变水为酒

第三天,在加利利的迦拿有人举办婚宴,耶稣的母亲在那里。 耶稣和门徒也被邀请去赴宴。 酒喝完了,耶稣的母亲就对祂说:“他们没有酒了。” 耶稣说:“妇人,这跟你我有什么相干[a]?我的时候还没有到。” 祂母亲对仆人说:“祂叫你们做什么,你们就做什么。” 那里有六口犹太人用来行洁净礼仪的石缸,每口可以盛约一百升水。

耶稣对仆人说:“把缸倒满水!”他们就往缸里倒水,一直满到缸口。 耶稣又说:“现在可以舀些出来,送给宴席总管。”他们就送了去。 那些仆人知道这酒是怎样来的,宴席总管却不知道。他尝过那水变的酒后,便把新郎叫来, 10 对他说:“人们都是先拿好酒款待客人,等客人喝够了,才把次等的拿出来,你却把好酒留到现在!” 11 这是耶稣第一次行神迹,是在加利利的迦拿行的,彰显了祂的荣耀,门徒都信了祂。

12 这事以后,耶稣和祂的母亲、弟弟并门徒一起去迦百农住了几天。

洁净圣殿

13 犹太人的逾越节快到了,耶稣便上耶路撒冷去。 14 祂看见圣殿区有人在卖牛羊和鸽子,还有人在兑换银币, 15 就用绳索做成鞭子把牛羊赶出去,倒掉钱商的银币,推翻他们的桌子, 16 又对卖鸽子的说:“把这些东西拿出去!不要把我父的殿当作市场。” 17 祂的门徒想起圣经上说:“我对你的殿充满炙热的爱。”

18 当时,犹太人质问祂:“你给我们显什么神迹来证明你有权这样做?”

19 耶稣回答说:“你们拆毁这座殿,我三天之内会把它重建起来。”

20 他们说:“这座殿用了四十六年才建成,你三天之内就要把它重建起来吗?” 21 其实耶稣说的殿是指自己的身体, 22 所以等到祂从死里复活以后,祂的门徒想起这句话,就相信了圣经和耶稣所传的道。

23 耶稣在耶路撒冷过逾越节期间,许多人看见祂行的神迹,就信了祂。 24 耶稣却不信任他们,因为祂洞悉万人。 25 不用别人告诉祂,祂也深知人的内心。

Footnotes

  1. 2:4 这跟你我有什么相干”或译“我与你有什么相干”。

Now kai on the ho third tritos day hēmera · ho there was ginomai a wedding gamos at en Cana Kana in ho Galilee Galilaia, and kai the ho mother mētēr of ho Jesus Iēsous was eimi there ekei. Jesus Iēsous and kai his autos disciples mathētēs were also kai invited kaleō · de · ho · ho to eis the ho wedding gamos. · kai When the wine oinos ran hystereō out , Jesus’ Iēsous mother mētēr said legō · ho · ho to pros him autos, “ They have echō no ou more wine oinos.” And kai Jesus Iēsous said legō to her autos, · ho Woman gynē, what tis is that to me egō and kai to you sy? My egō hour hōra has not oupō yet come hēkō.” · ho His autos mother mētēr said legō · ho to the ho servants diakonos, “ Do poieō whatever hos tis he tells legō you hymeis.” Now de standing keimai nearby ekei were eimi six hex stone lithinos water hydria jars , according kata to the ho purification katharismos requirements of the ho Jews Ioudaios, each ana holding chōreō from twenty dyo to ē thirty treis gallons metrētēs. Jesus Iēsous said legō to the servants autos, · ho Fill gemizō the ho jars hydria with water hydōr.” So kai they filled gemizō them autos up to heōs the brim anō. Then kai he told legō them autos, “ Now nyn draw antleō some out and kai take pherō it to the ho master architriklinos of the feast .” So de they ho took pherō him some, and de when hōs the ho master of the feast architriklinos tasted geuomai the ho water hydōr that had become ginomai wine oinos, · kai not ou knowing oida where pothen it came eimi from ( though de the ho servants diakonos who ho had drawn antleō the ho water hydōr knew oida), he architriklinos called phōneō the ho bridegroom nymphios · ho 10 and kai said legō to him autos, “ Everyone pas anthrōpos serves tithēmi the ho choice kalos wine oinos first prōton, and kai then when hotan the guests are a bit tipsy methyskō, that ho which is inferior elassōn. But you sy have kept tēreō the ho good kalos wine oinos until heōs now arti.” 11 Jesus Iēsous did poieō this houtos, the first archē of his ho signs sēmeion, · ho at en Cana Kana in ho Galilee Galilaia, and kai revealed phaneroō · ho his autos glory doxa; and kai his autos disciples mathētēs believed pisteuō in eis him autos. · ho

12 After meta this houtos he autos went katabainō down to eis Capernaum Kapharnaoum with kai · ho his autos mother mētēr and kai his ho brothers adelphos and kai · ho his autos disciples mathētēs, but kai they stayed menō there ekei only a few ou days hēmera.

13 Now kai the ho Jewish Ioudaios Passover pascha was eimi at hand engys, · ho so kai Jesus Iēsous went anabainō up to eis Jerusalem Hierosolyma. · ho 14 · kai In en the ho temple hieron he found heuriskō people ho selling pōleō cattle bous and kai sheep probaton and kai doves peristera, and kai the ho money kermatistēs changers seated kathēmai at their tables . 15 So kai he made poieō a whip phragellion out ek of cords schoinion and drove ekballō them all pas out of ek the ho temple hieron, including te the ho sheep probaton and kai the ho cattle bous. · kai He scattered ekcheō the ho coins kerma of the ho money kollybistēs changers and kai overturned anatrepō their ho tables trapeza. 16 · kai To those ho who were selling pōleō · ho doves peristera he said legō, “ Take airō those houtos out enteuthen of here ! Do not make poieō · ho my egō Father’ s patēr house oikos · ho a marketplace oikos emporion!” 17 His autos disciples mathētēs remembered mimnēskomai · ho that hoti it stands eimi written graphō, · ho Zeal zēlos for ho your sy house oikos will consume katesthiō me egō.” 18 The ho Jews Ioudaios therefore oun replied apokrinomai, · kai saying legō to him autos, “ What tis sign sēmeion can you show deiknyō us hēmeis to prove hoti your authority to do poieō all this houtos?” 19 Jesus Iēsous answered apokrinomai · kai them autos, saying legō, “ Destroy lyō · ho this houtos temple naos and kai in en three treis days hēmera I will restore egeirō it autos.” 20 Then oun the ho Jews Ioudaios said legō, “ This houtos temple naos has been under construction oikodomeō for forty-six tesserakonta kai · kai years etos, · ho and kai you sy can restore egeirō it autos in en three treis days hēmera?” 21 But de he ekeinos was speaking legō about peri the ho temple naos of ho his autos body sōma. 22 Therefore oun, when hote he had risen egeirō from ek the dead nekros, his autos disciples mathētēs remembered mimnēskomai · ho that hoti he had said legō this houtos, and kai they believed pisteuō the ho scripture graphē and kai the ho words logos that hos Jesus Iēsous had spoken legō. · ho

23 Now de while hōs Jesus was eimi in en · ho Jerusalem Hierosolyma during en the ho festival heortē of Passover pascha, · ho many polys people put their trust pisteuō in eis · ho his autos name onoma, for they saw theōreō his autos · ho miraculous signs sēmeion that hos he was performing poieō. 24 But de as for Jesus Iēsous, he autos did not ou entrust pisteuō himself autos to them autos, because dia · ho he autos knew ginōskō all pas men , 25 and kai because hoti he had echō no ou need chreia that hina anyone tis should give evidence martyreō concerning peri · ho man anthrōpos, for gar he himself autos knew ginōskō what tis was eimi in en · ho man anthrōpos.