约翰福音 16
Chinese Union Version Modern Punctuation (Simplified)
16 “我已将这些事告诉你们,使你们不至于跌倒。 2 人要把你们赶出会堂,并且时候将到,凡杀你们的就以为是侍奉神。 3 他们这样行,是因未曾认识父,也未曾认识我。 4 我将这事告诉你们,是叫你们到了时候,可以想起我对你们说过了。我起先没有将这些事告诉你们,因为我与你们同在。 5 现今我往差我来的父那里去,你们中间并没有人问我:‘你往哪里去?’ 6 只因我将这事告诉你们,你们就满心忧愁。 7 然而我将真情告诉你们,我去是于你们有益的。我若不去,保惠师就不到你们这里来;我若去,就差他来。 8 他既来了,就要叫世人为罪、为义、为审判,自己责备自己。 9 为罪,是因他们不信我; 10 为义,是因我往父那里去,你们就不再见我; 11 为审判,是因这世界的王受了审判。
主要引导门徒进入真理
12 “我还有好些事要告诉你们,但你们现在担当不了[a]。 13 只等真理的圣灵来了,他要引导你们明白[b]一切的真理,因为他不是凭自己说的,乃是把他所听见的都说出来,并要把将来的事告诉你们。 14 他要荣耀我,因为他要将受于我的告诉你们。 15 凡父所有的,都是我的,所以我说,他要将受于我的告诉你们。 16 等不多时,你们就不得见我;再等不多时,你们还要见我。” 17 有几个门徒就彼此说:“他对我们说‘等不多时,你们就不得见我;再等不多时,你们还要见我’,又说‘因我往父那里去’,这是什么意思呢?” 18 门徒彼此说:“他说‘等不多时’,到底是什么意思呢?我们不明白他所说的话。” 19 耶稣看出他们要问他,就说:“我说‘等不多时,你们就不得见我;再等不多时,你们还要见我’,你们为这话彼此相问吗? 20 我实实在在地告诉你们:你们将要痛哭、哀号,世人倒要喜乐。你们将要忧愁,然而你们的忧愁要变为喜乐。 21 妇人生产的时候就忧愁,因为她的时候到了;既生了孩子,就不再记念那苦楚,因为欢喜世上生了一个人。 22 你们现在也是忧愁,但我要再见你们,你们的心就喜乐了,这喜乐也没有人能夺去。
靠主名求父必要得着
23 “到那日,你们什么也就不问我了。我实实在在地告诉你们:你们若向父求什么,他必因我的名赐给你们。 24 向来你们没有奉我的名求什么,如今你们求,就必得着,叫你们的喜乐可以满足。
25 “这些事,我是用比喻对你们说的。时候将到,我不再用比喻对你们说,乃要将父明明地告诉你们。 26 到那日,你们要奉我的名祈求。我并不对你们说,我要为你们求父; 27 父自己爱你们,因为你们已经爱我,又信我是从父出来的。 28 我从父出来,到了世界;我又离开世界,往父那里去。” 29 门徒说:“如今你是明说,并不用比喻了。 30 现在我们晓得你凡事都知道,也不用人问你,因此我们信你是从神出来的。” 31 耶稣说:“现在你们信吗? 32 看哪,时候将到,且是已经到了,你们要分散,各归自己的地方去,留下我独自一人;其实我不是独自一人,因为有父与我同在。 33 我将这些事告诉你们,是要叫你们在我里面有平安。在世上你们有苦难,但你们可以放心,我已经胜了世界。”
Footnotes
- 约翰福音 16:12 或作:不能领会。
- 约翰福音 16:13 原文作:进入。
John 16
Christian Standard Bible
16 “I have told you these things to keep you from stumbling. 2 They will ban you from the synagogues.(A) In fact, a time is coming when anyone who kills you will think he is offering service(B) to God. 3 They will do these things because they haven’t known(C) the Father or me. 4 But I have told you these things so that when their time[a] comes you will remember(D) I told them to you. I didn’t tell you these things from the beginning, because I was with you. 5 But now I am going away(E) to him who sent me, and not one of you asks me, ‘Where are you going?’(F) 6 Yet, because I have spoken these things to you, sorrow has filled your heart. 7 Nevertheless, I am telling you the truth.(G) It is for your benefit that I go away, because if I don’t go away the Counselor will not come to you. If I go, I will send him to you.(H) 8 When he comes, he will convict the world about sin, righteousness, and judgment: 9 About sin, because they do not believe in me; 10 about righteousness, because I am going to the Father(I) and you will no longer see me; 11 and about judgment,(J) because the ruler of this world(K) has been judged.(L)
12 “I still have many things to tell you, but you can’t bear them now.(M) 13 When the Spirit of truth(N) comes, he will guide you into all the truth.(O) For he will not speak on his own, but he will speak whatever he hears. He will also declare to you what is to come. 14 He will glorify me, because he will take from what is mine and declare it to you. 15 Everything the Father(P) has is mine.(Q) This is why I told you that he takes from what is mine and will declare it to you.(R)
Sorrow Turned to Joy
16 “In a little while,(S) you will no longer see me; (T) again in a little while, you will see me.”[b]
17 Then some of his disciples said to one another, “What is this he’s telling us: ‘In a little while, you will not see me; again in a little while, you will see me,’ and, ‘Because I am going to the Father’(U)?” 18 They said, “What is this he is saying,[c] ‘In a little while’? We don’t know what he’s talking about.”
19 Jesus knew they wanted to ask him, and so he said to them, “Are you asking one another about what I said, ‘In a little while, you will not see me; again in a little while, you will see me’? 20 Truly I tell you, you will weep and mourn,(V) but the world will rejoice. You will become sorrowful,(W) but your sorrow will turn to joy. 21 When a woman is in labor, she has pain(X) because her time has come. But when she has given birth to a child,(Y) she no longer remembers the suffering because of the joy that a person has been born into the world. 22 So you also have sorrow[d] now. But I will see you again. Your hearts will rejoice,(Z) and no one will take away your joy from you.(AA)
23 “In that day you will not ask me anything. Truly I tell you, anything you ask the Father in my name, he will give you.(AB) 24 Until now you have asked for nothing in my name.(AC) Ask and you will receive,(AD) so that your joy may be complete.(AE)
Jesus the Victor
25 “I have spoken these things to you in figures of speech. A time is coming when I will no longer speak to you in figures, but I will tell you plainly about the Father. 26 On that day you will ask(AF) in my name, and(AG) I am not telling you that I will ask the Father on your behalf. 27 For the Father himself loves you, because you have loved(AH) me and have believed that I came from God.[e](AI) 28 I came from the Father and have come into the world. Again, I am leaving the world and going to the Father.”(AJ)
29 His disciples said, “Look, now you’re speaking plainly and not using any figurative language. 30 Now we know that you know everything(AK) and don’t need anyone to question you. By this we believe that you came from God.”(AL)
31 Jesus responded to them, “Do you now believe? 32 Indeed, an hour is coming, and has come,(AM) when each of you will be scattered to his own home, and you will leave me alone. Yet I am not alone, because the Father is with me.(AN) 33 I have told you these things so that in me you may have peace. You will have suffering in this world. Be courageous! I have conquered the world.”
Copyright © 2011 by Global Bible Initiative
The Christian Standard Bible. Copyright © 2017 by Holman Bible Publishers. Used by permission. Christian Standard Bible®, and CSB® are federally registered trademarks of Holman Bible Publishers, all rights reserved.