约翰福音 16
Chinese Union Version Modern Punctuation (Simplified)
16 “我已将这些事告诉你们,使你们不至于跌倒。 2 人要把你们赶出会堂,并且时候将到,凡杀你们的就以为是侍奉神。 3 他们这样行,是因未曾认识父,也未曾认识我。 4 我将这事告诉你们,是叫你们到了时候,可以想起我对你们说过了。我起先没有将这些事告诉你们,因为我与你们同在。 5 现今我往差我来的父那里去,你们中间并没有人问我:‘你往哪里去?’ 6 只因我将这事告诉你们,你们就满心忧愁。 7 然而我将真情告诉你们,我去是于你们有益的。我若不去,保惠师就不到你们这里来;我若去,就差他来。 8 他既来了,就要叫世人为罪、为义、为审判,自己责备自己。 9 为罪,是因他们不信我; 10 为义,是因我往父那里去,你们就不再见我; 11 为审判,是因这世界的王受了审判。
主要引导门徒进入真理
12 “我还有好些事要告诉你们,但你们现在担当不了[a]。 13 只等真理的圣灵来了,他要引导你们明白[b]一切的真理,因为他不是凭自己说的,乃是把他所听见的都说出来,并要把将来的事告诉你们。 14 他要荣耀我,因为他要将受于我的告诉你们。 15 凡父所有的,都是我的,所以我说,他要将受于我的告诉你们。 16 等不多时,你们就不得见我;再等不多时,你们还要见我。” 17 有几个门徒就彼此说:“他对我们说‘等不多时,你们就不得见我;再等不多时,你们还要见我’,又说‘因我往父那里去’,这是什么意思呢?” 18 门徒彼此说:“他说‘等不多时’,到底是什么意思呢?我们不明白他所说的话。” 19 耶稣看出他们要问他,就说:“我说‘等不多时,你们就不得见我;再等不多时,你们还要见我’,你们为这话彼此相问吗? 20 我实实在在地告诉你们:你们将要痛哭、哀号,世人倒要喜乐。你们将要忧愁,然而你们的忧愁要变为喜乐。 21 妇人生产的时候就忧愁,因为她的时候到了;既生了孩子,就不再记念那苦楚,因为欢喜世上生了一个人。 22 你们现在也是忧愁,但我要再见你们,你们的心就喜乐了,这喜乐也没有人能夺去。
靠主名求父必要得着
23 “到那日,你们什么也就不问我了。我实实在在地告诉你们:你们若向父求什么,他必因我的名赐给你们。 24 向来你们没有奉我的名求什么,如今你们求,就必得着,叫你们的喜乐可以满足。
25 “这些事,我是用比喻对你们说的。时候将到,我不再用比喻对你们说,乃要将父明明地告诉你们。 26 到那日,你们要奉我的名祈求。我并不对你们说,我要为你们求父; 27 父自己爱你们,因为你们已经爱我,又信我是从父出来的。 28 我从父出来,到了世界;我又离开世界,往父那里去。” 29 门徒说:“如今你是明说,并不用比喻了。 30 现在我们晓得你凡事都知道,也不用人问你,因此我们信你是从神出来的。” 31 耶稣说:“现在你们信吗? 32 看哪,时候将到,且是已经到了,你们要分散,各归自己的地方去,留下我独自一人;其实我不是独自一人,因为有父与我同在。 33 我将这些事告诉你们,是要叫你们在我里面有平安。在世上你们有苦难,但你们可以放心,我已经胜了世界。”
Footnotes
- 约翰福音 16:12 或作:不能领会。
- 约翰福音 16:13 原文作:进入。
John 16
New Testament for Everyone
The spirit and the world
16 “I’ve said these things to you,” Jesus went on, “to stop you from being tripped up. 2 They will put you out of the synagogues. In fact, the time is coming when anyone who kills you will suppose that they are thereby offering worship to God. 3 They will do these things because they haven’t known the father, or me. 4 But I have been talking to you about these things so that, when their time comes, you will remember that I told you about them.
“I didn’t say these things to you from the start, because I was with you. 5 But now I’m going to the one who sent me. None of you asks me, ‘Where are you going?’ 6 But because I’ve said these things to you, sorrow has filled your heart. 7 However, it’s the truth that I’m telling you: it’s better for you that I should go away. If I don’t go away, you see, the helper won’t come to you. But if I go away, I will send him to you.
8 “When he comes, he will prove the world to be in the wrong on three counts: sin, justice and judgment. 9 In relation to sin—because they don’t believe in me. 10 In relation to justice—because I’m going to the father, and you won’t see me anymore. 11 In relation to judgment—because the ruler of this world is judged.”
Your hearts will rejoice
12 “There are many things I still have to say to you,” Jesus continued, “but you’re not yet strong enough to take them. 13 When the spirit of truth comes, though, he will guide you in all the truth. He won’t speak on his own account, you see, but he will speak whatever he hears. He will announce to you what’s to come. 14 He will glorify me, because he will take what belongs to me and will announce it to you. 15 Everything that the father has is mine. That’s why I said that he would take what is mine and announce it to you.
16 “Not long from now, you won’t see me anymore. Then again, not long after that, you will see me!”
17 “What’s he talking about?” some of his disciples asked each other. “What’s this business about ‘not long from now, you won’t see me, and again not long after that you will see me’? And what’s this about ‘going to the father’?”
18 They kept on saying it.
“What is this ‘not long’?”
“What’s it all about?”
“We don’t know what he means!”
19 Jesus knew that they wanted to ask him.
“You’re discussing with each other what I meant, aren’t you?” he said. “You want to know what I meant by saying, ‘Not long from now, you won’t see me; and then again, not long after that, you will see me.’ That’s it, isn’t it? 20 Well, I’m going to tell you the solemn truth.
“You will weep and wail, but the world will celebrate. You will be overcome with sorrow, but your sorrow will turn into joy. 21 When a woman is giving birth she is in anguish, because her moment has come. But when the child is born, she no longer remembers the suffering, because of the joy that a human being has been born into the world. 22 In the same way, you have sorrow now. But I shall see you again, and your hearts will celebrate, and nobody will take your joy away from you.”
Ask, and you will receive
23 “On that day,” Jesus went on, “you won’t ask me for anything. I’m telling you the solemn truth: whatever you ask the father in my name, he will give you. 24 Up to now, you haven’t asked for anything in my name. Ask, and you will receive, so that your joy may be full!
25 “I’ve been saying all this to you in picture-language. The time is coming when I won’t speak in pictures anymore. Instead, I’ll tell you about the father quite plainly. 26 On that day you will ask in my name. I won’t say I will ask the father on your behalf, 27 because the father himself loves you! That’s because you have loved me, and have believed that I came from God. 28 I came from the father, and I’ve come into the world. Now I’m leaving the world, and going back to the father.”
29 “Ah!” said his disciples. “Now you’re speaking plainly! You’re not talking in pictures. 30 Now we know that you know all things, and you don’t need to have anybody ask you anything. This makes us trust that you came from God.”
31 “So you do now believe, do you?” replied Jesus. 32 “Look here: the time is coming (in fact, it’s now arrived!) when you will be scattered, each of you to his own place. You will leave me alone—though I’m not alone, because the father is with me. 33 I’ve said these things to you so that you can have peace in me. You’ll have trouble in the world. But cheer up! I have defeated the world!”
Copyright © 2011 by Global Bible Initiative
Scripture quotations from The New Testament for Everyone are copyright © Nicholas Thomas Wright 2011, 2018, 2019.
