Print Page Options

迦拿的婚筵

第三天,在加利利的迦拿有婚筵,耶稣的母亲在那里; 耶稣和门徒也被邀请参加婚筵。 酒用尽了,耶稣的母亲对他说:“他们没有酒了。” 耶稣说:“母亲(“母亲”原文作“妇人”),我跟你有甚么关系呢?我的时候还没有到。” 他母亲告诉仆人说:“他吩咐你们甚么,就作甚么。” 在那里有六口石缸,每口可盛两三桶水,是为犹太人行洁净礼用的。 耶稣吩咐仆人:“把缸都倒满水!”他们就倒满了,直到缸口。 耶稣又吩咐他们:“现在舀出来,送给筵席的总管!”他们就送去了。 总管尝了那水变的酒,不知道是从哪里来的,只有舀水的仆人知道。总管就叫新郎来, 10 对他说:“人人都是先摆上好酒,等到亲友喝够了,才摆上次等的,你倒把好酒留到现在。” 11 这是耶稣所行的第一件神迹,是在加利利的迦拿行的。他显出了自己的荣耀,他的门徒就信了他。

12 这事以后,耶稣和母亲、弟弟、门徒,都下到迦百农去,在那里住了没有几天。

洁净圣殿(A)

13 犹太人的逾越节近了,耶稣就上耶路撒冷去。 14 他在圣殿的外院里看见有卖牛羊鸽子的,和坐在那里兑换银钱的, 15 就用绳索做了一条鞭子,把众人连牛带羊都从外院赶出去,倒掉兑换银钱的人的钱,推翻他们的桌子; 16 又对卖鸽子的说:“把这些东西搬出去,不要把我父的殿当作巿场。” 17 他的门徒就想起经上记着:“我为你的殿心中迫切,如同火烧。” 18 犹太人就问他:“你可以显甚么神迹给我们看,证明你有权作这些事呢?” 19 耶稣回答:“你们拆毁这殿,我三天之内要把它建造起来。” 20 犹太人说:“这殿建了四十六年,你三天之内就能把它建造起来吗?” 21 但耶稣所说的殿,就是他的身体。 22 所以当耶稣从死人中复活以后,门徒想起了他说过这话,就信了圣经和耶稣所说的话。

耶稣知道人的内心

23 耶稣在耶路撒冷过逾越节的时候,许多人看见他所行的神迹,就信了他的名。 24 耶稣却不信任他们,因为他知道所有的人, 25 也不需要谁指证人是怎样的,因为他知道人心里存的是甚么。

Las bodas de Caná

Al tercer día se hicieron unas bodas en Caná de Galilea; y estaba allí la madre de Jesús. Y fueron también invitados a las bodas Jesús y sus discípulos. Y faltando el vino, la madre de Jesús le dijo: No tienen vino. Jesús le dijo: ¿Qué tienes conmigo, mujer? Aún no ha venido mi hora. Su madre dijo a los que servían: Haced todo lo que os dijere.(A) Y estaban allí seis tinajas de piedra para agua, conforme al rito de la purificación de los judíos, en cada una de las cuales cabían dos o tres cántaros. Jesús les dijo: Llenad estas tinajas de agua. Y las llenaron hasta arriba. Entonces les dijo: Sacad ahora, y llevadlo al maestresala. Y se lo llevaron. Cuando el maestresala probó el agua hecha vino, sin saber él de dónde era, aunque lo sabían los sirvientes que habían sacado el agua, llamó al esposo, 10 y le dijo: Todo hombre sirve primero el buen vino, y cuando ya han bebido mucho, entonces el inferior; mas tú has reservado el buen vino hasta ahora. 11 Este principio de señales hizo Jesús en Caná de Galilea, y manifestó su gloria; y sus discípulos creyeron en él.

12 Después de esto descendieron a Capernaum,(B) él, su madre, sus hermanos y sus discípulos; y estuvieron allí no muchos días.

Jesús purifica el templo

(Mt. 21.12-13; Mr. 11.15-18; Lc. 19.45-46)

13 Estaba cerca la pascua(C) de los judíos; y subió Jesús a Jerusalén, 14 y halló en el templo a los que vendían bueyes, ovejas y palomas, y a los cambistas allí sentados. 15 Y haciendo un azote de cuerdas, echó fuera del templo a todos, y las ovejas y los bueyes; y esparció las monedas de los cambistas, y volcó las mesas; 16 y dijo a los que vendían palomas: Quitad de aquí esto, y no hagáis de la casa de mi Padre casa de mercado. 17 Entonces se acordaron sus discípulos que está escrito: El celo de tu casa me consume.(D) 18 Y los judíos respondieron y le dijeron: ¿Qué señal nos muestras, ya que haces esto? 19 Respondió Jesús y les dijo: Destruid este templo, y en tres días lo levantaré.(E) 20 Dijeron luego los judíos: En cuarenta y seis años fue edificado este templo, ¿y tú en tres días lo levantarás? 21 Mas él hablaba del templo de su cuerpo. 22 Por tanto, cuando resucitó de entre los muertos, sus discípulos se acordaron que había dicho esto; y creyeron la Escritura y la palabra que Jesús había dicho.

Jesús conoce a todos los hombres

23 Estando en Jerusalén en la fiesta de la pascua, muchos creyeron en su nombre, viendo las señales que hacía. 24 Pero Jesús mismo no se fiaba de ellos, porque conocía a todos, 25 y no tenía necesidad de que nadie le diese testimonio del hombre, pues él sabía lo que había en el hombre.

Jesús convierte agua en vino

Tres días después María, la madre de Jesús, fue a una boda en un pueblo llamado Caná, en la región de Galilea. Jesús y sus discípulos también habían sido invitados.

Durante la fiesta de bodas se acabó el vino. Entonces María le dijo a Jesús:

—Ya no tienen vino.

Jesús le respondió:

—Madre,[a] ese no es asunto nuestro. Aún no ha llegado el momento de que yo les diga quién soy.

Entonces María les dijo a los sirvientes: «Hagan todo lo que Jesús les diga.» Allí había seis grandes tinajas para agua, de las que usan los judíos en sus ceremonias religiosas. En cada tinaja cabían unos cien litros. Jesús les dijo a los sirvientes: «Llenen de agua esas tinajas.»

Los sirvientes llenaron las tinajas hasta el borde. Luego Jesús les dijo: «Ahora, saquen un poco y llévenselo al encargado de la fiesta, para que lo pruebe.»

Así lo hicieron. El encargado de la fiesta probó el agua que había sido convertida en vino, y se sorprendió, porque no sabía de dónde había salido ese vino. Pero los sirvientes sí lo sabían.

Enseguida el encargado de la fiesta llamó al novio 10 y le dijo: «Siempre se sirve primero el mejor vino, y luego, cuando ya los invitados han bebido bastante, se sirve el vino corriente. Tú, en cambio, has dejado el mejor vino para el final.»

11 Jesús hizo esta primera señal en Caná de Galilea. Así empezó a mostrar el gran poder que tenía, y sus discípulos creyeron en él.

12 Después de esto, Jesús fue con su madre, sus hermanos y sus discípulos al pueblo de Cafarnaúm, y allí se quedaron unos días.

Jesús va al templo

13 Como ya se acercaba la fiesta de los judíos llamada la Pascua, Jesús fue a la ciudad de Jerusalén. 14 Allí, en el templo, encontró a algunos hombres vendiendo bueyes, ovejas y palomas; otros estaban sentados a sus mesas, cambiando monedas extranjeras por monedas judías. 15 Al ver esto, Jesús tomó unas cuerdas, hizo un látigo con ellas, y echó a todos fuera del templo, junto con sus ovejas y bueyes. También arrojó al piso las monedas de los que cambiaban dinero, y volcó sus mesas. 16 Y a los que vendían palomas les ordenó: «Saquen esto de aquí. ¡La casa de Dios, mi Padre, no es un mercado!»

17 Al ver esto, los discípulos recordaron el pasaje de la Biblia que dice: «El amor que siento por tu templo me quema como un fuego.»

18 Luego, los jefes de los judíos le preguntaron a Jesús:

—¿Con qué autoridad haces esto?

19 Jesús les contestó:

—Destruyan este templo, y en sólo tres días volveré a construirlo.

20 Los jefes respondieron:

—Para construir este templo fueron necesarios cuarenta y seis años, ¿y tú crees poder construirlo en tres días?

21 Pero Jesús estaba hablando de su propio cuerpo. 22 Por eso, cuando Jesús resucitó, los discípulos recordaron que él había dicho esto. Entonces creyeron lo que dice la Biblia y lo que Jesús había dicho.

Jesús conoce a todos

23 Mientras Jesús estaba en la ciudad de Jerusalén, durante la fiesta de la Pascua, muchos creyeron en él porque vieron los milagros que hacía. 24-25 Pero Jesús no confiaba en ellos, ni necesitaba que le dijeran nada de nadie, porque los conocía a todos y sabía lo que pensaban.

Footnotes

  1. Juan 2:4 Madre: lit. mujer. Se ha traducido madre por el contexto del relato, y porque en nuestra cultura un hijo no se dirige a su madre llamándola mujer .

Jesus Changes Water Into Wine

On the third day a wedding took place at Cana in Galilee.(A) Jesus’ mother(B) was there, and Jesus and his disciples had also been invited to the wedding. When the wine was gone, Jesus’ mother said to him, “They have no more wine.”

“Woman,[a](C) why do you involve me?”(D) Jesus replied. “My hour(E) has not yet come.”

His mother said to the servants, “Do whatever he tells you.”(F)

Nearby stood six stone water jars, the kind used by the Jews for ceremonial washing,(G) each holding from twenty to thirty gallons.[b]

Jesus said to the servants, “Fill the jars with water”; so they filled them to the brim.

Then he told them, “Now draw some out and take it to the master of the banquet.”

They did so, and the master of the banquet tasted the water that had been turned into wine.(H) He did not realize where it had come from, though the servants who had drawn the water knew. Then he called the bridegroom aside 10 and said, “Everyone brings out the choice wine first and then the cheaper wine after the guests have had too much to drink; but you have saved the best till now.”

11 What Jesus did here in Cana of Galilee was the first of the signs(I) through which he revealed his glory;(J) and his disciples believed in him.(K)

12 After this he went down to Capernaum(L) with his mother(M) and brothers(N) and his disciples. There they stayed for a few days.

Jesus Clears the Temple Courts(O)

13 When it was almost time for the Jewish Passover,(P) Jesus went up to Jerusalem.(Q) 14 In the temple courts he found people selling cattle, sheep and doves,(R) and others sitting at tables exchanging money.(S) 15 So he made a whip out of cords, and drove all from the temple courts, both sheep and cattle; he scattered the coins of the money changers and overturned their tables. 16 To those who sold doves he said, “Get these out of here! Stop turning my Father’s house(T) into a market!” 17 His disciples remembered that it is written: “Zeal for your house will consume me.”[c](U)

18 The Jews(V) then responded to him, “What sign(W) can you show us to prove your authority to do all this?”(X)

19 Jesus answered them, “Destroy this temple, and I will raise it again in three days.”(Y)

20 They replied, “It has taken forty-six years to build this temple, and you are going to raise it in three days?” 21 But the temple he had spoken of was his body.(Z) 22 After he was raised from the dead, his disciples recalled what he had said.(AA) Then they believed the scripture(AB) and the words that Jesus had spoken.

23 Now while he was in Jerusalem at the Passover Festival,(AC) many people saw the signs(AD) he was performing and believed(AE) in his name.[d] 24 But Jesus would not entrust himself to them, for he knew all people. 25 He did not need any testimony about mankind,(AF) for he knew what was in each person.(AG)

Footnotes

  1. John 2:4 The Greek for Woman does not denote any disrespect.
  2. John 2:6 Or from about 75 to about 115 liters
  3. John 2:17 Psalm 69:9
  4. John 2:23 Or in him

Tej tbint jun mejoblenel tuj tnom Caná

Tetzen toxen kˈij tbajlen yolen Jesús tuya Natanael, attzen jun mejoblenel tuj tnom te Caná, tuj departamento te Galilea. Bix jaan ttxu Jesús ajben tuj mejoblenel. Jax juˈx e pon Jesús cyuya ke t‑xnakˈatzxin tuj jmejoblenel, cuma otk chi tzaj txquet‑xin.

Tuj tzunj mejoblenel, e cub baj vino. Bix e xiˈ tkbaˈn ttxu Jesús texin:

―At jun il tiˈj. Mintiiˈtl vino―tz̈ixuj.

Bix e xiˈ tkbaˈn Jesús texuj:

―¿Tikentzen nbaj tcˈuˈja tiˈj lu, naa? Minaˈx tpon hora te tuˈn tchicˈajax wipemala. Oj tpon tumel, Dios kbalte―tz̈i Jesús.

Bix e xiˈ tkbaˈnxuj cyej niyˈtl xjal nchi ajben:

―Oj tpon hora, alcyej ctkbaˈ Jesús cyey, cybinchama―tz̈ixuj.

Tuj tzunj jaaˈ at wukak chcan xak cytxˈotxˈel. Tuj jaca juun e xiˈ winkˈan ẍokˈ aˈ tuj. Otk cub kˈoˈn tuj jaaˈ tuˈn cyajben tuj mejoblenel te txˈajbil cykˈab xjal tisex tten cyxol judío. Bix e xiˈ tkbaˈn Jesús cyej xjal ajben tuj mejoblenel:

―Cynojsanx kej chcanne tuya aˈ―tz̈i Jesús.

Bix e cycuyaxin, bix e baj noj ke chcan tuya aˈ cyuˈnxin. Bix e xiˈ tkbaˈn Jesús cyexin:

―Cyiiˈnctz chˈin aˈ jaˈlewe, bix cyiiˈnxa te tneel calpul―tz̈ixin.

E cycuyaxin, bix e xiˈ cyiiˈnxin te tneel calpul. Amale otket cyil jcabtlxin jaaˈ otk tzaaˈ aˈ, pero min ttzkiˈn jxin tneel calpul. Bix oc tniyˈbeˈnxin j‑aˈ kˈiˈn cyuˈn tuyaxin ya otk tzˈoctl te vino. Bix baˈnxsen eˈla jvino tuj twitzxin. Juˈ tzunj, e tzaj ttxcoˈnxin j‑acˈaj chmilbaj, 10 bix e xiˈ tkbaˈnxin te:

―Cykilca xjal nejl nxiˈ cykˈoˈn vino baˈn cye xjal. Mas yaj, ojtzen t‑xiˈ cycˈaˈn xjal nim, min tzˈel cyniyˈ xjal tiˈj ka baˈn vino tzin cycˈaˈn bix ka yaaˈn baˈn, bix nxiˈ cykˈoˈnx jvino yaaˈn baˈnxix. Pero tey, yaaˈn nejl ma tzaj tkˈoˈna jvino tbanelxix keya, sino texa yaj―tz̈i tneel calpul te chmilbaj tuj mejoblenel.

11 Ja tzunja e bint tuˈn Jesús, tneel maj e tyeecˈaxin tipemalxin. E tbinchaxin tneel tyecˈbilxin tuj tnom te Caná, tuj departamento te Galilea, bix e cyocsla ke t‑xnakˈatzxin ka jaxin Scyˈoˈn tuˈn Dios.

12 Tbajlenxitltzen jlu, e xiˈ Jesús tuj tnom te Capernaum, tuyax ttxuxin, cyuyax titzˈenxin, bix cyuyax t‑xnakˈatzxin, bix e tenkexin tuj ja tnoma cab kˈij.

Tej tetz tlojoˈn Jesús ke qˈueyel tuj tja Dios

13 Bix at tuˈn tpon tumel tuˈn tiyˈ iyˈset jninkˈij te Pascua, jkˈij tej tul tuj cycˈuˈj judío etz tcoˈpan Dios ke xjal te Israel tuj tkˈab Egipto. Juˈ tzunj, e xiˈ Jesús tuj Jerusalén. 14 Tej tponxin, e xiˈxin tuj jnin tja Dios. Tuj tapya tiˈ tja Dios ocx ten kej xjal nchi qˈueyen wacẍ bix carnel bix cucuˈ, kej jil nchi ajben te cyoybil judío te Dios. Bix xsunkej kˈuklecke tiˈ cymes kej xjal ncub cychˈixpuˈn pwak te Roma tuya pwak te tja Dios, cuma nuk pwak te tja Dios ajben tuj tja Dios. 15 Kaˈxsen el jlu tuj twitz Jesús, bix e xiˈ tbinchaˈnxin jun charyon te cyjaj, bix etz tlojoˈnxin cykilca ke qˈueyel alimaj cyuyax ke cycarnel bix cywacẍ tuj tja Dios. Bix e cub ttz̈itexin cypwak chˈixpul twitz pwak, bix e jaw tpacˈtzˈenxin cymes. 16 Bix e xiˈ tkbaˈnxin cyej xjal nchi qˈueyen cucuˈ:

―¡Cyiiˈnx kej cucuˈ lu! Miˈn tzˈoc cykˈoˈna tja Nmana tisen jun qˈueybil―tz̈ixin.

17 Tej cylonte t‑xnakˈatz Jesús ti e bint tuˈnxin tuj tja Dios, ultzen tuj cycˈuˈjxin ti e tkba tyol Dios. Tz̈i cyjulu: “E xiˈ tkbaˈn Tcwal Dios te Tman: ‘Cuma waja tuˈn tajben tjay nuk tuˈn tjaw cynimsaˈn xjal tbiy, chin cweltzen cybyoˈn xjal tiˈj,’ tz̈i Tcwal Dios.”

18 Yaltzen kej nejenel cye judío, tej cylonte ti otk baj te Jesús, e xiˈ cykanenxin texin:

―¿Jaaˈ ma tzaaˈ kˈoˈn tuˈn tcawena tibaj tja Dios juˈwa? Kˈontz jun yecˈbil keya, tuˈntzen tel kniˈya tiˈj at toclena―tz̈i ke judío.

19 Bix aj ttzakˈbeˈn Jesús cyexin:

―Ka ma cub cyxitena ja tja Dios lu, cjaweltzen nbinchaˈna juntl maj tuj oxe kˈij―tz̈i Jesús.

20 Juˈ tzunj, e xiˈ cykbaˈn judío texin:

―Akˈanan ke binchal jaaˈ cyaˈwnak jnabkˈi tuya wukak e binne ja tja Dios lu. ¿Ti tten tuˈn tjaw tbinchaˈntey nuk oxe kˈij?―tz̈ikexin. 21 Min el cyniyˈxin tiˈj e yolen Jesús tiˈj t‑xumlal tisen tja Dios. Min e yolenxin tiˈj nin tja Dios. 22 Pero yal kej t‑xnakˈatz Jesús, tej tjatz itzˈj Jesús juntl maj tuj cyamecy mas yaj, e tzaj cynaˈnxin ti otk tkbaxin tiˈj tuˈn tbinchaj tja Dios, bix el jax tyol Dios bix tyolxin tuj cywitzxin.

Ttzkiˈn Jesús tuj cyanem cykil xjal

23 Entonces, e ten Jesús tuj Jerusalén te iyˈsal ninkˈij te Pascua. Bix tuj cywitz nim xjal, jaxin Jscyˈoˈn tuˈn Dios, cuma e cyil jnim tipemalxin e xiˈ tyeecˈanxin. 24 Pero ttzkiˈn Jesús min oc ke cycˈuˈj xjal tiˈjxin, cuma el tniyˈxin tiˈj ti iyˈ tuj cycˈuˈj cykil xjal. 25 Mintiiˈ il tiˈj tuˈn tkbaj texin ti tten tnaabl jun xjal, cuma ttzkiˈnxin alcyej at tuj tanem jaca juun xjal.