约翰福音 2:2-4
Chinese Union Version Modern Punctuation (Simplified)
2 耶稣和他的门徒也被请去赴席。 3 酒用尽了,耶稣的母亲对他说:“他们没有酒了。” 4 耶稣说:“母亲[a],我与你有什么相干?我的时候还没有到。”
Read full chapterFootnotes
- 约翰福音 2:4 原文作:妇人。
约翰福音 2:2-4
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
2 耶稣和门徒也被邀请去赴宴。 3 酒喝完了,耶稣的母亲就对祂说:“他们没有酒了。” 4 耶稣说:“妇人,这跟你我有什么相干[a]?我的时候还没有到。”
Read full chapterFootnotes
- 2:4 “这跟你我有什么相干”或译“我与你有什么相干”。
約 翰 福 音 2:2-4
Chinese New Testament: Easy-to-Read Version
John 2:2-4
New International Version
2 and Jesus and his disciples had also been invited to the wedding. 3 When the wine was gone, Jesus’ mother said to him, “They have no more wine.”
4 “Woman,[a](A) why do you involve me?”(B) Jesus replied. “My hour(C) has not yet come.”
Footnotes
- John 2:4 The Greek for Woman does not denote any disrespect.
Copyright © 2011 by Global Bible Initiative
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 2004 by World Bible Translation Center
Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
NIV Reverse Interlinear Bible: English to Hebrew and English to Greek. Copyright © 2019 by Zondervan.