耶穌被捕

18 耶穌禱告完畢,就帶著門徒渡過汲淪溪,進了那裡的一個園子。 因為耶穌時常帶著門徒到那裡聚會,所以出賣耶穌的猶大也知道那地方。 這時,猶大帶著一隊士兵以及祭司長和法利賽人的差役,拿著燈籠、火把和兵器來了。 耶穌早就知道將要發生在自己身上的一切事,於是出來問他們:「你們找誰?」

他們回答說:「拿撒勒人耶穌!」

耶穌說:「我就是。」那時出賣耶穌的猶大也站在他們當中。

他們聽到耶穌說「我就是」,便後退跌倒在地上。

耶穌又問:「你們找誰?」

他們說:「拿撒勒人耶穌。」

耶穌說:「我已經告訴你們我就是。你們既然找我,就讓這些人走吧。」 這是要應驗祂以前說的:「你賜給我的人一個也沒有失掉。」

10 這時,西門·彼得帶著一把刀,他拔刀向大祭司的奴僕馬勒古砍去,削掉了他的右耳。

11 耶穌對彼得說:「收刀入鞘吧!我父賜給我的杯,我怎能不喝呢?」

12 千夫長帶著士兵和猶太人的差役上前把耶穌捆綁起來,帶了回去。 13 他們押著耶穌去見亞那,就是那一年的大祭司該亞法的岳父。 14 這個該亞法以前曾對猶太人建議說:「讓祂一個人替眾人死對你們更好。」

彼得不認主

15 西門·彼得和另一個門徒跟在耶穌後面。由於那門徒和大祭司認識,他就跟著耶穌來到大祭司的院子。 16 彼得留在門外。後來,大祭司所認識的那個門徒出來對看門的女僕說了一聲,便把彼得也帶了進去。

17 看門的女僕問彼得:「你不也是這個人的門徒嗎?」

他說:「我不是。」

18 天氣很冷,奴僕和差役生了一堆火,站著烤火取暖,彼得也跟他們站在一起烤火取暖。 19 此時,大祭司正在盤問耶穌有關祂的門徒和祂的教導之事。

20 耶穌說:「我是公開對世人講的,我常在猶太人聚集的會堂和聖殿教導人,沒有在背地裡講過什麼。 21 你何必問我呢?問那些聽過我講的人吧,他們知道我講過什麼。」

22 耶穌話才說完,站在旁邊的差役就打了祂一耳光,說:「你敢這樣回答大祭司!」

23 耶穌說:「如果我說錯了,你可以指出我錯在哪裡。如果我說的對,你為什麼打我呢?」

24 亞那把被捆綁起來的耶穌押到大祭司該亞法那裡。

25 那時西門·彼得仍然站著烤火,有人問他:「你不也是那人的門徒嗎?」

彼得否認說:「我不是!」

26 一個大祭司的奴僕,就是被彼得削掉耳朵的那個人的親戚說:「我不是看見你和祂一起在園子裡嗎?」 27 彼得再次否認。就在那時,雞叫了。

彼拉多審問耶穌

28 黎明的時候,眾人從該亞法那裡把耶穌押往總督府,他們自己卻沒有進去,因為怕沾染污穢,不能吃逾越節的晚餐。 29 彼拉多出來問他們:「你們控告這個人什麼罪?」

30 他們回答說:「如果祂沒有為非作歹,我們也不會把祂送到你這裡來。」

31 彼拉多說:「你們把祂帶走,按照你們的律法去審理吧。」

猶太人說:「可是我們無權把人處死。」 32 這是要應驗耶穌預言自己會怎樣死的話。

33 彼拉多回到總督府提審耶穌,問道:「你是猶太人的王嗎?」

34 耶穌回答說:「你這樣問是你自己的意思還是聽別人說的?」

35 彼拉多說:「難道我是猶太人嗎?是你們猶太人和祭司長把你送來的。你到底犯了什麼罪?」

36 耶穌答道:「我的國不屬於這個世界,如果我的國屬於這個世界,我的臣僕早就起來爭戰了,我也不會被交在猶太人的手裡。但我的國不屬於這個世界。」

37 於是彼拉多對祂說:「那麼,你是王嗎?」

耶穌說:「你說我是王,我正是為此而生,也為此來到世上為真理做見證,屬於真理的人都聽從我的話。」

38 彼拉多說:「真理是什麼?」說完了,又到外面對猶太人說:「我查不出祂有什麼罪。 39 不過按照慣例,在逾越節的時候,我要給你們釋放一個人。現在,你們要我釋放這個猶太人的王嗎?」

40 眾人又高喊:「不要這個人!我們要巴拉巴!」巴拉巴是個強盜。

耶稣被捕

18 耶稣做完祷告后,便与门徒出去,渡过了汲沦溪,那里有一个花园,他和门徒们走了进去。

此刻,叛徒犹大也知道这个地方,因为,耶稣常在这里与他的门徒相会。 所以,犹大带着一队士兵和大殿的警卫,他们是祭司长和法利赛人派来的,他们手拿火把、灯笼、武器来到了这里。

耶稣早已知道将发生的一切,他走上前去,说道∶“你们找谁?”

他们说∶“拿撒勒人耶稣。”

他说∶“我就是。”(叛徒犹大也站在他们中间。) 当耶稣说“我就是”时,他们全都倒退几步,跌倒在地上。

耶稣再次问道∶“你们找谁?”

他们说∶“拿撒勒人耶稣。”

耶稣说∶“我告诉过你们,我就是。既然你们是来找我的,那么,就让其他人走吧。” 这正应验了耶稣以前说的话∶“我没失去一个您赐给我的人。”

10 西门彼得抽剑便刺,砍掉了大祭司 [a]奴仆的右耳,(那人名叫马勒古)。 11 耶稣对彼得说∶“把剑收回剑鞘。父赐我的酒 [b],我能不喝吗?”

耶稣被带到亚那面前

12 士兵、指挥官和犹太卫兵逮捕并绑起了耶稣, 13 他们首先把他带去见亚那,亚那是那年大祭司该亚法的岳父。 14 (该亚法曾向犹太人建议,一个人为众百姓而牺牲更好)。

彼得撒谎说他不认识耶稣

15 西门彼得和另一个门徒跟在耶稣的后边。大祭司与这个门徒很熟悉,所以他跟随耶稣也进了大祭司的院子, 16 但是,彼得却呆在大门外。大祭司认识的那个门徒出来,对看门的女仆说了一声,便带彼得进去了。 17 那个女仆对彼得说∶“你是不是也是这个人的门徒呢?”

彼得说∶“我才不是呢。”

18 因为天气很冷,所以,仆人和大殿卫兵们生起了一堆炭火,站在边上烤火。彼得也和他们一起,在火旁取暖。

大祭司审问耶稣

19 然后,大祭司质问耶稣有关他的门徒和他教导的事情。 20 耶稣回答他道∶“我一向在大庭广众之下对所有的人说话,我总是在犹太人聚集的会堂和大殿院里讲道,我从未私下说过任何事。 21 你为什么要问我呢?问那些听过我讲话的人,他们肯定知道我说过什么?”

22 耶稣正说着,旁边一个卫兵打了耶稣一记耳光,说道∶“你怎么胆敢如此回答大祭司呢!”

23 耶稣说∶“如果我说错了什么,你告诉大家哪里错了,如果我没说错,你为什么打我?”

24 然后,亚那叫人把耶稣绑起来,送到大祭司该亚法那里去了。

彼得再次撒谎

25 彼得正站在那里取暖,有人问他∶“你也是他的门徒吧?”

彼得却否认说∶“我不是。”

26 大祭司的另一个仆人,他是被彼得削掉耳朵那个人的亲戚,他对彼得说∶“我看见你和他一起在那个花园里,不是吗?”

27 彼得再次否认,这时,鸡叫了。

耶稣被带到彼拉多面前

28 士兵们把耶稣从该亚法院子带到了总督府去了。当时是一大早,犹太首领不想进去,免得不洁净 [c],因为他们要吃逾越餐。 29 于是彼拉多出来见他们,说道∶“你们为什么控告此人?”

30 犹太人说∶“如果这人不是罪犯,我们就不会把他交给您了。”

31 彼拉多说∶“你们抓了他,那你们就按你们的律法判他好了。”

犹太人说∶“我们不允许判死刑。” 32 这正应验了耶稣关于他会怎么死的话。

33 彼拉多回到府里,叫来耶稣,问他道∶“你是犹太人的王吗?”

34 耶稣说∶“是你自己想这么问,还是有人告诉过你有关我的事情呢?”

35 彼拉多说∶“你认为我是犹太人吗?是你自己的同胞和祭司长把你交给我的,你做了什么错事?”

36 耶稣说∶“我的王国不属于这个世界,如果我的王国属于这个世界,我的仆人就会为我而战,我也不会落到犹太首领的手中去了。实际上,我的王国不在这里。”

37 彼拉多对他说∶“那你是国王了?”

耶稣回答∶“你说我是国王,说的很对。我为此而生,为此而来到这个世上,目的就是为真理作证。属于真理的人都会听我的话。”

38 彼拉多问∶“什么是真理?”说完,他走出去见那些犹太人,告诉他们∶“我没发现他有罪。 39 按你们的习惯,逾越节期间,我可以释放一个人,你们想让我释放犹太王吗?”

40 犹太人却叫喊道∶“不放他,放巴拉巴!”(巴拉巴曾是暴乱分子)

Footnotes

  1. 約 翰 福 音 18:10 大祭司: 犹太人最重要的祭司和领袖。
  2. 約 翰 福 音 18:11 酒: 当时通常指葡萄酒。
  3. 約 翰 福 音 18:28 不洁净: 到非犹太人那里会毁了犹太人所行的特别的洁净。

Jesus is Betrayed and Arrested(A)

18 After Jesus had said all of this, he went with his disciples across the Kidron valley to a place where there was a garden, which he and his disciples entered. Now Judas, who betrayed him, also knew the place, because Jesus often met there with his disciples. So Judas took a detachment of soldiers and some officers from the high priests and the Pharisees and went there with lanterns, torches, and weapons.

Then Jesus, knowing everything that was going to happen, went forward and asked them, “Who are you looking for?”

They answered him, “Jesus from Nazareth.”[a]

Jesus told them, “I AM.” Judas, the man who betrayed him, was standing with them.

When Jesus[b] told them, “I AM,” they backed away and fell to the ground.

So he asked them again, “Who are you looking for?”

They said, “Jesus from Nazareth.”[c]

Jesus replied, “I told you that I am the one,[d] so if you are looking for me, let these men go.” This was to fulfill what he had said, “I did not lose a single one of those you gave me.”[e]

10 Then Simon Peter, who had a sword, drew it and struck the high priest’s servant, cutting off his right ear. The servant’s name was Malchus. 11 Jesus told Peter, “Put your sword back into its sheath. Shouldn’t I drink the cup that the Father has given me?”

Jesus before the High Priest(B)

12 Then the soldiers, along with their commander and the Jewish officers, arrested Jesus and tied him up. 13 First they brought him to Annas, because he was the father-in-law of Caiaphas, the high priest that year. 14 Caiaphas was the person who had advised the Jews that it was better to have one man die for the people.

Peter Denies Jesus(C)

15 Simon Peter and another disciple were following Jesus. Since the other disciple was known to the high priest, he accompanied Jesus into the courtyard of the high priest. 16 Peter, however, stood outside the gate. So this other disciple who was known to the high priest went out and spoke to the gatekeeper and brought Peter inside. 17 The young woman at the gate asked Peter, “You aren’t one of this man’s disciples, too, are you?”

“I am not,” he replied.

18 Meanwhile, the servants and officers were standing around a charcoal fire they had built and were warming themselves because it was cold. Peter was also standing with them, keeping himself warm.

The High Priest Questions Jesus(D)

19 Then the high priest questioned Jesus about his disciples and about his own teaching. 20 Jesus answered him, “I have spoken publicly to the world. I have always taught in the synagogue or in the Temple, where all Jews meet together, and I have said nothing in secret. 21 Why do you question me? Question those who heard what I said. These are the people who know what I said.”

22 When he said this, one of the officers standing nearby slapped Jesus on the face and demanded, “Is that any way to answer the high priest?”

23 Jesus answered him, “If I have said anything wrong, tell me what it was.[f] But if I have told the truth, why do you hit me?” 24 Then Annas sent him, with his hands tied, to Caiaphas the high priest.

Peter Denies Jesus Again(E)

25 Meanwhile, Simon Peter was standing and warming himself. Some people[g] asked him, “You aren’t one of his disciples, too, are you?”

He denied it by saying, “I am not!”

26 Then one of the high priest’s servants, a relative of the man whose ear Peter had cut off, said, “I saw you in the garden with Jesus,[h] didn’t I?” 27 Peter again denied it, and immediately a rooster crowed.

Pilate Questions Jesus(F)

28 Then Jesus was led from Caiaphas to the governor’s headquarters[i] early in the morning. The Jews[j] did not go into the headquarters, to avoid becoming unclean[k] and unable to eat the Passover meal. 29 So Pilate came out to them and asked, “What accusation are you bringing against this man?”

30 They answered him, “If he weren’t a criminal, we wouldn’t have handed him over to you.”

31 Pilate told them, “You take him and try him according to your Law.”

The Jewish leaders[l] told him, “It is not legal for us to put anyone to death.” 32 This was to fulfill what Jesus had said[m] when he indicated the kind of death he was to die.

33 So Pilate went back into the governor’s headquarters,[n] summoned Jesus, and asked him, “Are you the king of the Jews?”

34 Jesus replied, “Are you asking this on your own initiative, or did others tell you about me?”

35 Pilate replied, “I am not a Jew, am I? It is your own nation and high priests who have handed you over to me. What have you done?”

36 Jesus answered, “My kingdom does not belong to this world. If my kingdom belonged to this world, my servants would fight to keep me from being handed over to the Jewish leaders.[o] But for now my kingdom is not from here.”

37 Pilate asked him, “So you are a king?”

Jesus answered, “You say that I am a king. I was born for this, and I came into the world for this: to testify to the truth. Everyone who is committed to the truth listens to my voice.”

38 Pilate asked him, “What is ‘truth’?” and then he went out to the Jewish leaders[p] again and told them, “I find no basis for a charge against him. 39 But you have a custom that I release one person for you at Passover. Do you want me to release for you the king of the Jews?”

40 At this, they shouted out again, “Not this fellow, but Barabbas!” Now Barabbas was a revolutionary.[q]

Footnotes

  1. John 18:5 Or Jesus the Nazarene; the Gk. Nazoraios may be a word play between Heb. netser, meaning branch (cf. Isa 11:1), and the name Nazareth.
  2. John 18:6 Lit. he
  3. John 18:7 Or Jesus the Nazarene; the Gk. Nazoraios may be a word play between Heb. netser, meaning branch (cf. Isa 11:1), and the name Nazareth.
  4. John 18:8 The Gk. lacks the one
  5. John 18:9 Cf. John 17:12
  6. John 18:23 Lit. about the wrong
  7. John 18:25 Lit. They
  8. John 18:26 Lit. him
  9. John 18:28 Lit. to the praetorium
  10. John 18:28 Lit. they
  11. John 18:28 I.e. ceremonially unqualified
  12. John 18:31 I.e. Judean leaders; lit. The Jews
  13. John 18:32 Lit. the word of Jesus that he said
  14. John 18:33 Lit. into the praetorium
  15. John 18:36 I.e. Judean leaders; lit. the Jews
  16. John 18:38 I.e. Judean leaders; lit. the Jews
  17. John 18:40 Or bandit