约翰福音 16
Chinese New Version (Simplified)
16 “我把这些事告诉了你们,使你们不致后退。 2 人要把你们赶出会堂;并且时候要到,所有要杀害你们的人,以为这样就是事奉 神。 3 他们要作这些事,因为他们不认识父,也不认识我。 4 我把这些事告诉了你们,让你们到了那个时候,可以想起我告诉过你们了。
圣灵的工作
“我起初没有把这些事告诉你们,因为我跟你们在一起。 5 现在我要到那差我来的那里去,你们中间并没有人问:‘你到哪里去?’ 6 然而因为我把这些事告诉了你们,你们心里就充满忧愁。 7 但我要把实情告诉你们,我去是对你们有益的。如果我不去,保惠师就不会到你们这里来;我若去了,就会差他到你们这里来。 8 他来了,就要在罪、在义、在审判各方面指证世人的罪。 9 在罪方面,是因为他们不信我; 10 在义方面,是因为我到父那里去,你们就再看不见我; 11 在审判方面,是因为这世界的统治者已经受了审判。
12 “我还有许多事要告诉你们,可是你们现在担当不了; 13 只等真理的灵来了,他要引导你们进入一切真理。他不是凭着自己说话,而是把他听见的都说出来,并且要把将来的事告诉你们。 14 他要荣耀我,因为他要把从我那里所领受的告诉你们。 15 父所有的一切,都是我的;所以我说,他要把从我那里所领受的告诉你们。
你们的忧愁要变为喜乐
16 “不久,你们不会再看见我;再过不久,你们还要看见我。” 17 于是他的门徒中有几个彼此说:“他对我们说:‘不久,你们不会看见我;再过不久,你们还要看见我。’又说:‘因为我到父那里去。’这是甚么意思呢?” 18 他们又说:“他所说的‘不久’,是甚么意思呢?我们不晓得他在讲甚么。” 19 耶稣知道他们想问他,就说:“我所说的‘不久,你们不会看见我;再过不久,你们还要看见我’,你们为了这话彼此议论吗? 20 我实实在在告诉你们,你们要痛哭哀号,世人却要欢喜;你们要忧愁,但你们的忧愁要变为喜乐。 21 妇人生产的时候会有忧愁,因为她的时候到了;但生了孩子以后,就不再记住那痛苦了,因为欢喜有一个人生到世上来。 22 现在你们也有忧愁;但我要再见你们,你们的心就会喜乐,你们的喜乐是没有人能够夺去的。 23 到了那天,你们甚么也不会问我了。我实实在在告诉你们,你们奉我的名无论向父求甚么,他必定赐给你们。 24 你们向来没有奉我的名求甚么;现在你们祈求,就必定得着,让你们的喜乐满溢。
耶稣已经胜过世界
25 “我用譬喻对你们说了这些事,时候要到,我不再用譬喻对你们说了,而是把关于父的事明明白白告诉你们。 26 到了那天,你们要奉我的名祈求,我不是说我要为你们请求父; 27 父自己爱你们,因为你们已经爱我,并且信我是从 神那里来的。 28 我从父那里来,到了这世界;我又离开这世界,到父那里去。” 29 门徒说:“你看,现在你是明说,不是用譬喻说了。 30 现在我们知道你是无所不知的,不需要人向你发问。因此,我们信你是从 神那里来的。” 31 耶稣对他们说:“现在你们信吗? 32 看哪,时候要到,而且已经到了,你们要分散,各人到自己的地方去,只留下我独自一个人。其实我不是独自一个人,因为有父与我同在。 33 我把这些事告诉你们,是要使你们在我里面有平安。在世上你们有患难,但你们放心,我已经胜了这世界。”
John 16
New Testament for Everyone
The spirit and the world
16 “I’ve said these things to you,” Jesus went on, “to stop you from being tripped up. 2 They will put you out of the synagogues. In fact, the time is coming when anyone who kills you will suppose that they are thereby offering worship to God. 3 They will do these things because they haven’t known the father, or me. 4 But I have been talking to you about these things so that, when their time comes, you will remember that I told you about them.
“I didn’t say these things to you from the start, because I was with you. 5 But now I’m going to the one who sent me. None of you asks me, ‘Where are you going?’ 6 But because I’ve said these things to you, sorrow has filled your heart. 7 However, it’s the truth that I’m telling you: it’s better for you that I should go away. If I don’t go away, you see, the helper won’t come to you. But if I go away, I will send him to you.
8 “When he comes, he will prove the world to be in the wrong on three counts: sin, justice and judgment. 9 In relation to sin—because they don’t believe in me. 10 In relation to justice—because I’m going to the father, and you won’t see me anymore. 11 In relation to judgment—because the ruler of this world is judged.”
Your hearts will rejoice
12 “There are many things I still have to say to you,” Jesus continued, “but you’re not yet strong enough to take them. 13 When the spirit of truth comes, though, he will guide you in all the truth. He won’t speak on his own account, you see, but he will speak whatever he hears. He will announce to you what’s to come. 14 He will glorify me, because he will take what belongs to me and will announce it to you. 15 Everything that the father has is mine. That’s why I said that he would take what is mine and announce it to you.
16 “Not long from now, you won’t see me anymore. Then again, not long after that, you will see me!”
17 “What’s he talking about?” some of his disciples asked each other. “What’s this business about ‘not long from now, you won’t see me, and again not long after that you will see me’? And what’s this about ‘going to the father’?”
18 They kept on saying it.
“What is this ‘not long’?”
“What’s it all about?”
“We don’t know what he means!”
19 Jesus knew that they wanted to ask him.
“You’re discussing with each other what I meant, aren’t you?” he said. “You want to know what I meant by saying, ‘Not long from now, you won’t see me; and then again, not long after that, you will see me.’ That’s it, isn’t it? 20 Well, I’m going to tell you the solemn truth.
“You will weep and wail, but the world will celebrate. You will be overcome with sorrow, but your sorrow will turn into joy. 21 When a woman is giving birth she is in anguish, because her moment has come. But when the child is born, she no longer remembers the suffering, because of the joy that a human being has been born into the world. 22 In the same way, you have sorrow now. But I shall see you again, and your hearts will celebrate, and nobody will take your joy away from you.”
Ask, and you will receive
23 “On that day,” Jesus went on, “you won’t ask me for anything. I’m telling you the solemn truth: whatever you ask the father in my name, he will give you. 24 Up to now, you haven’t asked for anything in my name. Ask, and you will receive, so that your joy may be full!
25 “I’ve been saying all this to you in picture-language. The time is coming when I won’t speak in pictures anymore. Instead, I’ll tell you about the father quite plainly. 26 On that day you will ask in my name. I won’t say I will ask the father on your behalf, 27 because the father himself loves you! That’s because you have loved me, and have believed that I came from God. 28 I came from the father, and I’ve come into the world. Now I’m leaving the world, and going back to the father.”
29 “Ah!” said his disciples. “Now you’re speaking plainly! You’re not talking in pictures. 30 Now we know that you know all things, and you don’t need to have anybody ask you anything. This makes us trust that you came from God.”
31 “So you do now believe, do you?” replied Jesus. 32 “Look here: the time is coming (in fact, it’s now arrived!) when you will be scattered, each of you to his own place. You will leave me alone—though I’m not alone, because the father is with me. 33 I’ve said these things to you so that you can have peace in me. You’ll have trouble in the world. But cheer up! I have defeated the world!”
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
Scripture quotations from The New Testament for Everyone are copyright © Nicholas Thomas Wright 2011, 2018, 2019.