耶稣复活

20 周日清晨,天还未亮,抹大拉的玛丽亚就来到坟墓前,发现封住墓口的石头已经挪开了。 她赶快跑去告诉西门·彼得和耶稣所爱的那个门徒,说:“有人把主从坟墓里搬走了,不知放到哪里去了。”

彼得和那个门徒听了就出去,往坟墓那边跑。 两个人一起跑,但那个门徒比彼得跑得快,所以先到了坟墓。 他并没有进去,只是探头往里看,看见细麻布还在那里。 西门·彼得随后也来了,他进到里边,看到细麻布放在那里, 耶稣的裹头巾则卷着放在另一处,没有和细麻布放在一起。 先到的那个门徒也进来了,看见这种情形,就信了。 因为他们还不明白圣经上有关耶稣必要从死里复活的话。 10 然后,他们各自回家去了。

11 玛丽亚却站在坟墓外面哭泣,边哭边往坟墓里面看, 12 看见两个穿着白衣的天使分别坐在原来安放耶稣遗体的头脚两端。

13 天使对她说:“妇人,你为什么哭呢?”

她说:“有人把我的主搬走了,不知道放在什么地方。” 14 说完,她转过身来,看见耶稣站在那里,但她不知道那就是耶稣。

15 耶稣问她:“妇人,你为什么哭?你在找谁?”

玛丽亚还以为祂是园丁,就说:“先生,如果是你把祂搬走了,请告诉我放在哪里了,我好搬回来。”

16 耶稣说:“玛丽亚。”

玛丽亚立即转过头来用希伯来话对祂说:“拉波尼!”拉波尼的意思是老师。

17 耶稣说:“不要拉着我,我还没有升到父那里。你先去找我的众弟兄,告诉他们我要升天去见我的父,也是你们的父;去见我的上帝,也是你们的上帝。”

18 抹大拉的玛丽亚就去向门徒报讯,说:“我看见主了!”又把主对她说的话告诉门徒。

向门徒显现

19 当天晚上,即周日晚上,门徒因为害怕犹太人,把房门都关上了。忽然,耶稣来了,站在他们当中,对他们说:“愿你们平安!” 20 说完,让他们看祂的手和肋旁。门徒看见主,十分欢喜。

21 耶稣又说:“愿你们平安!父怎样差遣我,我也照样差遣你们。” 22 然后祂向他们吹了一口气,说:“你们领受圣灵吧! 23 你们赦免谁的罪,谁的罪就得到赦免;你们不赦免谁的罪,谁的罪就得不到赦免。”

向多马显现

24 耶稣显现的时候,十二个门徒中绰号“双胞胎”的多马不在场。 25 其他门徒告诉他:“我们看见主了!”可是多马说:“除非我亲眼看见祂手上的钉痕,用手摸到祂手上的钉痕和祂的肋旁,否则我决不信。”

26 过了八天,门徒又聚在一起,多马也在,门都关着。突然耶稣来了,站在他们当中说:“愿你们平安!” 27 然后对多马说:“把你的指头放在我手上摸摸看,伸出手来摸摸我的肋旁。不要怀疑,要信!”

28 多马回答说:“我的主,我的上帝!”

29 耶稣说:“你看见我才信,那些没有看见就信的人有福了。”

30 耶稣在门徒面前还行了许多神迹,只是没有记在这本书里。 31 而记载这些事的目的是为了使你们相信耶稣就是基督,是上帝的儿子,并且使你们这些信祂的人可以靠祂的名得到生命。

20 В первый же [день] недели Мария Магдалина приходит ко гробу рано, когда было еще темно, и видит, что камень отвален от гроба.

Итак, бежит и приходит к Симону Петру и к другому ученику, которого любил Иисус, и говорит им: унесли Господа из гроба, и не знаем, где положили Его.

Тотчас вышел Петр и другой ученик, и пошли ко гробу.

Они побежали оба вместе; но другой ученик бежал скорее Петра, и пришел ко гробу первый.

И, наклонившись, увидел лежащие пелены; но не вошел [во гроб].

Вслед за ним приходит Симон Петр, и входит во гроб, и видит одни пелены лежащие,

и плат, который был на главе Его, не с пеленами лежащий, но особо свитый на другом месте.

Тогда вошел и другой ученик, прежде пришедший ко гробу, и увидел, и уверовал.

Ибо они еще не знали из Писания, что Ему надлежало воскреснуть из мертвых.

10 Итак ученики опять возвратились к себе.

11 А Мария стояла у гроба и плакала. И, когда плакала, наклонилась во гроб,

12 и видит двух Ангелов, в белом одеянии сидящих, одного у главы и другого у ног, где лежало тело Иисуса.

13 И они говорят ей: жена! что ты плачешь? Говорит им: унесли Господа моего, и не знаю, где положили Его.

14 Сказав сие, обратилась назад и увидела Иисуса стоящего; но не узнала, что это Иисус.

15 Иисус говорит ей: жена! что ты плачешь? кого ищешь? Она, думая, что это садовник, говорит Ему: господин! если ты вынес Его, скажи мне, где ты положил Его, и я возьму Его.

16 Иисус говорит ей: Мария! Она, обратившись, говорит Ему: Раввуни! --что значит: Учитель!

17 Иисус говорит ей: не прикасайся ко Мне, ибо Я еще не восшел к Отцу Моему; а иди к братьям Моим и скажи им: восхожу к Отцу Моему и Отцу вашему, и к Богу Моему и Богу вашему.

18 Мария Магдалина идет и возвещает ученикам, [что] видела Господа и [что] Он это сказал ей.

19 В тот же первый день недели вечером, когда двери [дома], где собирались ученики Его, были заперты из опасения от Иудеев, пришел Иисус, и стал посреди, и говорит им: мир вам!

20 Сказав это, Он показал им руки и ноги и ребра Свои. Ученики обрадовались, увидев Господа.

21 Иисус же сказал им вторично: мир вам! как послал Меня Отец, [так] и Я посылаю вас.

22 Сказав это, дунул, и говорит им: примите Духа Святаго.

23 Кому простите грехи, тому простятся; на ком оставите, на том останутся.

24 Фома же, один из двенадцати, называемый Близнец, не был тут с ними, когда приходил Иисус.

25 Другие ученики сказали ему: мы видели Господа. Но он сказал им: если не увижу на руках Его ран от гвоздей, и не вложу перста моего в раны от гвоздей, и не вложу руки моей в ребра Его, не поверю.

26 После восьми дней опять были в доме ученики Его, и Фома с ними. Пришел Иисус, когда двери были заперты, стал посреди них и сказал: мир вам!

27 Потом говорит Фоме: подай перст твой сюда и посмотри руки Мои; подай руку твою и вложи в ребра Мои; и не будь неверующим, но верующим.

28 Фома сказал Ему в ответ: Господь мой и Бог мой!

29 Иисус говорит ему: ты поверил, потому что увидел Меня; блаженны невидевшие и уверовавшие.

30 Много сотворил Иисус пред учениками Своими и других чудес, о которых не писано в книге сей.

31 Сие же написано, дабы вы уверовали, что Иисус есть Христос, Сын Божий, и, веруя, имели жизнь во имя Его.

耶稣从死里复活的消息

20 星期日一大早,天还黑着的时候,马利亚抹大拉便来到了墓地,她看见墓上的石头被挪开了, 于是,就跑去见西门彼得和耶稣钟爱的那个门徒,告诉他们说∶“他们把主从墓地挪走了,不知道把他放到哪里去了。”

彼得和那个门徒起身,前往墓地去了。 两人一路跑着,另一个门徒跑在彼得前边,先到了墓地。 他俯下身,看到堆在那里的麻布还在,但他没有进去。

后面跑来的西门彼得,钻进墓穴,看见堆在那里的麻布, 还看到了蒙头的葬布,它没有和麻布堆在一起,而是卷起来分开放的。 另一个门徒也进来了—他是先到的那个人,他看见这一切,相信了。 (他们还不明白《经》上说他一定会从死里复活的话。)

耶稣出现在马利亚面前

10 门徒们回家去了, 11 马利亚站在墓外放声大哭,她边哭边俯身朝墓穴里望去, 12 她发现有两个白衣天使,一个坐在耶稣的头曾躺过的地方,另一个坐在耶稣脚的位置上。

13 天使对她说∶“亲爱的妇人,你为什么哭呢?”

她说∶“他们把我的主移走了,我不知道他们把他放哪里去了。” 14 说着,她转过身,看见耶稣站在那里,但她不知道那是耶稣。

15 耶稣问∶“我亲爱的妇人,你为什么要哭呀?你在找谁呢?”

马利亚以为他是园丁,便说∶“先生,如果是你把他挪走了,告诉我,你把他放哪里了,我去把他挪回来。”

16 耶稣对她说∶“马利亚!”

她转过身,用希伯来语叫道∶“拉波尼!”(意思是老师)

17 耶稣对她说∶“别抓住我不放,因为我还没去父那里呢,但是,到我兄弟们那里去,告诉他们,我马上要到我父那里去了,也是你们的父那里,他是我的上帝也是你们的上帝。”

18 马利亚抹大拉去告诉门徒们

说∶“我看见主了!”她还告诉他们耶稣对她说过的话。

耶稣出现在门徒面前

19 星期天晚上,即同天晚上,门徒们住的地方的门关得紧紧的,因为他们害怕犹太首领。耶稣进来站在他们面前,说∶“愿平安与你们同在。” 20 说完,他让他们看他的手和肋边,门徒们看到主,都非常高兴。

21 耶稣又说∶“愿平安与你们同在,就像父派遣我一样,我也要派遣你们。” 22 说完,他又向他们吹了口气,并对他们说∶“接受圣灵吧, 23 你们宽恕谁的罪,谁的罪就得到宽恕,你们不宽恕谁的罪,谁就得不到宽恕。”

耶稣出现在多马面前

24 但是,多马,十二个使徒之一,也叫低土马,耶稣来时,多马没有和他们在一起。 25 其他使徒告诉他∶“我们看见主了!”但多马说∶“除非看见他手上的钉痕,用手指探入钉痕,除非我用手探入他的肋旁,否则,我决不会相信。”

26 一周后,他的门徒又都在屋里,多马也和他们在一起。耶稣进来了(尽管门是锁着的。)站在他们面前,说∶“愿平安与你们同在。” 27 然后,他对多马说∶“把你的手指放在这里,看看我的手,伸出你的手,探进我的肋旁。不要再怀疑,相信吧!”

28 多马对耶稣说∶“我的主,我的上帝!”

29 耶稣对他说∶“你是因为看到了我,才相信的。没有看见就相信我的人,是真正有福的人!”

约翰写书的原因

30 耶稣还在门徒的面前行了其它许多奇迹,这些在这部书中没有记载。 31 这里记载的事迹,目的是让你们相信耶稣是基督,上帝之子,使你们凭信仰,因他的名字而得到生命。

Empty tomb

20 Early in the morning of the first day of the week, while it was still dark, Mary Magdalene came to the tomb and saw that the stone had been taken away from the tomb. She ran to Simon Peter and the other disciple, the one whom Jesus loved, and said, “They have taken the Lord from the tomb, and we don’t know where they’ve put him.” Peter and the other disciple left to go to the tomb. They were running together, but the other disciple ran faster than Peter and was the first to arrive at the tomb. Bending down to take a look, he saw the linen cloths lying there, but he didn’t go in. Following him, Simon Peter entered the tomb and saw the linen cloths lying there. He also saw the face cloth that had been on Jesus’ head. It wasn’t with the other clothes but was folded up in its own place. Then the other disciple, the one who arrived at the tomb first, also went inside. He saw and believed. They didn’t yet understand the scripture that Jesus must rise from the dead. 10 Then the disciples returned to the place where they were staying.

Jesus appears to Mary

11 Mary stood outside near the tomb, crying. As she cried, she bent down to look into the tomb. 12 She saw two angels dressed in white, seated where the body of Jesus had been, one at the head and one at the foot. 13 The angels asked her, “Woman, why are you crying?”

She replied, “They have taken away my Lord, and I don’t know where they’ve put him.” 14 As soon as she had said this, she turned around and saw Jesus standing there, but she didn’t know it was Jesus.

15 Jesus said to her, “Woman, why are you crying? Who are you looking for?”

Thinking he was the gardener, she replied, “Sir, if you have carried him away, tell me where you have put him and I will get him.”

16 Jesus said to her, “Mary.”

She turned and said to him in Aramaic, “Rabbouni” (which means Teacher).

17 Jesus said to her, “Don’t hold on to me, for I haven’t yet gone up to my Father. Go to my brothers and sisters and tell them, ‘I’m going up to my Father and your Father, to my God and your God.’”

18 Mary Magdalene left and announced to the disciples, “I’ve seen the Lord.” Then she told them what he said to her.

Jesus appears to the disciples

19 It was still the first day of the week. That evening, while the disciples were behind closed doors because they were afraid of the Jewish authorities, Jesus came and stood among them. He said, “Peace be with you.” 20 After he said this, he showed them his hands and his side. When the disciples saw the Lord, they were filled with joy. 21 Jesus said to them again, “Peace be with you. As the Father sent me, so I am sending you.” 22 Then he breathed on them and said, “Receive the Holy Spirit. 23 If you forgive anyone’s sins, they are forgiven; if you don’t forgive them, they aren’t forgiven.”

Jesus appears to Thomas and the disciples

24 Thomas, the one called Didymus,[a] one of the Twelve, wasn’t with the disciples when Jesus came. 25 The other disciples told him, “We’ve seen the Lord!”

But he replied, “Unless I see the nail marks in his hands, put my finger in the wounds left by the nails, and put my hand into his side, I won’t believe.”

26 After eight days his disciples were again in a house and Thomas was with them. Even though the doors were locked, Jesus entered and stood among them. He said, “Peace be with you.” 27 Then he said to Thomas, “Put your finger here. Look at my hands. Put your hand into my side. No more disbelief. Believe!”

28 Thomas responded to Jesus, “My Lord and my God!”

29 Jesus replied, “Do you believe because you see me? Happy are those who don’t see and yet believe.”

30 Then Jesus did many other miraculous signs in his disciples’ presence, signs that aren’t recorded in this scroll. 31 But these things are written so that you will believe that Jesus is the Christ, God’s Son, and that believing, you will have life in his name.

Footnotes

  1. John 20:24 Or the twin