19 于是彼拉多命人鞭打耶稣。 士兵用荆棘编成冠冕戴在祂头上,又拿紫袍给祂穿上, 来到祂面前说:“犹太人的王万岁!”然后又用手掌打祂。

彼拉多又走到外面对众人说:“我把祂带到你们面前,好让你们知道我查不出祂有什么罪。” 于是,耶稣戴着荆棘冠冕、穿着紫色长袍出来。彼拉多对众人说:“你们看这个人!”

祭司长和差役一见耶稣,就喊道:“把祂钉在十字架上!把祂钉在十字架上!”

彼拉多说:“你们自己把祂带去钉十字架吧!因为我查不出祂有什么罪。”

犹太人回答说:“我们有律法,按照那律法,祂应当被处死,因为祂自称是上帝的儿子。”

彼拉多听了这话,更加害怕, 连忙将耶稣带回总督府,问祂:“你到底是从哪里来的?”但耶稣没有回答。

10 彼拉多说:“你不回答我吗?难道你不知道我有权释放你,也有权把你钉在十字架上吗?”

11 耶稣回答说:“除非从上面赐下权柄给你,否则你无权处置我。因此,把我交给你的那人罪更大。”

12 从那时起,彼拉多想要释放耶稣,可是犹太人却一直喊叫:“如果你释放这个人,你就不是凯撒的忠臣[a]。凡自以为王的,就是背叛凯撒。”

13 彼拉多听了这话,就带着耶稣来到一个地方,名叫“铺石地”,那地方希伯来话叫厄巴大。彼拉多在那里开庭审判祂。 14 那天正是逾越节的预备日,大约在中午十二时,彼拉多对犹太人说:“看啊!你们的王。”

15 众人喊道:“除掉祂!除掉祂!把祂钉在十字架上!”

彼拉多说:“我可以把你们的王钉在十字架上吗?”

祭司长答道:“除了凯撒,我们没有别的王!”

16 于是,彼拉多将耶稣交给他们去钉十字架,他们就把耶稣带走了。

钉十字架

17 耶稣背着自己的十字架出来,前往髑髅地[b],那地方希伯来话叫各各他。 18 他们在那里把耶稣钉在十字架上。同时还钉了两个人,一边一个,耶稣在当中。 19 彼拉多写了一个告示,安在十字架上,上面写着“犹太人的王,拿撒勒人耶稣”。 20 因为耶稣被钉十字架的地方离城不远,告示上面的字是用希伯来、罗马、希腊三种文字写的,所以很多犹太人读了上面的字。

21 犹太人的祭司长对彼拉多说:“不要写‘犹太人的王’,应该写‘这人自称是犹太人的王’。”

22 彼拉多说:“我写了就写了。”

23 士兵把耶稣钉在十字架上,又把祂的衣服分成四份,每人一份。剩下的内衣从上到下是一块布,没有缝口。 24 他们就商量说:“不要撕破它,让我们抽签决定给谁吧。”这件事是要应验圣经上的话:“他们分了我的外衣,又为我的内衣抽签。”士兵果然这样做了。

25 耶稣的十字架旁边站着祂母亲、祂母亲的一个姊妹、革罗罢的妻子玛丽亚和抹大拉的玛丽亚。 26 耶稣看见祂的母亲和祂所爱的门徒都站在旁边,就对母亲说:“妇人,看啊,他是你的儿子。” 27 然后对门徒说:“看啊,她是你的母亲。”从那天起,那个门徒就把她接到自己家里去了。

耶稣之死

28 后来,耶稣知道一切的事已经完成,就说:“我渴了。”这是要应验圣经上的话。 29 那里有一个器皿盛满了醋酒。有人用海绵蘸满了醋酒绑在牛膝草上送到祂的嘴里, 30 耶稣尝了那醋酒,然后说:“成了!”就垂下头来,将灵魂交给了上帝。

31 因为那天是预备日,第二天的安息日是个大日子,为了避免在安息日有尸首留在十字架上,犹太人便求彼拉多叫人打断他们的腿,好把他们搬走。 32 于是,士兵上前把与耶稣同钉十字架的两个人的腿都打断了。 33 但是他们来到耶稣那里时,发现祂已经死了,就没有打断祂的腿, 34 只是有一个士兵用矛刺了一下祂的肋旁,顿时有血和水流了出来。 35 看见这事的人为此做见证,他的见证是真实的,他知道自己所说的是事实,好让你们可以相信。 36 这些事的发生是为了应验圣经上的话:“祂的骨头一根也不会折断”; 37 “他们要仰望自己所刺的那位。”

安葬耶稣

38 事后,有一个名叫约瑟的亚利马太人请求彼拉多让他为耶稣收尸。他因为畏惧犹太人,只是暗中做耶稣的门徒。彼拉多批准了,他就把耶稣的遗体领去。 39 曾经夜访耶稣的尼哥德慕也来了,他带来了没药和沉香调成的香料,重约三十四公斤。 40 他们按照犹太人殡葬的习俗,用细麻布加上香料把耶稣的遗体裹好。 41 在耶稣被钉十字架的地方有一个园子,里边有一座新坟墓,从来没有安葬过人。 42 因为那天是犹太人的预备日,这座新坟墓也在附近,他们就把耶稣安放在那里。

Footnotes

  1. 19:12 忠臣”希腊文是“朋友”。
  2. 19:17 可能当地的石灰岩地形看起来像一具骷髅头,故此得名。

19 Donn neem Pielatus Jesus en leet am feheiwe.

En dee Soldote flochte ne Kroon fonn Dorne en sade am daen oppem Kopp, en neeme am en Purpurrok omm,

En kjeeme fer am en saede: "Wie jreese die, du Jude Kjeenich!" en schluage am oppe Backe.

Pielatus jinkj donn wada rut, en saed to an: "Kjikjt! ekj brinj am rut no ju, daut jie weete sele daut ekj kjeene Schult en am finj."

Donn kjeem Jesus rut met dee Dornekroon oppem Kop en daen Purpurrok omm sikj. En Pielatus saed to an: "Kjikjt, hia es dee Maun!"

Aus dee Huagapriesta en dee Deena am sage, shrieeje see en saede: "Aum Kjriets met am! Aum Kjriets met am!" Pielatus saed to an: "Naemt jie am en doot am krietsje; dan ekj finj kjeene Schult en am."

De Jude auntwuade am: "Wie ha en Jesats, en no daut Jesats no sull hee stoawe, wiel hee sikj selfst to Gott sien Saen muak."

Aus Pielatus daut Wuat head, engst hee sikj noch dolle,

en jinkj wada em Rechthus enenn en saed to Jesus: "Fonn wua best du?" Oba Jesus jeef am kjeene auntwuut.

10 Donn saed Pielatus to am: "Raetst du nich to mie? Weetst du nich daut ekj de Follmacht ha die loos to lote, en ekj ha uk de Follmacht die to Kjrietsje?"

11 Jesus auntwuad: "Du hast kjeene Follmacht aewa mie, wan die dee nich fonn bowe jejaeft es. Doaromm haft dee, dee mie die aewajaeft haft, de jratre Sind."

12 Fonn donn aun socht Pielatus am loos to lote; oba de Jude bloade en saede: "Wan du dis Maun loos latst, best du nich daem Kjeisa sien Frint; en Jiedra dee sikj toom Kjeenich moakt, raet jaejen daem Kjeisa."

13 Aus Pielatus daut head, brocht hee Jesus rut, en sad sikj oppem Rechtstool dee aum Steenplosta stunnt, oba enn Hebraeesch Gabata jenannt woat.

14 Nu wea daut dee Tiet reed to moake fa daut Pasafast, onnjefaea Klok Twalw opp Meddach; en hee saed to de Jude: "Kjikjt, hia es jun Kjeenich!"

15 Oba dee bloade: "Wajch! Wajch! Kjrietsicht am!" Pielatus saed to an: "Saul ekj jun Kjeenich kjrietsje?" Dee Huagapriestasch auntwuade: "Wie ha kjeen Kjeenich buta daen Kjeisa!"

16 Donn aewajeef Pielatus am no aea Wele daut see am kjrietsje kunne.

En see neeme Jesus, en leide am wajch.

17 En hee druach sien eajnet Kjriets, en jinkj no ne Staed daen see Schaedel nannde; enn Hebraeisch, Golgata,

18 wua see am Kjrietsjde, en met am twee aundre, aun jiedat sied eena, en Jesus enne Med.

19 Pielatus schreef ne Aewaschreft en stald daut oppem Kjriets. Dee Aewaschreft wea: JESUS FONN NATSARET, DE JUDE KJEENICH.

20 Dise Aewaschreft lause fael fonn de Jude wiel dee Staed wea dicht bie de Staut wua Jesus jekrietsicht wea; en daut wea enn Hebraeisch, enn Lateenisch, en enn Jriechisch jeschraewe.

21 Donn saede de Jude aeare Huugepriesta to Pielatus: "Schriew nich; De Jude Kjeenich; oba daut hee saed: 'Ekj sie de Jude Kjeenich.'"

22 Pielatus auntwuad: "Waut ekj jeschraewe hab, hab ekj jeschraewe."

23 Aus dee Soldota donn Jesus jekjrietsicht haude, neeme see Jesus siene Kjleeda en deelde dee en feeha Deel, een Deel fa enn jieda Soldot, uk daen Wanikj. Oba dee Wanikj wea one Not, fonn bowe bet unja enn eent jewaeft.

24 Donn saede see eena tom aundre: "Wel wie daen nich tweiriete, wel wie leewa Leesa trakje, tom seene waea daen saul habe;" daut dee Schreft mucht erfelt woare: "See deelde sikj miene Kjleeda enn, en loosde aewa mien Wanikj". Doaromm deede dee Soldote daut so.

25 Oba bie Jesus sien Kjriets stunnde siene Mutta, en aeare Sesta Marie daen Kleofas siene Fru, en Marie Magdaleena.

26 Aus Jesus siene Mutta sach, uk daen Jinja daen hee leef haud bie aea stone, saed hee to siene Mutta: "Fru; Kjikj, daut es dien Saen."

27 Donn saed hee to daen Jinja: "Kjikj! daut es diene Mutta!" En fonn dee Stunnd aun neem dee Jinja aea no sien Hus.

28 No dit, aus Jesus wist daut nu aules foadich wea, omm daut dee Schreft mucht erfelt woare, saed hee: "Mie darscht!"

29 Doa wea en Jefaes met Wienaedikj; donn neeme see en Schwam dee foll daen Aedikj jesoppt wea en spekjte daen opp en Rooha en hilde am daut nom Mul.

30 Aus Jesus daen Wienaedikj jekraeaje haud, saed hee: "Nu es aules foadich!" en buach sien Kopp rauf en jeef sien Jeist opp.

31 Wiel dit dee Dach wea tom reed moake tom Fast, so daut dee Doodes nich wudde oppem Kjriets bliewe aum Saubat, - wiel daut wea en groota Saubat - fruage see Pielatus daut de Been muchte jebroake woare, daut dee kunne fomm Kjriets jenome woare.

32 Donn kjeeme dee Soldota en bruake daem easchte de Been, uk daem aundra dee met am jekjrietsicht weare;

33 oba aus see bott Jesus kjeeme en sage daut hee aul jestorwe wea, bruake see nich siene Been;

34 oba eena fonn dee Soldota stuak am metem Spies enne Sied, en fuats rand Bloot en Wota doa rut.

35 En dee waut daut jeseene haft, haft Zeichnes jejaeft, en sien Zeichnes es Woa, en hee weet daut hee de Woarheit raet, daut jie uk jleewe kjenne.

36 Dit passead so daut de Schreft mucht erfaelt woare: "Nich eent fonn siene Knoakes saul jebroake woare".

37 Noch eene Schreft sajt: "See woare daem seene daem see derchjespekjt habe".

38 No dit kjeem Joosaf fonn Aramatia, eena fonn Jesus siene Jinja, oba heemlich ut angst fe de Jude, en fruach Pielatus auf hee mucht Jesus sien Lief wajch naeme. Pielatus jeef am de Frieheit. Donn kjeem hee en neem sien Lief wajch.

39 Nikodeemus uk, dee eara no Jesus jekome wea enne Nacht, kjeem en haud hunndat Punnt Mire en Aloe toopjemenjt.

40 Dee beid neeme donn Jesus sien Lief en wekjelde daen en Loakes met de Kjriedarie soo aus de Jude aeare Mood es tom begrowe.

41 Doa wua Jesus jekjrietsicht wort wea en Goade, en enn daen Goade wea en niehet Grauf wua noch kjeena benne jelaeaje haud.

42 Wiel daut dee Jude aea Dach wea tom reed moake fa daut Fast, en daut Grauf dicht bie wea, laede see Jesus doa enenn.