Add parallel Print Page Options

Li Jesús quixcˈutbesi lix cuanquil nak quixsukˈisi li haˈ chokˈ vino saˈ jun li sumla̱c

Yo̱ chic rox cutan xcˈulbal a cˈaˈak re ru aˈin nak quicuan jun li sumla̱c saˈ li tenamit Caná re Galilea. Cuan lix naˈ li Jesús aran. Ut quibokeˈ saˈ li sumla̱c li Jesús rochbeneb lix tzolom. Nak ac yo̱ li ninkˈe, qui‑osoˈ li vino. Ut lix naˈ li Jesús quixye re: ―Ma̱cˈaˈ chic li vino, chan re. Ut li Jesús quixye re: ―¿Cˈaˈut nak nacatchal xyebal cue aˈan? Toj ma̱jiˈ xkˈehil nak tincˈutbesi lin cuanquil, chan re lix naˈ. Lix naˈ li Jesús quixye reheb li yo̱queb chi cˈanjelac: ―Cheba̱nuhak li cˈaˈru tixye e̱re, chan. Ut aran cuanqueb cuakib li ni̱nki cuc yi̱banbil riqˈuin pec. Aˈan nacˈanjelac chokˈ xnaˈaj xhaˈeb laj judío re xchˈajobresinquil ribeb joˈ naxye saˈ lix chakˈrabeb. Li junju̱nk chi cuc aˈan naxcˈam oxib ni̱nki cuc chi haˈ. Li Jesús quixye reheb li yo̱queb chi cˈanjelac aran nak teˈxnujtesi li ni̱nki cuc riqˈuin haˈ. Ut eb aˈan queˈxqˈue li haˈ saˈ li cuc toj retal queˈnujac. Quixye cuiˈchic li Jesús reheb: ―Lecomak caˈchˈinak ut te̱cˈam riqˈuin li najolomin re li ninkˈe, chan. Ut eb aˈan queˈxba̱nu joˈ quiyeheˈ reheb xban li Jesús. Li haˈ ac sukˈisinbil chokˈ vino xban li Jesús nak queˈxcˈam riqˈuin li najolomin re li ninkˈe. Aˈan incˈaˈ quixnau bar ta xchal li vino. Caˈaj cuiˈ eb laj cˈanjel li queˈlecoc chak re queˈxnau. Li najolomin re li ninkˈe quixyal li vino. Tojoˈnak quixbok li be̱lomej ut quixye re: 10 ―Chixjunileb li nequeˈninkˈei̱c xbe̱n cua nequeˈxjecˈ li cha̱bil vino. Ut nak ac xeˈucˈac chi nabal li ulaˈ, nequeˈxjecˈ li incˈaˈ mas cha̱bil. Abanan la̱at xacˈu̱la li cha̱bil vino ut toj anakcuan xacuisi chak, chan re. 11 Aˈan aˈin li xbe̱n milagro li quixba̱nu li Jesús nak quixsukˈisi li haˈ chokˈ vino aran Caná re Galilea. Riqˈuin li milagro aˈin quixcˈutbesi nak cuan xcuanquil ut eb lix tzolom queˈxpa̱b nak li Jesús aˈan li Ralal li Dios. 12 Chirix chic aˈan co̱ Capernaum li Jesús rochben lix naˈ ut eb li ri̱tzˈin. Queˈco̱eb ajcuiˈ lix tzolom ut queˈcana aran cuib oxib cutan.

Li Jesús quirisiheb laj cˈay saˈ li templo

13 Nak ac yo̱ chi cuulac xkˈehil li Pascua, lix ninkˈe eb laj judío, li Jesús quicuulac Jerusalén. 14 Quicuulac saˈ li templo ut aran quixtauheb li yo̱queb chi cˈayi̱nc bo̱yx, carner ut paloma. Chunchu̱queb ajcuiˈ aran laj jalol ru tumin. 15 Li Jesús quixyi̱b jun lix tzˈu̱m riqˈuin cˈam ut quixyolesiheb. Quirisiheb chixjunileb chirix cab rochbeneb lix xul. Quixpaji lix tumin eb laj jalol ru tumin ut quixbalkˈusi lix me̱xeb. 16 Quixye reheb li yo̱queb chi cˈayi̱nc paloma: ―Isihomak chixjunil aˈin saˈ li templo. Me̱sukˈisi chokˈ cˈayil li rochoch lin Yucuaˈ, chan li Jesús reheb. 17 Tojoˈnak quinak saˈ xchˈo̱leb lix tzolom nak tzˈi̱banbil retalil saˈ li Santil Hu li naxye chi joˈcaˈin: La̱in ninra la̱ cuochoch ut narahoˈ saˈ inchˈo̱l nak nequeˈxba̱nu li incˈaˈ us saˈ la̱ cuochoch. 18 Ut eb laj judío queˈxye re li Jesús: ―¿Cˈaˈru retalil ta̱cˈut chiku re nak takanau nak cuan a̱cuanquil chirisinquileb saˈ li templo? chanqueb re. 19 Quichakˈoc li Jesús ut quixye reheb: ―Jucˈumak li templo aˈin ut chiru oxib cutan tincuaclesi cuiˈchic chi acˈ, chan reheb. 20 Eb laj judío queˈchakˈoc ut queˈxye re li Jesús: ―Chiru cuakib roxcˈa̱l (46) chihab queˈcablac re xyi̱banquil li templo aˈin. ¿Ma nacacˈoxla la̱at nak yal chiru oxib cutan ta̱cuaclesi cuiˈchic? chanqueb. 21 Abanan li Jesús incˈaˈ yo̱ chi a̱tinac chirix li templo. Yo̱ ban chi a̱tinac chirix lix camic ut lix cuaclijic cuiˈchic chi yoˈyo. 22 Joˈcan nak ac xcuacli cuiˈchic chi yoˈyo saˈ xya̱nkeb li camenak, queˈnak saˈ xchˈo̱leb lix tzolom li cˈaˈru quixye li Jesús nak toj ma̱jiˈ nacam. Ut queˈxpa̱b li cˈaˈru tzˈi̱banbil chak najter saˈ li Santil Hu ut queˈxpa̱b ajcuiˈ li cˈaˈru quiyeheˈ reheb xban li Jesús.

Li Jesús naxnau chanru xnaˈleb li junju̱nk

23 Nak li Jesús cuan aran Jerusalén chixnumsinquil li ninkˈe Pascua, nabaleb queˈpa̱ban re xban nak queˈril li milagro li quilajxba̱nu. 24 Abanan li Jesús incˈaˈ quixcˈojob xchˈo̱l riqˈuineb xban nak naxnau chanru lix cˈaˈuxeb. 25 Incˈaˈ tento nak ta̱chˈoloba̱k chiru chanru lix cˈaˈuxeb xban nak ac naxnau chanru lix naˈleb li junju̱nk.

And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:

And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.

And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.

Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.

His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.

And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.

Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.

And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it.

When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom,

10 And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now.

11 This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.

12 After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.

13 And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.

14 And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:

15 And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;

16 And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise.

17 And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up.

18 Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?

19 Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.

20 Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?

21 But he spake of the temple of his body.

22 When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.

23 Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.

24 But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men,

25 And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.