約 翰 福 音 17
Chinese New Testament: Easy-to-Read Version
耶稣为自己和门徒祈祷
17 耶稣说完这番话后,抬头仰望天空,说道∶“父亲,这个时刻来到了,赐给您儿子荣耀吧,好让您的儿子给您带来荣耀, 2 就像您给了他统治全人类的权力那样,以便让他把您给他的永恒的生命给予所有的人。 3 这永恒的生命是:他们知道您派来的耶稣基督和您-唯一的真正的上帝。 4 在这个世界上,我已经展现了您的荣耀,完成了您交给我的工作。 5 所以,现在当着您的面,给我荣耀吧-就是在世界存在之前,我和您在一起时的那种荣耀。”
6 “您赐给了我这世上的一些人,我使他们知晓了您的名字,他们是您的,但是,您却把他们给了我,他们遵守您的教导, 7 现在他们知道您给我的一切,都是来自于您, 8 我给了他们您给我的教导,他们接受了它们。他们确实意识到这些教导来自于您,他们相信我是您派来的。 9 我为他们祈祷,而不为这个世界祈祷,我是为您赐给我的那些人祈祷,因为他们是您的。 10 我的一切,都是您的,您的一切也是我的,通过他们我得到了荣耀, 11 我不再留在这个世界上了,但他们还在,我要到您那里去了。圣父,请用您的名字保护您赐给我的人吧,让他们成为一体,像我们一样。 12 当我和他们在一起时,我用您赐予我的、您的名字来保护着他们,没有一个人迷失,除了那个命中注定要毁灭的人以外。这正应验了《经》上的话。”
13 “现在,我就要到您那里来了,但是,我在这个世上时,说这些是为了让他们心中充满我的快乐。 14 我给了他们您的教导,可这世界却憎恨他们,因为他们和我一样,不属于这个世界。 15 我不是请求您把他们带出这个世界,而是请您保护他们,让他们避开魔鬼。 16 他们和我一样,不属于这个世界。 17 请您用真理使他们献身于您,您的教导就是真理。 18 就像您派我来到这个世上一样,我也把他们派到了这个世上。 19 为了他们,我把自己奉献给您的事业,以便他们通过真理,也把自己真正地奉献给您的事业。”
20 “我不仅为这些人祈祷,也为那些因为接受他们的教导并信仰我的人祈祷, 21 我祈祷:他们全部成为一体。父啊,正如您中有我,我中有您一样,愿他们也在我们之中。愿他们成为一体,以便使全世界相信,我是您派来的。 22 我给了他们荣耀,这荣耀是您给我的,以便让他们像我们一样,可以成为一体。 23 我在他们之中,您在我之中,为了让他们成为完整的一体,让这个世界知道,我是您派来的,而且您爱他们,就像爱我一样。”
24 “父,我到哪里,愿您赐给我的人也到哪里,让他们看到您赐予我的荣耀,因为在创世之前,您就爱我。 25 正义之父啊!这个世界的人不认识您,可是我认识您,这些门徒知道,是您派我来的, 26 我不仅让他们知道了您的名字,我将继续让所有的人知道,以便使您对我的爱可以留在他们中间,使我也留在他们之中。”
От Иоанна 17
New Russian Translation
Иисус молится о Себе
17 Закончив говорить, Иисус поднял глаза к небу и сказал:
– Отец, настало время. Прославь Твоего Сына, чтобы Сын мог прославить Тебя. 2 Ты дал Ему власть над всеми, чтобы Он мог давать вечную жизнь всем тем, кого Ты дал Ему. 3 Ведь вечная жизнь состоит в познании Тебя, единственного истинного Бога, и Иисуса Христа, Которого Ты послал. 4 Я прославил Тебя на земле, совершив работу, которую Ты Мне поручил. 5 И сейчас, Отец, прославь Меня у Тебя Самого той славой, которую Я имел у Тебя еще до начала существования мира.
Иисус молится об учениках
6 – Я открыл Твое имя[a] тем, кого Ты взял из мира и дал Мне. Они были Твоими, и Ты дал их Мне, и они соблюдали слово Твое. 7 Теперь они поняли, что все, что Ты дал Мне, исходит от Тебя, 8 потому что слова, которые Ты дал Мне, Я передал им. Они приняли их и действительно поняли, что Я от Тебя пришел, и поверили, что Ты послал Меня. 9 Я молюсь о них. Молюсь не обо всем мире, но о тех, кого Ты дал Мне, потому что они принадлежат Тебе, 10 так как все, что Я имею, принадлежит Тебе, и все Твое принадлежит Мне. В них Я был прославлен. 11 Я уже больше не в мире, но они в мире, а Я иду к Тебе. Святой Отец, сохрани их во имя Твое – имя, которое Ты дал Мне, – чтобы они были одно, как и Мы с Тобой одно. 12 Пока Я был с ними, Я Сам хранил их во имя Твое, которое Ты дал Мне. Я охранял их, и никто из них не погиб, кроме осужденного на погибель[b], чтобы исполнилось Писание. 13 Сейчас Я возвращаюсь к Тебе, но пока Я еще в мире, Я говорю это, чтобы они познали Мою радость сполна.
14 Я дал им слово Твое, и мир ненавидит их, потому что они не от мира, как и Я не от этого мира. 15 Я молюсь не о том, чтобы Ты взял их из мира, но чтобы Ты сохранил их от зла[c]. 16 Ведь они не принадлежат миру, как и Я не принадлежу ему. 17 Освяти их Твоей истиной: Твое слово есть истина. 18 Как Ты послал Меня в мир, так и Я посылаю их в мир. 19 Я Тебе посвящаю Себя ради них, чтобы и они истиной были освящены.
Иисус молится о всех Своих последователях
20 – Я молюсь не только о них, но и о тех, кто поверит в Меня по их слову, 21 чтобы все они были одно. Как Ты, Отец, во Мне и Я в Тебе, пусть и они будут в Нас, чтобы мир поверил, что Ты послал Меня. 22 Я наделил их славой, которую Ты дал Мне, чтобы они были одно, как и Мы с Тобой одно: 23 Я в них, а Ты – во Мне. Пусть же они будут в совершенном единстве, чтобы мир узнал, что Ты послал Меня и что Ты полюбил их, как и Меня.
24 Отец, Я хочу, чтобы те, кого Ты дал Мне, были со Мной там, где Я буду. Хочу, чтобы они увидели Мою славу, которую Ты дал Мне, потому что Ты полюбил Меня еще до создания мира. 25 Праведный Отец, хотя мир и не знает Тебя, но Я знаю Тебя, и Мои последователи[d] знают, что Ты послал Меня. 26 Я открыл им Твое имя и еще открою, чтобы та любовь, которой Ты полюбил Меня, была и в них, и чтобы Я был в них.
Footnotes
- 17:6 В древние времена иудеи, говоря: «имя такого-то», часто имели в виду саму личность, носящую это имя. Иисус открыл нам характер Бога на более высоком уровне, показав, что Бог заботится о нас и любит нас, как отец своих детей.
- 17:12 То есть Иуды Искариота.
- 17:15 Или: «от дьявола».
- 17:25 Букв.: «они».
John 17
Living Bible
17 When Jesus had finished saying all these things he looked up to heaven and said, “Father, the time has come. Reveal the glory of your Son so that he can give the glory back to you. 2 For you have given him authority over every man and woman in all the earth. He gives eternal life to each one you have given him. 3 And this is the way to have eternal life—by knowing you, the only true God, and Jesus Christ, the one you sent to earth! 4 I brought glory to you here on earth by doing everything you told me to. 5 And now, Father, reveal my glory as I stand in your presence, the glory we shared before the world began.
6 “I have told these men all about you. They were in the world, but then you gave them to me. Actually, they were always yours, and you gave them to me; and they have obeyed you. 7 Now they know that everything I have is a gift from you, 8 for I have passed on to them the commands you gave me; and they accepted them and know of a certainty that I came down to earth from you, and they believe you sent me.
9 “My plea is not for the world but for those you have given me because they belong to you. 10
13 “And now I am coming to you. I have told them many things while I was with them so that they would be filled with my joy. 14 I have given them your commands. And the world hates them because they don’t fit in with it, just as I don’t. 15 I’m not asking you to take them out of the world, but to keep them safe from Satan’s power. 16 They are not part of this world any more than I am. 17 Make them pure and holy through teaching them your words of truth. 18 As you sent me into the world, I am sending them into the world, 19 and I consecrate myself to meet their need for growth in truth and holiness.
20 “I am not praying for these alone but also for the future believers who will come to me because of the testimony of these. 21 My prayer for all of them is that they will be of one heart and mind, just as you and I are, Father—that just as you are in me and I am in you, so they will be in us, and the world will believe you sent me.
22 “I have given them the glory you gave me—the glorious unity of being one, as we are— 23 I in them and you in me, all being perfected into one—so that the world will know you sent me and will understand that you love them as much as you love me. 24 Father, I want them with me—these you’ve given me—so that they can see my glory. You gave me the glory because you loved me before the world began!
25 “O righteous Father, the world doesn’t know you, but I do; and these disciples know you sent me. 26 And I have revealed you to them and will keep on revealing you so that the mighty love you have for me may be in them, and I in them.”
Footnotes
- John 17:12 kept safe . . . all of these you gave me, literally, “kept in your name those whom you have given me.”
Copyright © 2004 by World Bible Translation Center
Holy Bible, New Russian Translation (Новый Перевод на Русский Язык) Copyright © 2006 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
The Living Bible copyright © 1971 by Tyndale House Foundation. Used by permission of Tyndale House Publishers Inc., Carol Stream, Illinois 60188. All rights reserved.