Add parallel Print Page Options

耶稣复活(A)

20 礼拜日清早,天还没有亮的时候,抹大拉的马利亚来到墓旁,看见石头已经从坟墓移开了。 她就跑去见西门.彼得,和耶稣所爱的那个门徒,对他们说:“有人把主从坟墓里搬走了,我们不知道他们把他放在哪里。” 彼得和那门徒就动身,到坟墓那里去。 两个人一齐跑,那门徒比彼得跑得快,先到了坟墓, 屈身向里面观看,看见细麻布还在那里,但他却没有进去。 西门.彼得随后也到了;他进入坟墓,看见细麻布还放在那里, 也看见耶稣的裹头巾,没有和细麻布放在一起,而是卷着放在一边。 那时,先到坟墓的那门徒也进去,他看见,就信了。 他们还不明白经上所说“他必须从死人中复活”这句话的意思。 10 于是两个门徒就回家去了。

向抹大拉的马利亚显现(B)

11 马利亚站在坟墓外面哭泣。她哭的时候,屈身往里面观看, 12 看见两个身穿白衣的天使,坐在安放耶稣身体的地方,一个在头那边,一个在脚那边。 13 天使问她:“妇人,你为甚么哭?”她说:“有人把我的主搬走了,我不知道他们把他放在哪里。” 14 马利亚说了这话,就转过身来,看见耶稣站在那里,却不知道他就是耶稣。 15 耶稣对她说:“妇人,你为甚么哭?你找谁呢?”马利亚以为耶稣是园丁,就对他说:“先生,如果是你把他挪去了,请告诉我你把他放在甚么地方,我好去搬回来。” 16 耶稣对她说:“马利亚!”她转过身来,用希伯来话对他说:“拉波尼!”(就是“老师”的意思。) 17 耶稣说:“你不要拉住我,因为我还没有上去见父。你要到我的弟兄们那里去,告诉他们我要上去见我的父,也是你们的父;见我的 神,也是你们的 神。” 18 抹大拉的马利亚就去,向门徒报信说:“我已经看见主了!”她又把主对她所说的话告诉他们。

向门徒显现(C)

19 礼拜日黄昏的时候,门徒聚在一起,因为怕犹太人,就把门户都关上。耶稣来了,站在他们中间,说:“愿你们平安。” 20 说了这话,就把手和肋旁给他们看。门徒看见主,就欢喜了。 21 耶稣又对他们说:“愿你们平安。父怎样差遣了我,我也怎样差遣你们。” 22 说了这话,就向他们吹一口气,说:“你们领受圣灵吧! 23 你们赦免谁的罪,谁的罪就得赦免;你们不赦免谁的罪,谁的罪就不得赦免。”

耶稣向疑惑的多马显现

24 十二个门徒中,有一个称为“双生子”(“双生子”原文作“低土马”)的多马。耶稣来的时候,他没有和门徒在一起。 25 其他的门徒对他说:“我们已经见过主了。”多马对他们说:“除非我亲眼看见他手上的钉痕,用我的指头探入那钉痕,又用我的手探入他的肋旁,我决不相信。” 26 过了八天,门徒又在屋子里,多马也和他们在一起。门户都关上了。耶稣来了,站在他们中间,说:“愿你们平安。” 27 然后对多马说:“把你的指头放在这里,看看我的手吧!伸出你的手来,探探我的肋旁!不要疑惑,只要信!” 28 多马对他说:“我的主!我的 神!” 29 耶稣说:“你因为看见我才信吗?那些没有看见就信的人,是有福的。”

本书是要人信耶稣得生命

30 耶稣在门徒面前还行了许多别的神迹,没有记在这书上。 31 但把这些事记下来,是要你们信耶稣是基督,是 神的儿子,并且使你们信了,可以因他的名得生命。

Jesus’ Tomb Is Empty(A)

20 Early on the first day of the week, Mary Magdalene went to the tomb while it was still dark. When she saw that the large stone had been moved away from the tomb, she ran to Simon Peter and the ·follower [disciple] whom Jesus loved [C probably John]. Mary said, “They have taken the Lord out of the tomb, and we don’t know where they have put him.”

So Peter and the other ·follower [disciple] started for the tomb. They were both running, but the other ·follower [disciple] ran faster than Peter and reached the tomb first. He bent down and looked in and saw the strips of linen cloth lying there, but he did not go in. Then following him, Simon Peter arrived and went into the tomb and saw the strips of linen lying there. He also saw the [burial] cloth that had been around Jesus’ head, which was ·folded [or rolled] up and laid [by itself] in a different place from the strips of linen. Then the other ·follower [disciple], who had reached the tomb first, also went in. He saw and believed. ([L For] They did not yet understand from the Scriptures that ·Jesus must rise [it was necessary for him to rise] from the dead.)

Jesus Appears to Mary Magdalene

10 Then the ·followers [disciples] went back home. 11 But Mary stood outside the tomb, ·crying [weeping]. As she was ·crying [weeping], she bent down and looked inside the tomb. 12 She saw two angels dressed in white, sitting where Jesus’ body had been, one at the head and one at the feet.

13 They asked her, “Woman, why are you ·crying [weeping]?”

She answered, “They have taken away my Lord, and I don’t know where they have put him.” 14 When Mary said this, she turned around and saw Jesus standing there, but she did not ·know [realize] it was Jesus.

15 Jesus asked her, “Woman, why are you ·crying [weeping]? Whom are you looking for?”

Thinking he was the gardener, she said to him, “·Did you take him away, sir? [L If you took him away, sir…] Tell me where you put him, and I will get him.”

16 Jesus said to her, “Mary.”

Mary turned toward Jesus and said in the Hebrew [C Aramaic] language, “Rabboni [C a variant of the more common Rabbi].” (This means “Teacher.”)

17 Jesus said to her, “Don’t ·hold on to [cling to; or touch] me, because I have not yet ·gone up [ascended] to the Father. But go to my brothers [C his disciples] and tell them, ‘I am ·going back [ascending] to my Father and your Father, to my God and your God.’”

18 Mary Magdalene went and said to the ·followers [disciples], “I saw the Lord!” And she told them what Jesus had said to her.

Jesus Appears to His Followers(B)

19 When it was evening on the first day of the week, Jesus’ ·followers [disciples] were together. The doors were ·locked [shut], because they were afraid of ·the elders [the Jewish leaders; L the Jews]. Then Jesus came and stood right in the middle of them and said, “Peace be with you.” 20 After he said this, he showed them his hands and his side. His ·followers [disciples] ·were thrilled [rejoiced] when they saw the Lord.

21 Then Jesus said to them again, “Peace be with you. As the Father sent me, I now send you.” 22 After he said this, he breathed on them [Gen. 2:7] and said, “Receive the Holy Spirit. 23 If you forgive anyone his sins, they are forgiven. If you ·don’t forgive them [withhold forgiveness; L retain the sins of any; Matt. 16:19; 18:18], they are not forgiven.”

Jesus Appears to Thomas

24 Thomas (called Didymus [C meaning “the Twin”]), who was one of the twelve, was not with them when Jesus came. 25 The other ·followers [disciples] kept telling Thomas, “We saw the Lord.”

But Thomas said, “I will not believe it until I see the nail marks in his hands and put my finger where the nails were and put my hand into his side.”

26 ·A week later [L After eight days] the ·followers [disciples] were in the house again, and Thomas was with them. The doors were ·locked [shut], but Jesus came in and stood right in the middle of them. He said, “Peace be with you.” 27 Then he said to Thomas, “Put your finger here, and look at my hands. Put your hand here in my side. Stop ·being an unbeliever [doubting] and believe.”

28 Thomas ·said to [answered] him, “My Lord and my God!”

29 Then Jesus told him, “You believe because you see me. ·Those who believe without seeing me will be truly blessed [L Blessed are those who have not seen and yet have believed].”

Why John Wrote This Book

30 Jesus [L therefore] did many other ·miracles [L signs; 2:11] in the presence of his ·followers [disciples] that are not written in this book. 31 But these are written so that you may ·believe [or keep on believing] that Jesus is the Christ [C Greek: Christos, for Hebrew Mashiach, the “anointed one”], the Son of God. Then, by believing, you may have life through his name.

20 The first day of the week cometh Mary Magdalene early, when it was yet dark, unto the sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre.

Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the Lord out of the sepulchre, and we know not where they have laid him.

Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulchre.

So they ran both together: and the other disciple did outrun Peter, and came first to the sepulchre.

And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in.

Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie,

And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself.

Then went in also that other disciple, which came first to the sepulchre, and he saw, and believed.

For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead.

10 Then the disciples went away again unto their own home.

11 But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulchre,

12 And seeth two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.

13 And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.

14 And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.

15 Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.

16 Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master.

17 Jesus saith unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and to my God, and your God.

18 Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had spoken these things unto her.

19 Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith unto them, Peace be unto you.

20 And when he had so said, he shewed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the Lord.

21 Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father hath sent me, even so send I you.

22 And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost:

23 Whose soever sins ye remit, they are remitted unto them; and whose soever sins ye retain, they are retained.

24 But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.

25 The other disciples therefore said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe.

26 And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them: then came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you.

27 Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and behold my hands; and reach hither thy hand, and thrust it into my side: and be not faithless, but believing.

28 And Thomas answered and said unto him, My Lord and my God.

29 Jesus saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.

30 And many other signs truly did Jesus in the presence of his disciples, which are not written in this book:

31 But these are written, that ye might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye might have life through his name.

20 (A)Nang unang araw nga ng sanglinggo ay naparoong maaga sa libingan si Maria Magdalena, samantalang madilim pa, at nakita (B)ang bato na naalis na sa libingan.

Tumakbo nga siya, at naparoon kay Simon Pedro, at sa isang (C)alagad na iniibig ni Jesus, at sa kanila'y sinabi, Kinuha nila sa libingan ang Panginoon, at hindi namin maalaman kung saan nila siya inilagay.

Umalis nga si Pedro, (D)at ang isang alagad, at nagsitungo sa libingan.

At sila'y kapuwa tumakbong magkasama: at ang isang alagad ay tumakbong matulin kay sa kay Pedro, at dumating na una sa libingan;

At nang kaniyang tunghan at tingnan ang loob, (E)ay nakita niyang nangakalatag ang mga kayong lino; gayon ma'y hindi siya pumasok sa loob.

Dumating naman nga si Simon Pedro, na sumusunod sa kaniya, at pumasok sa libingan; at nakita niyang nangakalatag ang mga kayong lino,

At ang panyo na nasa kaniyang ulo, ay hindi kasamang nakalatag ng mga kayong lino, kundi bukod na natitiklop sa isang tabi.

Nang magkagayo'y pumasok din naman nga ang isang alagad, na unang dumating sa libingan, at siya'y nakakita at sumampalataya.

Sapagka't hindi pa nila napaguunawa ang (F)kasulatan, na kinakailangang siya'y muling magbangon sa mga patay.

10 Kaya't ang mga alagad ay muling nagsitungo sa kanikanilang sariling tahanan.

11 Nguni't si Maria ay nakatayo (G)sa labas ng libingan na umiiyak: sa gayon, samantalang siya'y umiiyak, siya'y yumuko at tumingin sa loob ng libingan;

12 At nakita niya ang dalawang anghel na nararamtan na nangakaupo, ang isa'y sa ulunan, at ang isa'y sa paanan, ng kinalalagyan ng bangkay ni Jesus.

13 At sinabi nila sa kaniya, Babae, bakit ka umiiyak? Sinabi niya sa kanila, Sapagka't kinuha nila ang aking Panginoon, at hindi ko maalaman kung saan nila inilagay siya.

14 Pagkasabi niya ng gayon, siya'y lumingon, at nakitang nakatayo si Jesus, (H)at hindi nalalaman na yaon ay si Jesus.

15 Sinabi sa kaniya ni Jesus, Babae, bakit ka umiiyak? sino ang iyong hinahanap? Siya, sa pagaakalang yao'y maghahalaman, ay nagsabi sa kaniya, Ginoo, kung ikaw ang kumuha sa kaniya, ay sabihin mo sa akin kung saan mo siya inilagay, at akin siyang kukunin.

16 Sinabi sa kaniya ni Jesus, Maria. Lumingon siya, at nagsabi sa kaniya sa wikang Hebreo, Raboni; na ang ibig sabihin ay, Guro.

17 Sinabi sa kaniya ni Jesus, Huwag mo akong hipuin; sapagka't hindi pa ako nakakaakyat sa Ama, nguni't pumaroon ka sa (I)aking mga kapatid, at sabihin mo sa kanila, Aakyat ako (J)sa aking Ama at inyong Ama, at (K)aking Dios at inyong Dios.

18 Naparoon si Maria Magdalena (L)at sinabi sa mga alagad, Nakita ko ang Panginoon; at kung paanong sinabi niya sa kaniya ang mga bagay na ito.

19 Nang kinahapunan nga, nang araw na yaon, (M)na unang araw ng sanglinggo, at nang nangapipinid ang mga pintong kinaroroonan ng mga alagad, dahil sa katakutan sa mga Judio ay dumating si Jesus at tumayo sa gitna, at sa kanila'y sinabi, (N)Kapayapaan ang sumainyo.

20 At nang masabi niya ito, ay kaniyang ipinakita sa kanila ang kaniyang mga kamay at ang kaniyang tagiliran. (O)Ang mga alagad nga'y nangagalak, nang makita nila ang Panginoon.

21 Sinabi ngang muli sa kanila ni Jesus, Kapayapaan ang sumainyo: (P)kung paanong pagkasugo sa akin ng Ama, ay gayon din naman sinusugo ko kayo.

22 At nang masabi niya ito, (Q)sila'y hiningahan niya, at sa kanila'y sinabi, Tanggapin ninyo ang Espiritu Santo:

23 Sinomang inyong patawarin ng mga (R)kasalanan, ay ipinatatawad sa kanila; sinomang hindi ninyo patawarin ng mga kasalanan, ay hindi pinatatawad.

24 Nguni't si Tomas, isa sa labingdalawa, (S)na tinatawag na Didimo, ay wala sa kanila nang dumating si Jesus.

25 Sinabi nga sa kaniya ng ibang mga alagad, Nakita namin ang Panginoon. Nguni't sinabi niya sa kanila, (T)Malibang aking makita sa kaniyang mga kamay ang butas ng mga pako, at maisuot ko ang aking daliri sa butas ng mga pako, at maisuot ko ang aking kamay sa kaniyang tagiliran, ay hindi ako sasampalataya.

26 At pagkaraan ng walong araw ay muling nasa loob ng bahay ang kaniyang mga alagad, at kasama nila si Tomas. Dumating si Jesus, nang nangapipinid (U)ang mga pinto, at tumayo sa gitna, at sinabi, Kapayapaan ang sumainyo.

27 Nang magkagayo'y sinabi niya kay Tomas, Idaiti mo rito ang iyong daliri, at tingnan mo ang aking mga kamay; at idaiti mo rito ang iyong kamay, at isuot mo siya sa aking tagiliran: at huwag kang di mapanampalatayahin, kundi mapanampalatayahin.

28 Sumagot si Tomas, at sa kaniya'y sinabi, Panginoon ko at Dios ko.

29 Sinabi sa kaniya ni Jesus, Sapagka't ako'y nakita mo ay sumampalataya ka: (V)mapapalad yaong hindi nangakakita, at gayon ma'y nagsisampalataya.

30 Gumawa rin nga si Jesus (W)ng iba't ibang maraming tanda sa harap ng kaniyang mga alagad, na hindi nangasusulat sa aklat na ito:

31 Nguni't ang mga ito ay nangasulat, (X)upang kayo'y magsisampalataya na si Jesus ay ang Cristo, ang Anak ng Dios; (Y)at sa inyong pagsampalataya ay magkaroon kayo ng buhay (Z)sa kaniyang pangalan.