve, called [d](AM)Didymus, was not with them when Jesus came. 25 So the other disciples were saying to him, “We have seen the Lord!” But he said to them, “Unless I see in (AN)His hands the imprint of the nails, and put my finger into the place of the nails, and put my hand into His side, (AO)I will not believe.”
26 And [e]after eight days His disciples were again inside, and Thomas with them. Jesus *came, the doors having been [f]shut, and stood in their midst and said, “(AP)Peace be with you.” 27 Then He *said to Thomas, “(AQ)Bring your finger here, and see My hands; and bring your hand here and put it into My side; and do not be unbelieving, but believing.” 28 Thomas answered and said to Him, “My Lord and my God!” 29 Jesus *said to him, “Because you have seen Me, have you believed? (AR)Blessed are those who did not see, and yet believed.”
Why This Gospel Was Written
30 (AS)Therefore many other [g](AT)signs Jesus also did in the presence of the disciples, which are not written in this book; 31 but these have been written (AU)so that you may believe that Jesus is the [h]Christ, (AV)the Son of God; and that (AW)believing you may have life in His name.
Footnotes
- John 20:16 Jewish Aramaic
- John 20:19 Lit Peace to you
- John 20:23 Have previously been forgiven
- John 20:24 The Twin
- John 20:26 Or A week later
- John 20:26 Or locked
- John 20:30 Or attesting miracles
- John 20:31 Messiah
John 20
King James Version
20 The first day of the week cometh Mary Magdalene early, when it was yet dark, unto the sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre.
2 Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the Lord out of the sepulchre, and we know not where they have laid him.
3 Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulchre.
4 So they ran both together: and the other disciple did outrun Peter, and came first to the sepulchre.
5 And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in.
6 Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie,
7 And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself.
8 Then went in also that other disciple, which came first to the sepulchre, and he saw, and believed.
9 For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead.
10 Then the disciples went away again unto their own home.
11 But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulchre,
12 And seeth two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.
13 And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
14 And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
15 Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
16 Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master.
17 Jesus saith unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and to my God, and your God.
18 Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had spoken these things unto her.
19 Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith unto them, Peace be unto you.
20 And when he had so said, he shewed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the Lord.
21 Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father hath sent me, even so send I you.
22 And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost:
23 Whose soever sins ye remit, they are remitted unto them; and whose soever sins ye retain, they are retained.
24 But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.
25 The other disciples therefore said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe.
26 And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them: then came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you.
27 Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and behold my hands; and reach hither thy hand, and thrust it into my side: and be not faithless, but believing.
28 And Thomas answered and said unto him, My Lord and my God.
29 Jesus saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.
30 And many other signs truly did Jesus in the presence of his disciples, which are not written in this book:
31 But these are written, that ye might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye might have life through his name.
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
Copyright © 2004 by World Bible Translation Center
Legacy Standard Bible Copyright ©2021 by The Lockman Foundation. All rights reserved. Managed in partnership with Three Sixteen Publishing Inc. LSBible.org For Permission to Quote Information visit https://www.LSBible.org.
