20 The first day of the week cometh Mary Magdalene early, when it was yet dark, unto the sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre.

Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the Lord out of the sepulchre, and we know not where they have laid him.

Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulchre.

So they ran both together: and the other disciple did outrun Peter, and came first to the sepulchre.

And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in.

Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie,

And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself.

Then went in also that other disciple, which came first to the sepulchre, and he saw, and believed.

For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead.

10 Then the disciples went away again unto their own home.

11 But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulchre,

12 And seeth two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.

13 And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.

14 And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.

15 Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.

16 Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master.

17 Jesus saith unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and to my God, and your God.

18 Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had spoken these things unto her.

19 Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith unto them, Peace be unto you.

20 And when he had so said, he shewed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the Lord.

21 Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father hath sent me, even so send I you.

22 And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost:

23 Whose soever sins ye remit, they are remitted unto them; and whose soever sins ye retain, they are retained.

24 But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.

25 The other disciples therefore said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe.

26 And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them: then came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you.

27 Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and behold my hands; and reach hither thy hand, and thrust it into my side: and be not faithless, but believing.

28 And Thomas answered and said unto him, My Lord and my God.

29 Jesus saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.

30 And many other signs truly did Jesus in the presence of his disciples, which are not written in this book:

31 But these are written, that ye might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye might have life through his name.

馬利亞往看墳墓

20 七日的第一日清早,天還黑的時候,抹大拉馬利亞來到墳墓那裡,看見石頭從墳墓挪開了, 就跑來見西門彼得和耶穌所愛的那個門徒,對他們說:「有人把主從墳墓裡挪了去,我們不知道放在哪裡!」 彼得和那門徒就出來,往墳墓那裡去。 兩個人同跑,那門徒比彼得跑的更快,先到了墳墓, 低頭往裡看,就見細麻布還放在那裡,只是沒有進去。 西門彼得隨後也到了,進墳墓裡去,就看見細麻布還放在那裡, 又看見耶穌的裹頭巾沒有和細麻布放在一處,是另在一處捲著。 先到墳墓的那門徒也進去,看見就信了。 因為他們還不明白聖經的意思,就是耶穌必要從死裡復活。 10 於是兩個門徒回自己的住處去了。

見證主復活

11 馬利亞卻站在墳墓外面哭。哭的時候,低頭往墳墓裡看, 12 就見兩個天使,穿著白衣,在安放耶穌身體的地方坐著,一個在頭,一個在腳。 13 天使對她說:「婦人,你為什麼哭?」她說:「因為有人把我主挪了去,我不知道放在哪裡。」 14 說了這話,就轉過身來,看見耶穌站在那裡,卻不知道是耶穌。 15 耶穌問她說:「婦人,為什麼哭?你找誰呢?」馬利亞以為是看園的,就對他說:「先生,若是你把他移了去,請告訴我你把他放在哪裡,我便去取他。」 16 耶穌說:馬利亞!」馬利亞就轉過來,用希伯來話對他說:「拉波尼!」(「拉波尼」就是「夫子」的意思。) 17 耶穌說:「不要摸我,因我還沒有升上去見我的父。你往我弟兄那裡去,告訴他們說我要升上去見我的父,也是你們的父,見我的神,也是你們的神。」 18 抹大拉馬利亞就去告訴門徒說:「我已經看見了主!」她又將主對她說的這話告訴他們。

19 那日,就是七日的第一日晚上,門徒所在的地方,因怕猶太人,門都關了。耶穌來站在當中,對他們說:「願你們平安!」 20 說了這話,就把手和肋旁指給他們看。門徒看見主,就喜樂了。 21 耶穌又對他們說:「願你們平安!父怎樣差遣了我,我也照樣差遣你們。」 22 說了這話,就向他們吹一口氣,說:「你們受聖靈! 23 你們赦免誰的罪,誰的罪就赦免了;你們留下誰的罪,誰的罪就留下了。」

多馬不信

24 那十二個門徒中有稱為低土馬多馬,耶穌來的時候,他沒有和他們同在。 25 那些門徒就對他說:「我們已經看見主了!」多馬卻說:「我非看見他手上的釘痕,用指頭探入那釘痕,又用手探入他的肋旁,我總不信。」

多馬釋疑

26 過了八日,門徒又在屋裡,多馬也和他們同在。門都關了,耶穌來站在當中說:「願你們平安!」 27 就對多馬說:「伸過你的指頭來,摸[a]我的手!伸出你的手來,探入我的肋旁!不要疑惑,總要信!」 28 多馬說:「我的主!我的神!」 29 耶穌對他說:「你因看見了我才信,那沒有看見就信的有福了!」

30 耶穌在門徒面前另外行了許多神蹟,沒有記在這書上。 31 但記這些事要叫你們信耶穌是基督,是神的兒子,並且叫你們信了他,就可以因他的名得生命。

Footnotes

  1. 約翰福音 20:27 「摸」原文作「看」。

The Empty Tomb(A)

20 Now the (B)first day of the week Mary Magdalene went to the tomb early, while it was still dark, and saw that the (C)stone had been taken away from the tomb. Then she ran and came to Simon Peter, and to the (D)other disciple, (E)whom Jesus loved, and said to them, “They have taken away the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid Him.”

(F)Peter therefore went out, and the other disciple, and were going to the tomb. So they both ran together, and the other disciple outran Peter and came to the tomb first. And he, stooping down and looking in, saw (G)the linen cloths lying there; yet he did not go in. Then Simon Peter came, following him, and went into the tomb; and he saw the linen cloths lying there, and (H)the [a]handkerchief that had been around His head, not lying with the linen cloths, but folded together in a place by itself. Then the (I)other disciple, who came to the tomb first, went in also; and he saw and believed. For as yet they did not [b]know the (J)Scripture, that He must rise again from the dead. 10 Then the disciples went away again to their own homes.

Mary Magdalene Sees the Risen Lord

11 (K)But Mary stood outside by the tomb weeping, and as she wept she stooped down and looked into the tomb. 12 And she saw two angels in white sitting, one at the head and the other at the feet, where the body of Jesus had lain. 13 Then they said to her, “Woman, why are you weeping?”

She said to them, “Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have laid Him.”

14 (L)Now when she had said this, she turned around and saw Jesus standing there, and (M)did not know that it was Jesus. 15 Jesus said to her, “Woman, why are you weeping? Whom are you seeking?”

She, supposing Him to be the gardener, said to Him, “Sir, if You have carried Him away, tell me where You have laid Him, and I will take Him away.”

16 Jesus said to her, (N)“Mary!”

She turned and said to [c]Him, “Rabboni!” (which is to say, Teacher).

17 Jesus said to her, “Do not cling to Me, for I have not yet (O)ascended to My Father; but go to (P)My brethren and say to them, (Q)‘I am ascending to My Father and your Father, and to (R)My God and your God.’ ”

18 (S)Mary Magdalene came and told the [d]disciples that she had seen the Lord, and that He had spoken these things to her.

The Apostles Commissioned(T)

19 (U)Then, the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were [e]assembled, for (V)fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and said to them, (W)“Peace be with you.” 20 When He had said this, He (X)showed them His hands and His side. (Y)Then the disciples were glad when they saw the Lord.

21 So Jesus said to them again, “Peace to you! (Z)As the Father has sent Me, I also send you.” 22 And when He had said this, He breathed on them, and said to them, “Receive the Holy Spirit. 23 (AA)If you forgive the sins of any, they are forgiven them; if you retain the sins of any, they are retained.”

Seeing and Believing

24 Now Thomas, (AB)called the Twin, one of the twelve, was not with them when Jesus came. 25 The other disciples therefore said to him, “We have seen the Lord.”

So he said to them, “Unless I see in His hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and put my hand into His side, I will not believe.”

26 And after eight days His disciples were again inside, and Thomas with them. Jesus came, the doors being shut, and stood in the midst, and said, “Peace to you!” 27 Then He said to Thomas, “Reach your finger here, and look at My hands; and (AC)reach your hand here, and put it into My side. Do not be (AD)unbelieving, but believing.”

28 And Thomas answered and said to Him, “My Lord and my God!”

29 Jesus said to him, [f]“Thomas, because you have seen Me, you have believed. (AE)Blessed are those who have not seen and yet have believed.”

That You May Believe

30 And (AF)truly Jesus did many other signs in the presence of His disciples, which are not written in this book; 31 (AG)but these are written that (AH)you may believe that Jesus (AI)is the Christ, the Son of God, (AJ)and that believing you may have life in His name.

Footnotes

  1. John 20:7 face cloth
  2. John 20:9 understand
  3. John 20:16 NU adds in Hebrew
  4. John 20:18 NU disciples, “I have seen the Lord,”
  5. John 20:19 NU omits assembled
  6. John 20:29 NU, M omit Thomas

The Lamb of God is Resurrected

20 Early in the morning on the first day of the week, while it is still dark, Miriam from Magdala comes to the tomb. She sees that the stone had been rolled away from the tomb. So she comes running to Simon Peter and the other disciple, the one Yeshua loved. She tells them, “They’ve taken the Master out of the tomb, and we don’t know where they’ve put Him!”

Then Peter and the other disciple set out, going to the tomb. The two were running together, but the other disciple outran Peter and arrived at the tomb first. Leaning in, he sees the linen strips lying there. But he didn’t go in.

Then Simon Peter comes following him, and he entered the tomb. He looks upon the linen strips lying there, and the face cloth that had been on His head. It was not lying with the linen strips, but was rolled up in a place by itself. So then the other disciple, who had reached the tomb first, also entered. He saw and believed. For they did not yet understand from Scripture that Yeshua must rise from the dead. [a] 10 So the disciples went back to their own homes.

Yeshua Appears to Miriam

11 But Miriam stood outside the tomb weeping. As she was weeping, she bent down to look into the tomb. 12 She sees two angels in white sitting, one at the head and one at the feet, where Yeshua’s body had been lying.

13 “Woman, why are you crying?” they say to her.

She says to them, “Because they took away my Master, and I don’t know where they’ve put Him.” 14 After she said these things, she turned around. And she sees Yeshua standing there. Yet she didn’t know that it was Yeshua.

15 Yeshua says to her, “Woman, why are you weeping? Who are you looking for?”

Thinking He’s the gardener, she says to Him, “Sir, if You’ve carried Him away, tell me where You’ve put Him, and I will take Him away.”

16 Yeshua says to her, “Miriam!”

Turning around, she says to Him in Aramaic,[b]Rabboni!” (which means Teacher).

17 Yeshua says to her, “Stop clinging to Me, for I have not yet gone up to the Father. Go to My brothers and tell them, ‘I am going up to My Father and your Father, to My God and your God.’”

18 Miriam from Magdala comes, announcing to the disciples, “I’ve seen the Lord,” and what He had said to her.

Yeshua Appears to the Disciples

19 It was evening on that day, the first of the week. When the doors were locked where the disciples were, for fear of the Judean leaders, Yeshua came and stood in their midst! And He said to them, “Shalom aleichem! 20 After He said this, He showed them His hands and His side. Then the disciples rejoiced when they saw the Lord. 21 Yeshua said to them again, “Shalom aleichem! As the Father has sent Me, I also send you.”

22 And after He said this, He breathed on them. And He said to them, “Receive the Ruach ha-Kodesh! 23 If you forgive anyone’s sins, they are forgiven; but if you hold back, they are held back.”

24 One of the Twelve, Thomas called the Twin, was not with them when Yeshua came. 25 The other disciples were saying to him, “We’ve seen the Lord!”

But he replied to them, “Unless I see the nail prints in His hands, and put my finger into the mark of the nails, and put my hand in His side, I will never believe!”

26 Eight days later the disciples were again inside, and Thomas was with them. Yeshua comes, despite the locked doors. He stood in their midst and said, “Shalom aleichem! 27 Then He said to Thomas, “Put your finger here, and look at My hands. Reach out your hand and put it into My side. Stop doubting and believe!”

28 Thomas answered and said to Him, “My Lord and my God!”

29 Yeshua said to Him, “Because you have seen Me, you have believed? Blessed are the ones who have not seen and yet have believed!”

The Reason for Signs and Wonders

30 Yeshua performed many other signs in the presence of the disciples, which are not written in this book. 31 But these things have been written so that you may believe that Yeshua is Mashiach Ben-Elohim, and that by believing you may have life in His name.

Footnotes

  1. John 20:10 cf. Ps. 16:10.
  2. John 20:16 Lit. in Hebrew.