Add parallel Print Page Options

耶穌臨別為門徒禱告

17 耶穌講完了這些話,就舉目望天,說:“父啊,時候到了,求你榮耀你的兒子,讓兒子也榮耀你, 正如你把管理全人類的權柄給了他,使他賜永生給你所賜給他的人。 認識你是獨一的真神,並且認識你所差來的耶穌基督,這就是永生。 我在地上已經榮耀了你,你交給我要作的工,我已經完成了。 父啊,現在讓我在你自己面前得著榮耀,就是在創世以前我與你同享的榮耀。

“你從世上分別出來賜給我的人,我已經把你的名顯明給他們了。他們是你的,你把他們賜給了我,他們也遵守了你的道。 現在他們知道,你所給我的,無論是甚麼,都是從你那裡來的; 因為你賜給我的話,我已經給了他們,他們也領受了,又確實知道我是從你那裡來的,並且信你差了我來。 我為他們求;我不為世人求,而是為你賜給我的人求,因為他們是你的。 10 我的一切都是你的,你的一切也是我的,並且我因著他們得了榮耀。 11 我不再在這世上,他們卻在這世上,我要到你那裡去。聖父啊,求你因你賜給我的名,保守他們,使他們合而為一,好像我們一樣。 12 我跟他們在一起的時候,因你賜給我的名,我保守了他們,也護衛了他們;他們中間除了那滅亡的人以外,沒有一個是滅亡的,這就應驗了經上的話。 13 現在我到你那裡去,我在世上說這些話,是要他們心裡充滿我的喜樂。 14 我把你的道賜給了他們;世人恨他們,因為他們不屬於這世界,像我不屬於這世界一樣。 15 我不求你使他們離開世界,只求你保守他們脫離那惡者。 16 他們不屬於這世界,像我不屬於這世界一樣。 17 求你用真理使他們成聖;你的道就是真理。 18 你怎樣差我到世上來,我也怎樣差他們到世上去。 19 我為了他們的緣故,自己分別為聖,使他們也因著真理成聖。

祈求使門徒合而為一

20 “我不但為他們求,也為那些因他們的話而信我的人求, 21 使他們都合而為一,像父你在我裡面,我在你裡面一樣;使他們也在我們裡面,讓世人相信你差了我來。 22 你賜給我的榮耀,我已經賜給了他們,使他們合而為一,像我們合而為一。 23 我在他們裡面,你在我裡面,使他們完完全全合而為一,讓世人知道你差了我來,並且知道你愛他們,好像愛我一樣。 24 父啊,我在哪裡,願你賜給我的人也和我同在哪裡,讓他們看見你賜給我的榮耀,因為在創立世界以前,你已經愛我了。 25 公義的父啊,世人雖然不認識你,我卻認識你,這些人也知道你差了我來。 26 我已經把你的名指示他們,還要再指示,使你愛我的愛在他們裡面,我也在他們裡面。”

耶穌的禱告

17 耶穌說完後,就抬頭望著天說:「父啊!時候到了,願你使你的兒子得榮耀,好讓你的兒子也使你得榮耀。 因為你把管理世人的權柄賜給了祂,使祂可以將永生賜予你交託給祂的人。 這永生就是,認識你——獨一的真神,並且認識你所差來的耶穌基督。 我已經完成你交給我的工作,使你在地上得了榮耀。 父啊,現在讓我和你同享創世以前我們所共有的榮耀吧!

「你從世上賜給我的人,我已將你[a]顯明給他們。他們本來屬於你,你將他們賜給了我,他們遵守你的道。 如今他們知道,你賜給我的一切都是從你那裡來的, 因為我已經把你賜給我的道賜給他們,他們也接受了,並且確實知道我是從你那裡來的,也相信是你差遣了我。

「我不為世人祈求,卻為他們祈求,就是為你賜給我的那些人祈求,因為他們屬於你。 10 一切屬於我的都是你的,屬於你的也是我的,我從他們身上得了榮耀。 11 現在我要離開這個世界去你那裡了,他們卻仍然留在世上。聖父啊,求你為了自己的名,就是你賜給我的名而保守他們,使他們像我們一樣合而為一。 12 我和他們在一起的時候,靠著你賜給我的名保守他們,看顧他們。除了那個注定滅亡的人以外,他們一個也沒有滅亡,這是為了應驗聖經上的話。

13 「現在我要去你那裡了,我趁著還在世上的時候這樣說,是要叫他們心裡充滿我的喜樂。 14 我已將你的道賜給他們,世人恨他們,因為他們像我一樣不屬於這個世界。 15 我不求你帶他們離開這個世界,但求你保守他們脫離那惡者。 16 因為他們像我一樣不屬於這個世界。 17 求你用真理,就是你的道,使他們聖潔。 18 你怎樣差我到世上來,我也照樣差他們到世人中間。 19 為了他們,我獻上自己,使他們藉著真理可以聖潔。

20 「我不但為這些人祈求,也為那些因他們的話而信我的人祈求, 21 使他們都合而為一,正如父你在我裡面,我在你裡面一樣,並且使他們也在我們裡面,好讓世人相信是你差我來的。 22 我又將你賜給我的榮耀賜給他們,使他們像我們一樣合而為一。 23 我在他們裡面,你在我裡面,好使他們也完完全全地合而為一。這樣,世人便知道我是你差來的,而且知道你愛他們,就像愛我一樣。

24 「父啊!我在哪裡,願你賜給我的人也在哪裡,好讓他們看見你賜給我的榮耀,因為在創世以前你已經愛我了。 25 公義的父啊!世界還未認識你以前,我已經認識你了,這些人也知道是你差我來的。 26 我使他們認識了你的名,我還要使他們更認識你,好讓你對我的愛存在他們裡面,我也在他們裡面。」

Footnotes

  1. 17·6 」希臘文是「你的名」,「名」代表一個人的全部。

La preghiera di Gesù

17 Così parlò Gesù. Quindi, alzati gli occhi al cielo, disse: «Padre, è giunta l'ora, glorifica il Figlio tuo, perché il Figlio glorifichi te. Poiché tu gli hai dato potere sopra ogni essere umano, perché egli dia la vita eterna a tutti coloro che gli hai dato. Questa è la vita eterna: che conoscano te, l'unico vero Dio, e colui che hai mandato, Gesù Cristo. Io ti ho glorificato sopra la terra, compiendo l'opera che mi hai dato da fare. E ora, Padre, glorificami davanti a te, con quella gloria che avevo presso di te prima che il mondo fosse.

Ho fatto conoscere il tuo nome agli uomini che mi hai dato dal mondo. Erano tuoi e li hai dati a me ed essi hanno osservato la tua parola. Ora essi sanno che tutte le cose che mi hai dato vengono da te, perché le parole che hai dato a me io le ho date a loro; essi le hanno accolte e sanno veramente che sono uscito da te e hanno creduto che tu mi hai mandato. Io prego per loro; non prego per il mondo, ma per coloro che mi hai dato, perché sono tuoi. 10 Tutte le cose mie sono tue e tutte le cose tue sono mie, e io sono glorificato in loro. 11 Io non sono più nel mondo; essi invece sono nel mondo, e io vengo a te. Padre santo, custodisci nel tuo nome coloro che mi hai dato, perché siano una cosa sola, come noi.

12 Quand'ero con loro, io conservavo nel tuo nome coloro che mi hai dato e li ho custoditi; nessuno di loro è andato perduto, tranne il figlio della perdizione, perché si adempisse la Scrittura. 13 Ma ora io vengo a te e dico queste cose mentre sono ancora nel mondo, perché abbiano in se stessi la pienezza della mia gioia. 14 Io ho dato a loro la tua parola e il mondo li ha odiati perché essi non sono del mondo, come io non sono del mondo.

15 Non chiedo che tu li tolga dal mondo, ma che li custodisca dal maligno. 16 Essi non sono del mondo, come io non sono del mondo. 17 Consacrali nella verità. La tua parola è verità. 18 Come tu mi hai mandato nel mondo, anch'io li ho mandati nel mondo; 19 per loro io consacro me stesso, perché siano anch'essi consacrati nella verità.

20 Non prego solo per questi, ma anche per quelli che per la loro parola crederanno in me; 21 perché tutti siano una sola cosa. Come tu, Padre, sei in me e io in te, siano anch'essi in noi una cosa sola, perché il mondo creda che tu mi hai mandato.

22 E la gloria che tu hai dato a me, io l'ho data a loro, perché siano come noi una cosa sola. 23 Io in loro e tu in me, perché siano perfetti nell'unità e il mondo sappia che tu mi hai mandato e li hai amati come hai amato me.

24 Padre, voglio che anche quelli che mi hai dato siano con me dove sono io, perché contemplino la mia gloria, quella che mi hai dato; poiché tu mi hai amato prima della creazione del mondo.

25 Padre giusto, il mondo non ti ha conosciuto, ma io ti ho conosciuto; questi sanno che tu mi hai mandato. 26 E io ho fatto conoscere loro il tuo nome e lo farò conoscere, perché l'amore con il quale mi hai amato sia in essi e io in loro».

Oración intercesora de Jesús

17 Estas cosas habló Jesús, y alzando los ojos al cielo(A), dijo: «Padre, la hora ha llegado; glorifica a Tu Hijo, para que el Hijo te glorifique a Ti(B), por cuanto le diste autoridad sobre todo ser humano[a](C), para que Él dé vida eterna(D)a todos los que le has dado[b](E).

»Y esta es la vida eterna: que te conozcan a Ti, el único Dios verdadero(F) , y a Jesucristo, a quien has enviado(G) . Yo te glorifiqué(H)en la tierra, habiendo terminado la obra que me diste que hiciera(I). Y ahora, glorifícame Tú, Padre(J), junto a Ti, con la gloria que tenía contigo antes que el mundo existiera(K).

»He manifestado Tu nombre(L) a los hombres que del mundo me diste(M) ; eran Tuyos(N) y me los diste, y han guardado Tu palabra(O) . Ahora han conocido que todo lo que me has dado viene de Ti; porque Yo les he dado las palabras(P)que me diste(Q); y las recibieron, y entendieron que en verdad salí de Ti(R), y creyeron que Tú me enviaste(S).

»Yo ruego por ellos(T) ; no ruego por el mundo(U) , sino por los que me has dado(V) ; porque son Tuyos(W) ; 10 y todo lo Mío es Tuyo, y lo Tuyo, Mío(X); y he sido glorificado en ellos.

11 »Ya no estoy en el mundo, pero ellos sí están en el mundo, y Yo voy a Ti(Y) . Padre santo(Z) , guárdalos en Tu nombre, el nombre que[c] me has dado(AA) , para que sean uno, así como Nosotros somos uno(AB) . 12 Cuando Yo estaba con ellos, los guardaba en Tu nombre, el nombre que[d]me diste(AC); y los guardé y ninguno se perdió(AD), excepto el hijo de perdición(AE), para que la Escritura se cumpliera(AF). 13 Pero ahora voy a Ti(AG); y hablo esto en el mundo para que tengan Mi gozo completo en sí mismos(AH).

14 »Yo les he dado Tu palabra y el mundo los ha odiado(AI) , porque no son del mundo, como tampoco Yo soy del mundo(AJ) . 15 No te ruego que los saques del mundo, sino que los guardes del maligno(AK). 16 Ellos no son del mundo, como tampoco Yo soy del mundo(AL).

17 »Santifícalos en la verdad; Tu palabra es verdad(AM) . 18 Como Tú me enviaste(AN)al mundo, Yo también los he enviado(AO)al mundo. 19 Y por ellos Yo me santifico(AP), para que ellos también sean santificados(AQ)en la verdad(AR).

20 »Pero no ruego solo por estos, sino también por los que han de creer en Mí por la palabra de ellos, 21 para que todos sean uno. Como Tú, oh Padre, estás en Mí y Yo en Ti(AS), que también ellos estén en Nosotros, para que el mundo crea[e]que Tú me enviaste(AT).

22 »La gloria que me diste(AU) les he dado, para que sean uno, así como Nosotros somos uno: 23 Yo en ellos, y Tú en Mí, para que sean perfeccionados en unidad[f](AV), para que el mundo sepa[g]que Tú me enviaste(AW), y que los amaste(AX)tal como me has amado a Mí.

24 »Padre, quiero que los que me has dado(AY) , estén también conmigo donde Yo estoy[h](AZ) , para que vean Mi gloria, la gloria que me has dado(BA) ; porque me has amado desde antes de la fundación del mundo(BB) . 25 Oh Padre justo(BC), aunque[i]el mundo no te ha conocido, Yo te he conocido(BD), y estos han conocido que Tú me enviaste(BE). 26 Yo les he dado a conocer Tu nombre(BF), y lo daré a conocer, para que el amor con que me amaste(BG)esté en ellos y Yo en ellos».

Footnotes

  1. 17:2 Lit. toda carne.
  2. 17:2 Lit. a todos los que tú le has dado, a ellos Él les dé vida eterna.
  3. 17:11 Algunos mss. dicen: a los que.
  4. 17:12 Algunos mss. dicen: a los que.
  5. 17:21 Gr. el tiempo del verbo indica: crea continuamente.
  6. 17:23 Lit. en una unidad.
  7. 17:23 Gr. el tiempo del verbo indica: sepa continuamente.
  8. 17:24 Lit. lo que me has dado, yo deseo que donde yo estoy ellos también estén conmigo.
  9. 17:25 Lit. y.