Add parallel Print Page Options

多马不信

24 那十二个门徒中有称为低土马多马,耶稣来的时候,他没有和他们同在。 25 那些门徒就对他说:“我们已经看见主了!”多马却说:“我非看见他手上的钉痕,用指头探入那钉痕,又用手探入他的肋旁,我总不信。”

多马释疑

26 过了八日,门徒又在屋里,多马也和他们同在。门都关了,耶稣来站在当中说:“愿你们平安!” 27 就对多马说:“伸过你的指头来,摸[a]我的手!伸出你的手来,探入我的肋旁!不要疑惑,总要信!” 28 多马说:“我的主!我的神!” 29 耶稣对他说:“你因看见了我才信,那没有看见就信的有福了!”

Read full chapter

Footnotes

  1. 约翰福音 20:27 “摸”原文作“看”。

Jesus Appears to Thomas

24 Now Thomas(A) (also known as Didymus[a]), one of the Twelve, was not with the disciples when Jesus came. 25 So the other disciples told him, “We have seen the Lord!”

But he said to them, “Unless I see the nail marks in his hands and put my finger where the nails were, and put my hand into his side,(B) I will not believe.”(C)

26 A week later his disciples were in the house again, and Thomas was with them. Though the doors were locked, Jesus came and stood among them and said, “Peace(D) be with you!”(E) 27 Then he said to Thomas, “Put your finger here; see my hands. Reach out your hand and put it into my side. Stop doubting and believe.”(F)

28 Thomas said to him, “My Lord and my God!”

29 Then Jesus told him, “Because you have seen me, you have believed;(G) blessed are those who have not seen and yet have believed.”(H)

Read full chapter

Footnotes

  1. John 20:24 Thomas (Aramaic) and Didymus (Greek) both mean twin.