约翰福音 16
Chinese New Version (Traditional)
16 “我把這些事告訴了你們,使你們不致後退。 2 人要把你們趕出會堂;並且時候要到,所有要殺害你們的人,以為這樣就是事奉 神。 3 他們要作這些事,因為他們不認識父,也不認識我。 4 我把這些事告訴了你們,讓你們到了那個時候,可以想起我告訴過你們了。
聖靈的工作
“我起初沒有把這些事告訴你們,因為我跟你們在一起。 5 現在我要到那差我來的那裡去,你們中間並沒有人問:‘你到哪裡去?’ 6 然而因為我把這些事告訴了你們,你們心裡就充滿憂愁。 7 但我要把實情告訴你們,我去是對你們有益的。如果我不去,保惠師就不會到你們這裡來;我若去了,就會差他到你們這裡來。 8 他來了,就要在罪、在義、在審判各方面指證世人的罪。 9 在罪方面,是因為他們不信我; 10 在義方面,是因為我到父那裡去,你們就再看不見我; 11 在審判方面,是因為這世界的統治者已經受了審判。
12 “我還有許多事要告訴你們,可是你們現在擔當不了; 13 只等真理的靈來了,他要引導你們進入一切真理。他不是憑著自己說話,而是把他聽見的都說出來,並且要把將來的事告訴你們。 14 他要榮耀我,因為他要把從我那裡所領受的告訴你們。 15 父所有的一切,都是我的;所以我說,他要把從我那裡所領受的告訴你們。
你們的憂愁要變為喜樂
16 “不久,你們不會再看見我;再過不久,你們還要看見我。” 17 於是他的門徒中有幾個彼此說:“他對我們說:‘不久,你們不會看見我;再過不久,你們還要看見我。’又說:‘因為我到父那裡去。’這是甚麼意思呢?” 18 他們又說:“他所說的‘不久’,是甚麼意思呢?我們不曉得他在講甚麼。” 19 耶穌知道他們想問他,就說:“我所說的‘不久,你們不會看見我;再過不久,你們還要看見我’,你們為了這話彼此議論嗎? 20 我實實在在告訴你們,你們要痛哭哀號,世人卻要歡喜;你們要憂愁,但你們的憂愁要變為喜樂。 21 婦人生產的時候會有憂愁,因為她的時候到了;但生了孩子以後,就不再記住那痛苦了,因為歡喜有一個人生到世上來。 22 現在你們也有憂愁;但我要再見你們,你們的心就會喜樂,你們的喜樂是沒有人能夠奪去的。 23 到了那天,你們甚麼也不會問我了。我實實在在告訴你們,你們奉我的名無論向父求甚麼,他必定賜給你們。 24 你們向來沒有奉我的名求甚麼;現在你們祈求,就必定得著,讓你們的喜樂滿溢。
耶穌已經勝過世界
25 “我用譬喻對你們說了這些事,時候要到,我不再用譬喻對你們說了,而是把關於父的事明明白白告訴你們。 26 到了那天,你們要奉我的名祈求,我不是說我要為你們請求父; 27 父自己愛你們,因為你們已經愛我,並且信我是從 神那裡來的。 28 我從父那裡來,到了這世界;我又離開這世界,到父那裡去。” 29 門徒說:“你看,現在你是明說,不是用譬喻說了。 30 現在我們知道你是無所不知的,不需要人向你發問。因此,我們信你是從 神那裡來的。” 31 耶穌對他們說:“現在你們信嗎? 32 看哪,時候要到,而且已經到了,你們要分散,各人到自己的地方去,只留下我獨自一個人。其實我不是獨自一個人,因為有父與我同在。 33 我把這些事告訴你們,是要使你們在我裡面有平安。在世上你們有患難,但你們放心,我已經勝了這世界。”
John 16
Douay-Rheims 1899 American Edition
16 These things have I spoken to you, that you may not be scandalized.
2 They will put you out of the synagogues: yea, the hour cometh, that whosoever killeth you, will think that he doth a service to God.
3 And these things will they do to you; because they have not known the Father, nor me.
4 But these things I have told you, that when the hour shall come, you may remember that I told you of them.
5 But I told you not these things from the beginning, because I was with you. And now I go to him that sent me, and none of you asketh me: Whither goest thou?
6 But because I have spoken these things to you, sorrow hath filled your heart.
7 But I tell you the truth: it is expedient to you that I go: for if I go not, the Paraclete will not come to you; but if I go, I will send him to you.
8 And when he is come, he will convince the world of sin, and of justice, and of judgment.
9 Of sin: because they believed not in me.
10 And of justice: because I go to the Father; and you shall see me no longer.
11 And of judgment: because the prince of this world is already judged.
12 I have yet many things to say to you: but you cannot bear them now.
13 But when he, the Spirit of truth, is come, he will teach you all truth. For he shall not speak of himself; but what things soever he shall hear, he shall speak; and the things that are to come, he shall shew you.
14 He shall glorify me; because he shall receive of mine, and shall shew it to you.
15 All things whatsoever the Father hath, are mine. Therefore I said, that he shall receive of mine, and shew it to you.
16 A little while, and now you shall not see me; and again a little while, and you shall see me: because I go to the Father.
17 Then some of the disciples said one to another: What is this that he saith to us: A little while, and you shall not see me; and again a little while, and you shall see me, and, because I go to the Father?
18 They said therefore: What is this that he saith, A little while? we know not what he speaketh.
19 And Jesus knew that they had a mind to ask him; and he said to them: Of this do you inquire among yourselves, because I said: A little while, and you shall not see me; and again a little while, and you shall see me?
20 Amen, amen I say to you, that you shall lament and weep, but the world shall rejoice; and you shall be made sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.
21 A woman, when she is in labour, hath sorrow, because her hour is come; but when she hath brought forth the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world.
22 So also you now indeed have sorrow; but I will see you again, and your heart shall rejoice; and your joy no man shall take from you.
23 And in that day you shall not ask me any thing. Amen, amen I say to you: if you ask the Father any thing in my name, he will give it you.
24 Hitherto you have not asked any thing in my name. Ask, and you shall receive; that your joy may be full.
25 These things I have spoken to you in proverbs. The hour cometh, when I will no more speak to you in proverbs, but will shew you plainly of the Father.
26 In that day you shall ask in my name; and I say not to you, that I will ask the Father for you:
27 For the Father himself loveth you, because you have loved me, and have believed that I came out from God.
28 I came forth from the Father, and am come into the world: again I leave the world, and I go to the Father.
29 His disciples say to him: Behold, now thou speakest plainly, and speakest no proverb.
30 Now we know that thou knowest all things, and thou needest not that any man should ask thee. By this we believe that thou camest forth from God.
31 Jesus answered them: Do you now believe?
32 Behold, the hour cometh, and it is now come, that you shall be scattered every man to his own, and shall leave me alone; and yet I am not alone, because the Father is with me.
33 These things I have spoken to you, that in me you may have peace. In the world you shall have distress: but have confidence, I have overcome the world.
John 16
New King James Version
Jesus Warns and Comforts His Disciples
16 “These things I have spoken to you, that you (A)should not be made to stumble. 2 (B)They will put you out of the synagogues; yes, the time is coming (C)that whoever kills you will think that he offers God service. 3 And (D)these things they will do [a]to you because they have not known the Father nor Me. 4 But these things I have told you, that when [b]the time comes, you may remember that I told you of them.
“And these things I did not say to you at the beginning, because I was with you.
The Work of the Holy Spirit
5 “But now I (E)go away to Him who sent Me, and none of you asks Me, ‘Where are You going?’ 6 But because I have said these things to you, (F)sorrow has filled your heart. 7 Nevertheless I tell you the truth. It is to your advantage that I go away; for if I do not go away, the Helper will not come to you; but (G)if I depart, I will send Him to you. 8 And when He has (H)come, He will convict the world of sin, and of righteousness, and of judgment: 9 (I)of sin, because they do not believe in Me; 10 (J)of righteousness, (K)because I go to My Father and you see Me no more; 11 (L)of judgment, because (M)the ruler of this world is judged.
12 “I still have many things to say to you, (N)but you cannot bear them now. 13 However, when He, (O)the Spirit of truth, has come, (P)He will guide you into all truth; for He will not speak on His own authority, but whatever He hears He will speak; and He will tell you things to come. 14 (Q)He will glorify Me, for He will take of what is Mine and declare it to you. 15 (R)All things that the Father has are Mine. Therefore I said that He [c]will take of Mine and declare it to you.
Sorrow Will Turn to Joy
16 “A (S)little while, and you will not see Me; and again a little while, and you will see Me, (T)because I go to the Father.”
17 Then some of His disciples said among themselves, “What is this that He says to us, ‘A little while, and you will not see Me; and again a little while, and you will see Me’; and, ‘because I go to the Father’?” 18 They said therefore, “What is this that He says, ‘A little while’? We do not [d]know what He is saying.”
19 Now Jesus knew that they desired to ask Him, and He said to them, “Are you inquiring among yourselves about what I said, ‘A little while, and you will not see Me; and again a little while, and you will see Me’? 20 Most assuredly, I say to you that you will weep and (U)lament, but the world will rejoice; and you will be sorrowful, but your sorrow will be turned into (V)joy. 21 (W)A woman, when she is in labor, has sorrow because her hour has come; but as soon as she has given birth to the child, she no longer remembers the anguish, for joy that a human being has been born into the world. 22 Therefore you now have sorrow; but I will see you again and (X)your heart will rejoice, and your joy no one will take from you.
23 “And in that day you will ask Me nothing. (Y)Most assuredly, I say to you, whatever you ask the Father in My name He will give you. 24 Until now you have asked nothing in My name. Ask, and you will receive, (Z)that your joy may be (AA)full.
Jesus Christ Has Overcome the World
25 “These things I have spoken to you in figurative language; but the time is coming when I will no longer speak to you in figurative language, but I will tell you (AB)plainly about the Father. 26 In that day you will ask in My name, and I do not say to you that I shall pray the Father for you; 27 (AC)for the Father Himself loves you, because you have loved Me, and (AD)have believed that I came forth from God. 28 (AE)I came forth from the Father and have come into the world. Again, I leave the world and go to the Father.”
29 His disciples said to Him, “See, now You are speaking plainly, and using no figure of speech! 30 Now we are sure that (AF)You know all things, and have no need that anyone should question You. By this (AG)we believe that You came forth from God.”
31 Jesus answered them, “Do you now believe? 32 (AH)Indeed the hour is coming, yes, has now come, that you will be scattered, (AI)each to his [e]own, and will leave Me alone. And (AJ)yet I am not alone, because the Father is with Me. 33 These things I have spoken to you, that (AK)in Me you may have peace. (AL)In the world you [f]will have tribulation; but be of good cheer, (AM)I have overcome the world.”
Footnotes
- John 16:3 NU, M omit to you
- John 16:4 NU their
- John 16:15 NU, M takes of Mine and will declare
- John 16:18 understand
- John 16:32 own things or place
- John 16:33 NU, M omit will
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
Public Domain (Why are modern Bible translations copyrighted?)
Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.

