约翰福音 17
Chinese Standard Bible (Simplified)
耶稣为自己祷告
17 耶稣说完了这些话,就举目望天,说:
“父啊,
时候到了!
愿你荣耀你的儿子,
好让儿子也荣耀你,
2 正如你赐给他权柄管辖所有的人[a],
好让他把永恒的生命给与一切你所赐给他的人。
3 认识你——独一的真神,
并认识你所差派的耶稣基督,
这就是永恒的生命。
4 我完成了你交给我该做的事,
因而在地上荣耀了你。
5 父啊,
现在愿你用那荣耀,与你自己一起荣耀我,
那荣耀是世界存在以前我与你一起就有的。
耶稣为门徒祷告
6 “你从世上所赐给我的人,
我已经把你的名向他们显明了。
他们是你的,
你把他们赐给了我,
他们也遵守了你的话语。
7 现在他们已经知道,
你所赐给我的一切都是从你而来的,
8 因为你所赐给我的话语,
我已经给了他们。
他们领受了,
也确实知道我是从你而来的,
并且相信是你差派了我。
9 我为他们祈求。
我不是为世人,
而是为你所赐给我的人祈求,
因为他们是你的。
10 一切属于我的都是你的,
属于你的也是我的,
并且我在他们里面得了荣耀。
11 今后我不在这世界上了,
而他们在这世界上,
我却要到你那里去。
圣父啊,
愿你奉你的名,
就是奉你赐给我的名保守他们,
使他们合而为一,
就像我们那样。
12 我[b]与他们在一起的时候,
我奉你的名,
就是奉你赐给我的名
保守了他们,也护卫了他们。
他们当中除了那灭亡[c]之子以外,
没有一个人失落。
这是为要应验经上的话。
13 但如今我就要到你那里去了。
我在世上说这些话,
是要让他们里面充满我的喜乐。
14 我把你的话语给了他们,
而世界恨他们,
因为他们不属于这世界,
就像我不属于这世界那样。
15 我不是求你带他们离开这世界,
而是求你保守他们脱离那恶者。
16 他们不属于这世界,
就像我不属于这世界那样。
17 愿你在真理中使他们分别为圣,
你的话语就是真理。
18 正如你差派我到世界上来,
我也差派他们到世界上去。
19 我为了他们,自己分别为圣,
好使他们也能在真理中被分别为圣。
耶稣为所有信徒祷告
20 “我不仅为他们祈求,
还为那些因他们的话而信我的人祈求,
21 愿他们都合而为一。
父啊,
正如你在我里面[d],我也在你里面,
愿他们也在我们里面,
好让世界相信是你差派了我。
22 你赐给我的荣耀,
我已经给了他们,
使他们合而为一,
就像我们是一体的。
23 我在他们里面,你在我里面,
愿他们能完全合一,
好让世界知道是你差派了我,
也知道你爱他们,
就像爱我那样。
24 父啊,
我在哪里,愿你所赐给我的人也能与我在哪里,
好让他们能看见你所赐给我的荣耀,
因为你在创世以前就爱我了。
25 公义的父啊,
虽然世界不认识你,我却认识你,
这些人也知道是你差派了我。
26 我将你的名向他们显明了,
并且还要显明。
这样,你爱我的爱就能在他们里面,
我也能在他们里面。”
Footnotes
- 约翰福音 17:2 人——原文直译“肉体”。
- 约翰福音 17:12 有古抄本附“在世上”。
- 约翰福音 17:12 灭亡——或译作“沉沦”。
- 约翰福音 17:21 有古抄本附“合而为一”。
Jean 17
La Bible du Semeur
Jésus prie pour lui-même
17 Après avoir ainsi parlé, Jésus leva les yeux au ciel et dit : Père, l’heure est venue : Fais éclater la gloire de ton Fils, pour qu’à son tour, le Fils fasse éclater ta gloire. 2 En effet, tu lui as donné autorité sur l’humanité entière afin qu’il donne la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés.
3 Or, la vie éternelle consiste à te connaître, toi le Dieu unique et véritable, et celui que tu as envoyé : Jésus-Christ. 4 J’ai fait connaître ta gloire sur la terre en accomplissant l’œuvre que tu m’avais confiée. 5 Et maintenant, Père, revêts-moi de gloire en ta présence, donne-moi cette gloire que j’avais déjà auprès de toi avant les origines du monde.
Jésus prie pour ses disciples
6 Je t’ai fait connaître aux hommes que tu as pris du monde pour me les donner. Ils t’appartenaient, et tu me les as donnés : ils ont gardé ta Parole. 7 Maintenant ils savent que tout ce que tu m’as donné vient de toi ; 8 car je leur ai transmis fidèlement le message que tu m’avais confié ; ils l’ont reçu. Aussi ont-ils reconnu avec certitude que je suis venu d’auprès de toi ; et ils ont cru que c’est toi qui m’as envoyé. 9 Je te prie pour eux. Je ne te prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m’as donnés parce qu’ils t’appartiennent. 10 Car tout ce qui est à moi est à toi, comme tout ce qui est à toi est à moi. Ma gloire rayonne en eux. 11 Bientôt, je ne serai plus dans le monde, car je vais à toi, mais eux, ils vont rester dans le monde. Père saint, garde-les par le pouvoir de ton nom, celui que tu m’as donné[a], pour qu’ils soient un comme nous le sommes. 12 Aussi longtemps que j’étais parmi eux, je les ai gardés par le pouvoir de ton nom[b], ce nom que tu m’as donné[c] ; je les ai protégés et aucun d’eux ne s’est perdu (sauf celui qui devait se perdre pour que s’accomplisse l’Ecriture).
13 A présent, je retourne auprès de toi, et je dis tout cela pendant que je suis encore dans le monde, pour qu’ils possèdent en eux cette joie qui est la mienne, une joie parfaite. 14 Je leur ai donné ta Parole, et le monde les a pris en haine parce qu’ils ne lui appartiennent pas, comme moi-même je ne lui appartiens pas. 15 Je ne te demande pas de les retirer du monde, mais de les préserver du diable[d]. 16 Ils n’appartiennent pas au monde, comme moi-même je ne lui appartiens pas.
17 Consacre-les par la vérité. Ta Parole est la vérité. 18 Comme tu m’as envoyé dans le monde, moi aussi je les y envoie. 19 Et je me consacre moi-même à toi pour eux, pour qu’ils soient, à leur tour, consacrés à toi par la vérité[e].
Jésus prie pour tous ceux qui croiront en lui
20 Ce n’est pas seulement pour eux que je te prie ; c’est aussi pour ceux qui croiront en moi grâce à leur parole. 21 Je te demande qu’ils soient tous un. Comme toi, Père, tu es en moi et comme moi je suis en toi, qu’ils soient un en nous pour que le monde croie que c’est toi qui m’as envoyé. 22 Je leur ai donné la gloire que tu m’as donnée, afin qu’ils soient un, comme toi et moi nous sommes un, 23 moi en eux et toi en moi. Qu’ils soient parfaitement un et qu’ainsi le monde puisse reconnaître que c’est toi qui m’as envoyé et que tu les aimes comme tu m’aimes !
24 Père, mon désir est que ceux que tu m’as donnés soient avec moi là où je serai et qu’ils contemplent ma gloire, celle que tu m’as donnée, parce que tu m’as aimé avant la création du monde. 25 Père, toi qui es juste, le monde ne t’a pas connu, mais moi je t’ai connu, et ceux-ci ont compris que c’est toi qui m’as envoyé. 26 Je t’ai fait connaître à eux et je continuerai à te faire connaître, pour que l’amour que tu m’as témoigné soit en eux et que je sois moi-même en eux.
Footnotes
- 17.11 Certains manuscrits ont : par le pouvoir de ton nom, garde ceux que tu m’as donnés.
- 17.12 Dans la Bible, le nom représente toute la personne et ses attributs.
- 17.12 Certains manuscrits ont : par le pouvoir de ton nom, j’ai gardé ceux que tu m’as donnés.
- 17.15 Autre traduction : du mal.
- 17.19 Autres traductions : et je me purifie moi-même pour eux afin qu’ils soient purifiés à leur tour par la vérité, ou : et je me consacre moi-même pour mourir pour eux afin qu’ils soient consacrés à leur ministère par la vérité.
Copyright © 2011 by Global Bible Initiative
La Bible Du Semeur (The Bible of the Sower) Copyright © 1992, 1999 by Biblica, Inc.®
Used by permission. All rights reserved worldwide.