约翰福音 20
Chinese New Version (Traditional)
耶穌復活(A)
20 禮拜日清早,天還沒有亮的時候,抹大拉的馬利亞來到墓旁,看見石頭已經從墳墓移開了。 2 她就跑去見西門.彼得,和耶穌所愛的那個門徒,對他們說:“有人把主從墳墓裡搬走了,我們不知道他們把他放在哪裡。” 3 彼得和那門徒就動身,到墳墓那裡去。 4 兩個人一齊跑,那門徒比彼得跑得快,先到了墳墓, 5 屈身向裡面觀看,看見細麻布還在那裡,但他卻沒有進去。 6 西門.彼得隨後也到了;他進入墳墓,看見細麻布還放在那裡, 7 也看見耶穌的裹頭巾,沒有和細麻布放在一起,而是捲著放在一邊。 8 那時,先到墳墓的那門徒也進去,他看見,就信了。 9 他們還不明白經上所說“他必須從死人中復活”這句話的意思。 10 於是兩個門徒就回家去了。
向抹大拉的馬利亞顯現(B)
11 馬利亞站在墳墓外面哭泣。她哭的時候,屈身往裡面觀看, 12 看見兩個身穿白衣的天使,坐在安放耶穌身體的地方,一個在頭那邊,一個在腳那邊。 13 天使問她:“婦人,你為甚麼哭?”她說:“有人把我的主搬走了,我不知道他們把他放在哪裡。” 14 馬利亞說了這話,就轉過身來,看見耶穌站在那裡,卻不知道他就是耶穌。 15 耶穌對她說:“婦人,你為甚麼哭?你找誰呢?”馬利亞以為耶穌是園丁,就對他說:“先生,如果是你把他挪去了,請告訴我你把他放在甚麼地方,我好去搬回來。” 16 耶穌對她說:“馬利亞!”她轉過身來,用希伯來話對他說:“拉波尼!”(就是“老師”的意思。) 17 耶穌說:“你不要拉住我,因為我還沒有上去見父。你要到我的弟兄們那裡去,告訴他們我要上去見我的父,也是你們的父;見我的 神,也是你們的 神。” 18 抹大拉的馬利亞就去,向門徒報信說:“我已經看見主了!”她又把主對她所說的話告訴他們。
向門徒顯現(C)
19 禮拜日黃昏的時候,門徒聚在一起,因為怕猶太人,就把門戶都關上。耶穌來了,站在他們中間,說:“願你們平安。” 20 說了這話,就把手和肋旁給他們看。門徒看見主,就歡喜了。 21 耶穌又對他們說:“願你們平安。父怎樣差遣了我,我也怎樣差遣你們。” 22 說了這話,就向他們吹一口氣,說:“你們領受聖靈吧! 23 你們赦免誰的罪,誰的罪就得赦免;你們不赦免誰的罪,誰的罪就不得赦免。”
耶穌向疑惑的多馬顯現
24 十二個門徒中,有一個稱為“雙生子”(“雙生子”原文作“低土馬”)的多馬。耶穌來的時候,他沒有和門徒在一起。 25 其他的門徒對他說:“我們已經見過主了。”多馬對他們說:“除非我親眼看見他手上的釘痕,用我的指頭探入那釘痕,又用我的手探入他的肋旁,我決不相信。” 26 過了八天,門徒又在屋子裡,多馬也和他們在一起。門戶都關上了。耶穌來了,站在他們中間,說:“願你們平安。” 27 然後對多馬說:“把你的指頭放在這裡,看看我的手吧!伸出你的手來,探探我的肋旁!不要疑惑,只要信!” 28 多馬對他說:“我的主!我的 神!” 29 耶穌說:“你因為看見我才信嗎?那些沒有看見就信的人,是有福的。”
本書是要人信耶穌得生命
30 耶穌在門徒面前還行了許多別的神蹟,沒有記在這書上。 31 但把這些事記下來,是要你們信耶穌是基督,是 神的兒子,並且使你們信了,可以因他的名得生命。
John 20
EasyEnglish Bible
The hole in the rock is empty
20 Early on the first day of the week, Mary from Magdala went to the hole in the rock. It was still dark. She saw that someone had removed the big stone from the front of the hole. 2 So she ran to where Simon Peter was. He was with the other disciple, the one that Jesus loved. She said to them, ‘Somebody has taken the Lord's body out of the hole. We do not know where they have put him!’
3 So Peter and the other disciple started to go to the place where Jesus' body had been. 4 Both of them were running. But the other disciple ran faster than Peter ran. So he reached the hole first. 5 He bent himself down and he looked inside the hole. He saw the pieces of linen cloth that were lying there. But he did not go in. 6 Simon Peter had run behind the other disciple. When he arrived, he went into the hole. He saw the pieces of cloth that were lying there. 7 Also, he saw the piece of cloth that had been around Jesus' head. This was not in the same place as the long pieces of linen cloth. Someone had put it carefully in a separate place. 8 The other disciple had reached the place first, and now he also went inside. He saw and he believed. 9 They still did not understand what the Bible already said. It said that Jesus had to become alive again after he had died.[a]
Jesus appears to Mary from Magdala
10 Then the disciples returned to the place where they were staying. 11 But Mary stood outside the hole in the rock. She was crying. While she cried, she bent herself down to look inside the hole. 12 She saw two angels there. They were wearing white clothes. They were sitting where Jesus' dead body had been. One angel was sitting where Jesus' head had been. The other angel was sitting where his feet had been.
13 They asked her, ‘Woman, why are you crying?’ She replied, ‘They have taken away my Lord. I do not know where they have put him.’ 14 When she had said this, she turned round. She saw a man who was standing there. It was Jesus, but she did not recognize him. 15 Jesus said to her, ‘Woman, why are you crying? Who are you looking for?’ Mary thought that he was the gardener. So she said, ‘Sir, if you have carried him away somewhere, please tell me. Tell me where you have put him. Then I will go and I will take him away.’
16 Jesus said to her, ‘Mary.’ She turned towards him and she said in the Jewish language, ‘Rabboni!’ (This means ‘Teacher’.) 17 Jesus said, ‘Do not hold on to me because I have not gone up to the Father yet. But go to my brothers, the disciples. Tell them, “Now I will go up to my Father. He is also your Father. He is my God, and he is your God.” ’ 18 Mary from Magdala took this message to the disciples. She went to them and she said, ‘I have seen the Lord!’ Then she told them the things that Jesus had said to her.
Jesus appears to his disciples
19 On the evening of that same day, the first day of the week, the disciples were meeting together. They had locked the doors of the room because they were afraid of the Jewish leaders. Then Jesus came and he stood among them. He said to them, ‘Peace be with you.’ 20 After he had said this, he showed them his hands and his side. The disciples were very, very happy when they saw the Lord. 21 Jesus said again, ‘Peace be with you. As the Father has sent me, in the same way I am now sending you.’ 22 When he had said this, he breathed on them. He said, ‘Receive God's Holy Spirit. 23 If you forgive a person's sins, God will forgive them too. If you do not forgive them, God will not forgive them.’
Jesus shows himself to Thomas
24 One of the 12 disciples was called Thomas. (He was also called ‘the Twin’.) He was not with the other disciples when Jesus came to them. 25 So the other disciples told him, ‘We have seen the Lord.’ But Thomas said to them, ‘I will never believe that he is alive again unless I myself see him. I want to see the marks of the nails in his hands. I want to touch where the nails were with my finger. I want to put my hand into his side where the spear went in. If I cannot do that, I will not believe.’
26 Eight days after that, the disciples were in the house again. This time Thomas was with them. They had locked the door. But Jesus came and he stood among them. He said to them, ‘Peace be with you.’ 27 Then he said to Thomas, ‘Put your finger in here. Look at my hands. Put your hand here, in my side. Do not refuse to believe what is true. Now, believe.’ 28 Thomas answered him, ‘My Lord, and my God!’ 29 Jesus said to him, ‘You believe because you have seen me. Other people have not seen me, but they do believe in me. God is really happy with those people.’
The purpose of this book
30 Jesus did many other miracles while the disciples were with him. I have not written about all of them in this book. 31 But I have written about these things, so that you will be able to believe the truth. You will believe that Jesus is the Messiah, the Son of God. Because you believe in him, you will have life with God.
Footnotes
- 20:9 See Isaiah 53:10-12; Psalms 16:10; Hosea 6:2.
John 20
New International Version
The Empty Tomb(A)
20 Early on the first day of the week, while it was still dark, Mary Magdalene(B) went to the tomb and saw that the stone had been removed from the entrance.(C) 2 So she came running to Simon Peter and the other disciple, the one Jesus loved,(D) and said, “They have taken the Lord out of the tomb, and we don’t know where they have put him!”(E)
3 So Peter and the other disciple started for the tomb.(F) 4 Both were running, but the other disciple outran Peter and reached the tomb first. 5 He bent over and looked in(G) at the strips of linen(H) lying there but did not go in. 6 Then Simon Peter came along behind him and went straight into the tomb. He saw the strips of linen lying there, 7 as well as the cloth that had been wrapped around Jesus’ head.(I) The cloth was still lying in its place, separate from the linen. 8 Finally the other disciple, who had reached the tomb first,(J) also went inside. He saw and believed. 9 (They still did not understand from Scripture(K) that Jesus had to rise from the dead.)(L) 10 Then the disciples went back to where they were staying.
Jesus Appears to Mary Magdalene
11 Now Mary stood outside the tomb crying. As she wept, she bent over to look into the tomb(M) 12 and saw two angels in white,(N) seated where Jesus’ body had been, one at the head and the other at the foot.
13 They asked her, “Woman, why are you crying?”(O)
“They have taken my Lord away,” she said, “and I don’t know where they have put him.”(P) 14 At this, she turned around and saw Jesus standing there,(Q) but she did not realize that it was Jesus.(R)
15 He asked her, “Woman, why are you crying?(S) Who is it you are looking for?”
Thinking he was the gardener, she said, “Sir, if you have carried him away, tell me where you have put him, and I will get him.”
16 Jesus said to her, “Mary.”
She turned toward him and cried out in Aramaic,(T) “Rabboni!”(U) (which means “Teacher”).
17 Jesus said, “Do not hold on to me, for I have not yet ascended to the Father. Go instead to my brothers(V) and tell them, ‘I am ascending to my Father(W) and your Father, to my God and your God.’”
18 Mary Magdalene(X) went to the disciples(Y) with the news: “I have seen the Lord!” And she told them that he had said these things to her.
Jesus Appears to His Disciples
19 On the evening of that first day of the week, when the disciples were together, with the doors locked for fear of the Jewish leaders,(Z) Jesus came and stood among them and said, “Peace(AA) be with you!”(AB) 20 After he said this, he showed them his hands and side.(AC) The disciples were overjoyed(AD) when they saw the Lord.
21 Again Jesus said, “Peace be with you!(AE) As the Father has sent me,(AF) I am sending you.”(AG) 22 And with that he breathed on them and said, “Receive the Holy Spirit.(AH) 23 If you forgive anyone’s sins, their sins are forgiven; if you do not forgive them, they are not forgiven.”(AI)
Jesus Appears to Thomas
24 Now Thomas(AJ) (also known as Didymus[a]), one of the Twelve, was not with the disciples when Jesus came. 25 So the other disciples told him, “We have seen the Lord!”
But he said to them, “Unless I see the nail marks in his hands and put my finger where the nails were, and put my hand into his side,(AK) I will not believe.”(AL)
26 A week later his disciples were in the house again, and Thomas was with them. Though the doors were locked, Jesus came and stood among them and said, “Peace(AM) be with you!”(AN) 27 Then he said to Thomas, “Put your finger here; see my hands. Reach out your hand and put it into my side. Stop doubting and believe.”(AO)
28 Thomas said to him, “My Lord and my God!”
29 Then Jesus told him, “Because you have seen me, you have believed;(AP) blessed are those who have not seen and yet have believed.”(AQ)
The Purpose of John’s Gospel
30 Jesus performed many other signs(AR) in the presence of his disciples, which are not recorded in this book.(AS) 31 But these are written that you may believe[b](AT) that Jesus is the Messiah, the Son of God,(AU) and that by believing you may have life in his name.(AV)
Footnotes
- John 20:24 Thomas (Aramaic) and Didymus (Greek) both mean twin.
- John 20:31 Or may continue to believe
Juan 20
Mushuj Testamento Diospaj Shimi
Jesusca domingo tutamantatami causarishca
20 Semana callari domingo tutamanta manaraj alli achijyajpimi, Magdalamanta Mariaca Jesusta churashca jutcuman rirca. Chaiman chayashpaca, jarcashca rumita jutcumanta anchuchishcatami ricurca. 2 Chaimantami Simón Pedropajmanpish, Jesús c'uyashca caishuj yachacujpajmanpish callpashpa rishpaca:
–Apunchij Jesustaca jutcumanta apashcacunamari. Maipichari churarcacuna, mana yachanchijca– nircami.
3 Chaita uyashcahuanmi Pedropish, caishuj yachacujpish llujshishpa chai jutcuman rircacuna. 4 Ishquindijmi callpashpa rircacuna. Shinapish Pedrota yalli callpashpami, caishuj yachacujraj jutcumanca chayagrirca. 5 Paica, jutcu pungullamanta ricushpami, linsocunalla chaipi siricujta ricurca. Yaicuitaca mana yaicurcachu. 6 Q'uipata Simón Pedro chayashpaca, jutcuman yaicujta rircallami. Paipish linsocunalla chaipi siricujtami ricurca. 7 Jesuspaj umata ch'ungullichishca linsotaca, caishuj linsocunamanta ch'ican pilluchishca siricujtami ricurca. 8 Jutcuman punta chayamuj caishuj yachacujpish yaicushpaca, quiquin ñahuihuantaj ricushpami crirca. 9 Paicunaca, huañushcacunapaj chaupimanta Jesús causarinataj cashcata, Dios Quillcachishcapi nicushcataca manaraj entendircacunachu.
Magdalamanta Mariamanrajmi Jesús ricurishca
10 Chaita ricuj yachacujcunaca, caishujcunapajman tigramurcallacunami.
11 Mariaca jutcu c'uchullapimi, canllaman huacacurca. Huacaihuanmi umallata yaicuchishpa, jutcu ucuta ricurca. 12 Chaimantaca Jesuspaj cuerpota churashcapica, ishqui angelcuna yurajlla churanata churashca tiyacujtami ricurca. Shujca janaj umaman, shujca ura chaquimanmi tiyacurca. 13 Paicunami Mariataca:
–Huarmi, ¿imamantataj huacacungui?– nishpa tapurcacuna.
Shina tapujpica:
–Ñuca Aputamari apashcacuna. Paita maipi churashcatamari mana yachani– nircami.
14 Shina nishcahuan tigralla ricushpaca, Jesús chaipi shayacujtami ricurca. Pai quiquintaj cashcataca mana ricurcachu. 15 Jesusca:
–Huarmi, ¿imamantataj huacangui? ¿Pitataj mashcacungui?– nircami.
Chashna nijpica, ‘Huertata allichijmi’ yuyashpami, Mariaca:
–Amito, quiquin apashpa maipi churashca cashpaca, ñucaman huillahuai, ñuca apagrisha– nircami.
16 Chashna nijpi, Jesusca:
–¡María!– nijpi, pai tigrarishpaca:
–¡Raboni!– nirca. (Raboni nishcaca: “Yachachij” nisha ninmi).
17 Shina nijpi, Jesusca:
–Amaraj Ñucapi japirichu. Ñuca Yayapajman manaraj huichiyanichu. Ashtahuanpish Ñuca huauquicunapajman rishpa: “ ‘Ñuca Yayapajman, cancunapaj Yayapajman, Ñuca Diospajman, cancunapaj Diospajman huichiyanimi’ ninmi” nishpa huillagri– nircami.
18 Shina nijpica Magdalamanta Mariaca, Apunchij Jesusta ricushcatapish, Pai imalla nishcatapishmi yachacujcunaman huillagrirca.
Jesusca Paipaj yachacujcunamanmi ricurishca
19 Semana callari domingo punlla ña tutayacuitaca, yachacujcunaca judiocunata manchashpami, tandanacushpa, pungucunata alli huichcarishpa tiyacurcacuna. Chashna tiyacujpi Jesús shamushpa, paicunapaj chaupipi shayarishpaca:
–¡Ama manchaichijchu!– nircami.
20 Chashna nishpa Paipaj maquicunatapish, costillas quinritapish ricuchijpimi, yachacujcunaca, Apunchij Jesusta ricushpa, yallitaj cushicurcacuna. 21 Jesusca, cutinllatajmi paicunataca:
–¡Ama manchaichijchu! Ima shinami Yaya Ñucata cacharca, chashnallatajmi cancunatapish cachani– nircami.
22 Chashna nishpa paicunata p'ucushpaca, cashnami nirca:
–Jucha illaj Espirituta chasquichij. 23 Cunanca cancuna pipaj juchacunata perdonajpica, paica perdonashcami canga. Cancuna pipaj juchacunata mana perdonajpica, paica mana perdonashcachu canga– nircami.
Tomasca Jesús causarishcata mana crisha nishcachu
24 Ishqui Huacharishca Tomasca, caishuj yachacujcunaman Jesús ricuripica, mana paicunahuan carcachu. Paipish chunga ishquipurallatajmi carca. 25 Chaimantami caishuj yachacujcunaca, paimanca :
–Apunchij Jesustamari ricurcanchij– nishpa huillarcacuna.
Chashna nijpimi, Tomasca:
–Paipaj maquicunapi clavo jutcushcata, costillas quinri chugritami ricusha nini. Chaita mana ricushpa, chai chugricunapi, ñuca dedota mana churashpaca, manataj crishachu– nircami.
26 Pusaj punlla q'uipami yachacujcunaca, Tomasdijllataj huasi ucupi alli huichcarishpa tiyacurcacuna. Chai cutipish Jesusca yaicushpa, paicunapaj chaupipi shayarishpami:
–¡Ama manchaichijchu!– nirca.
27 Chai q'uipami, Tomastaca:
–Ñuca maquita ricui, caipi cambaj dedota churai. Ñuca costillaspi cambaj dedota sati. Cri, ama mana crishpa purichu– nircami.
28 Chashna nijpimi, Tomasca:
–¡Ñuca Amo, ñuca Dios!– nirca.
29 Shina nijpi, Jesusca:
–Tomás, canca Ñucata ricushcallamantamari cringui. Mana ricushpapish crijcunaca, cushijllacunami– nircami.
30 Jesusca, Paipaj yachacujcunapaj ñaupajpica, ashtahuan achca señalcunatapish rurarcami. Chaicunataca, mana tucuita cai libropica quillcashcachu. 31 Shina cajpipish caipi imalla tiyacujtaca, Jesustaca Quishpichij Cristo cashcata, Taita Diospaj Churitaj cashcata crishpa, Paimanta huiñai causaita charichunmi quillcashca.
John 20
King James Version
20 The first day of the week cometh Mary Magdalene early, when it was yet dark, unto the sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre.
2 Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the Lord out of the sepulchre, and we know not where they have laid him.
3 Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulchre.
4 So they ran both together: and the other disciple did outrun Peter, and came first to the sepulchre.
5 And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in.
6 Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie,
7 And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself.
8 Then went in also that other disciple, which came first to the sepulchre, and he saw, and believed.
9 For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead.
10 Then the disciples went away again unto their own home.
11 But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulchre,
12 And seeth two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.
13 And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
14 And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
15 Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
16 Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master.
17 Jesus saith unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and to my God, and your God.
18 Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had spoken these things unto her.
19 Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith unto them, Peace be unto you.
20 And when he had so said, he shewed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the Lord.
21 Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father hath sent me, even so send I you.
22 And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost:
23 Whose soever sins ye remit, they are remitted unto them; and whose soever sins ye retain, they are retained.
24 But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.
25 The other disciples therefore said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe.
26 And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them: then came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you.
27 Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and behold my hands; and reach hither thy hand, and thrust it into my side: and be not faithless, but believing.
28 And Thomas answered and said unto him, My Lord and my God.
29 Jesus saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.
30 And many other signs truly did Jesus in the presence of his disciples, which are not written in this book:
31 But these are written, that ye might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye might have life through his name.
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
EasyEnglish Bible Copyright © MissionAssist 2019 - Charitable Incorporated Organisation 1162807. Used by permission. All rights reserved.
Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
NIV Reverse Interlinear Bible: English to Hebrew and English to Greek. Copyright © 2019 by Zondervan.
Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua‐Chimborazo New Testament) Copyright © 2010 by Biblica, Inc.™ Used by permission. All rights reserved worldwide.

