约翰福音 16
Chinese Union Version Modern Punctuation (Simplified)
16 “我已将这些事告诉你们,使你们不至于跌倒。 2 人要把你们赶出会堂,并且时候将到,凡杀你们的就以为是侍奉神。 3 他们这样行,是因未曾认识父,也未曾认识我。 4 我将这事告诉你们,是叫你们到了时候,可以想起我对你们说过了。我起先没有将这些事告诉你们,因为我与你们同在。 5 现今我往差我来的父那里去,你们中间并没有人问我:‘你往哪里去?’ 6 只因我将这事告诉你们,你们就满心忧愁。 7 然而我将真情告诉你们,我去是于你们有益的。我若不去,保惠师就不到你们这里来;我若去,就差他来。 8 他既来了,就要叫世人为罪、为义、为审判,自己责备自己。 9 为罪,是因他们不信我; 10 为义,是因我往父那里去,你们就不再见我; 11 为审判,是因这世界的王受了审判。
主要引导门徒进入真理
12 “我还有好些事要告诉你们,但你们现在担当不了[a]。 13 只等真理的圣灵来了,他要引导你们明白[b]一切的真理,因为他不是凭自己说的,乃是把他所听见的都说出来,并要把将来的事告诉你们。 14 他要荣耀我,因为他要将受于我的告诉你们。 15 凡父所有的,都是我的,所以我说,他要将受于我的告诉你们。 16 等不多时,你们就不得见我;再等不多时,你们还要见我。” 17 有几个门徒就彼此说:“他对我们说‘等不多时,你们就不得见我;再等不多时,你们还要见我’,又说‘因我往父那里去’,这是什么意思呢?” 18 门徒彼此说:“他说‘等不多时’,到底是什么意思呢?我们不明白他所说的话。” 19 耶稣看出他们要问他,就说:“我说‘等不多时,你们就不得见我;再等不多时,你们还要见我’,你们为这话彼此相问吗? 20 我实实在在地告诉你们:你们将要痛哭、哀号,世人倒要喜乐。你们将要忧愁,然而你们的忧愁要变为喜乐。 21 妇人生产的时候就忧愁,因为她的时候到了;既生了孩子,就不再记念那苦楚,因为欢喜世上生了一个人。 22 你们现在也是忧愁,但我要再见你们,你们的心就喜乐了,这喜乐也没有人能夺去。
靠主名求父必要得着
23 “到那日,你们什么也就不问我了。我实实在在地告诉你们:你们若向父求什么,他必因我的名赐给你们。 24 向来你们没有奉我的名求什么,如今你们求,就必得着,叫你们的喜乐可以满足。
25 “这些事,我是用比喻对你们说的。时候将到,我不再用比喻对你们说,乃要将父明明地告诉你们。 26 到那日,你们要奉我的名祈求。我并不对你们说,我要为你们求父; 27 父自己爱你们,因为你们已经爱我,又信我是从父出来的。 28 我从父出来,到了世界;我又离开世界,往父那里去。” 29 门徒说:“如今你是明说,并不用比喻了。 30 现在我们晓得你凡事都知道,也不用人问你,因此我们信你是从神出来的。” 31 耶稣说:“现在你们信吗? 32 看哪,时候将到,且是已经到了,你们要分散,各归自己的地方去,留下我独自一人;其实我不是独自一人,因为有父与我同在。 33 我将这些事告诉你们,是要叫你们在我里面有平安。在世上你们有苦难,但你们可以放心,我已经胜了世界。”
Footnotes
- 约翰福音 16:12 或作:不能领会。
- 约翰福音 16:13 原文作:进入。
Ин 16
Священное Писание (Восточный перевод), версия для Таджикистана
16 Я говорю вам всё это, чтобы вам не оказаться обманутыми. 2 Вас отлучат от общества, и даже наступит такое время, когда убивающие вас будут думать, что они тем самым служат Всевышнему. 3 Они будут так поступать, потому что не знают ни Отца, ни Меня. 4 Я вас предупреждаю заранее, чтобы, когда это время наступит, вы вспомнили Мои слова. Вначале Я не говорил вам этого, потому что Я Сам был с вами.
О Святом Духе
5 – Я возвращаюсь к Тому, Кто послал Меня, но никто из вас уже и не спрашивает: «Куда Ты идёшь?» 6 Я вижу, что от Моих слов сердца ваши наполнились печалью. 7 Но говорю вам истину, Я ухожу ради вашего же блага. Если Я не уйду, то Заступник[a] не придёт к вам, но если Я пойду, то пошлю Его к вам. 8 Когда Он придёт, то укажет миру на то, что тот неверно думает о грехе, о праведности и о суде: 9 о грехе, потому что они не верят в Меня; 10 о праведности, потому что Я возвращаюсь к Моему Отцу,[b] и вы Меня уже не увидите; 11 о суде, потому что сатана, князь этого греховного мира, осуждён[c].
12 Многое Мне ещё хотелось бы вам сказать, но сейчас вам не под силу это воспринять. 13 Вот когда Дух истины придёт, Он введёт вас во всю полноту истины. Он не будет говорить от Себя, но будет передавать то, что Сам слышит, и скажет вам, что должно произойти. 14 Он прославит Меня, потому что откроет вам то, что возьмёт от Меня. 15 Всё, что принадлежит Отцу, принадлежит Мне. Поэтому Я говорю, что Дух возвестит вам Моё.
16 Пройдёт немного времени, и вы Меня уже не увидите, но пройдёт ещё немного времени, и вы опять увидите Меня.
Скорбь обратится в радость
17 Некоторые из Его учеников стали говорить друг другу:
– Что это Он имеет в виду, когда говорит: «Пройдёт немного времени, и вы Меня уже не увидите, но пройдёт ещё немного времени, и вы опять увидите Меня» и «Я иду к Отцу»?
18 Они спрашивали:
– Что Он хочет сказать, говоря: «немного времени»? Мы не понимаем, о чём Он говорит.
19 Исо понял, что они хотели спросить Его об этом, и сказал:
– Вы спрашиваете друг друга, почему Я сказал: «Пройдёт немного времени, и вы Меня уже не увидите, но пройдёт ещё немного времени, и вы опять увидите Меня»? 20 Говорю вам истину, вы будете плакать и рыдать в то время, когда мир будет радоваться. Вы будете скорбеть, но скорбь ваша обратится в радость. 21 Когда женщине подходит время родить, у неё начинаются боли, но как только ребёнок родится, она забывает боль от радости, что в мир родился человек! 22 Так и с вами, сейчас у вас время скорби, но когда Я снова вас увижу и вы обрадуетесь, никто больше уже не отнимет вашей радости. 23 Тогда вы не будете спрашивать Меня ни о чём. Говорю вам истину, Отец даст вам всё, что вы ни попросите у Него во имя Моё. 24 Пока вы во имя Моё не просили ничего. Просите и получите, чтобы ваша радость была совершенной.
Победа над миром
25 – Я говорил вам притчами, но наступает время, когда Я не буду говорить притчами, а скажу вам прямо об Отце. 26 В тот день вы будете просить во имя Моё. Я не говорю вам, что Я буду просить Отца о вас, 27 потому что Отец Сам любит вас. Он любит вас, потому что вы полюбили Меня и поверили, что Я пришёл от Всевышнего. 28 Я пришёл в мир от Отца, и сейчас Я покидаю этот мир и возвращаюсь к Отцу.
29 Тогда ученики Исо сказали:
– Сейчас Ты говоришь ясно, без притч. 30 Сейчас мы понимаем, что Ты знаешь всё, и у Тебя есть ответ, даже до того как Тебя спросят,[d] и поэтому мы верим, что Ты пришёл от Всевышнего.
31 – Теперь вы верите? – сказал Исо. – 32 Наступает такое время, и уже наступило, когда все вы разбежитесь по домам и оставите Меня одного. Но Я не один, потому что со Мной Отец. 33 Я сказал вам всё это, чтобы вы нашли во Мне мир. В греховном же мире вас ожидают невзгоды, но будьте мужественны! Я победил этот мир!
Footnotes
- Ин 16:7 См. сноску на 14:16.
- Ин 16:10 Существует несколько толкований этой фразы: 1) Заступник укажет миру, что тот ошибался относительно праведности Исо, потому что Сам Всевышний оправдает Его, воскресив из мёртвых и вознеся к Себе; 2) Заступник будет указывать миру, что тот имеет неправильное представление о праведности, потому что Самого Исо более не будет на этой земле, чтобы учить о ней; 3) Заступник укажет миру, что тот был не прав относительно своей собственной праведности, которая в глазах Всевышнего подобна «запачканной одежде» (см. Ис. 64:6).
- Ин 16:11 Существует несколько толкований этой фразы: 1) мир был не прав в своём осуждении Исо, которое проявится в том, что мир распнёт Его; но Всевышний оправдает Исо, воскресив Его из мёртвых, и, тем самым, осудит сатану; 2) мир ошибался, веря, что не будет осуждён Всевышним; но Всевышний осудит сатану, тем самым осудив и всех его последователей.
- Ин 16:30 См., напр., 16:19.
John 16
King James Version
16 These things have I spoken unto you, that ye should not be offended.
2 They shall put you out of the synagogues: yea, the time cometh, that whosoever killeth you will think that he doeth God service.
3 And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me.
4 But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you.
5 But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?
6 But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart.
7 Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you.
8 And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment:
9 Of sin, because they believe not on me;
10 Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more;
11 Of judgment, because the prince of this world is judged.
12 I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now.
13 Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he will shew you things to come.
14 He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall shew it unto you.
15 All things that the Father hath are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall shew it unto you.
16 A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father.
17 Then said some of his disciples among themselves, What is this that he saith unto us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father?
18 They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith.
19 Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do ye enquire among yourselves of that I said, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me?
20 Verily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.
21 A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world.
22 And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you.
23 And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give it you.
24 Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full.
25 These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father.
26 At that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you:
27 For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God.
28 I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.
29 His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb.
30 Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.
31 Jesus answered them, Do ye now believe?
32 Behold, the hour cometh, yea, is now come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me.
33 These things I have spoken unto you, that in me ye might have peace. In the world ye shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.
John 16
1599 Geneva Bible
16 1 He foretelleth the disciples of persecution. 7 He promiseth the Comforter, and declareth his office. 21 He compareth the affliction of his, to a woman that travaileth with child.
1 These [a]things have I said unto you, that ye should not be offended.
2 They shall excommunicate you: yea the time shall come, that whosoever killeth you, will think that he doeth God service.
3 And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me.
4 (A)But these things have I told you, that when the hour shall come, ye might remember, that I told you them. And these things said I not unto you from the beginning, because I was with you.
5 But now I go my way to him that sent me, and none of you asketh me, Whither goest thou?
6 But because I have said these things unto you, your hearts are full of sorrow.
7 [b]Yet I tell you the truth, It is expedient for you that I go away: for if I go not away, that Comforter will not come unto you: but if I depart, I will send him unto you,
8 [c]And when he is come, he will [d]reprove the [e]world of sin, and of righteousness, and of judgment.
9 Of sin, because they believed not in me:
10 Of [f]righteousness, because I go to my Father, and ye shall see me no more.
11 Of [g]judgment, [h]because the prince of this world is judged.
12 [i]I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now.
13 Howbeit, when he is come which is the spirit of truth, he will lead you into all truth: for he shall not speak of himself, but whatsoever he shall hear, shall he speak, and he will show you the things to come.
14 [j]He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall show it unto you.
15 All things that the Father hath, are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and show it unto you.
16 [k]A [l]little while, and ye shall not see me: and again a little while, and ye shall see me: [m]for I go to the Father.
17 Then said some of his disciples among themselves, What is this that he saith unto us, A little while, and ye shall not see me, and again a little while, and ye shall see me, and, For I go to the Father.
18 They said therefore, What is this that he saith, A little while? we know not what he saith.
19 Now Jesus knew that they would ask him, and said unto them, Do ye inquire among yourselves, of that I said, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me?
20 Verily, verily I say unto you, that ye shall weep and lament, and the world shall rejoice, and ye shall sorrow, but your sorrow shall be turned to joy.
21 A woman when she travaileth hath sorrow because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world.
22 And ye now therefore are in sorrow: but I will see you again, and your hearts shall rejoice, and your joy shall no man take from you.
23 And in that day shall ye ask me nothing. (B)Verily, verily I say unto you, whatsoever ye shall ask the Father in my Name, he will give it you.
24 Hitherto have ye asked nothing in my Name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full.
25 [n]These things have I spoken unto you in parables: but the time will come, when I shall no more speak to you in parables: but I shall show you plainly of the Father.
26 [o]At that day shall ye ask in my Name, and I say not unto you, that I will pray unto the Father for you:
27 For the Father himself loveth you, because ye have loved me, (C)and have believed that I came out from God.
28 I am come out from the Father, and came into the world: again I leave the world, and go to the Father.
29 [p]His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and thou speakest no parable.
30 Now know we that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee. By this we believe, that thou art come out from God.
31 Jesus answered them, Do you believe now?
32 (D)[q]Behold, the hour cometh, and is already come, that ye shall be scattered every man into his own, and shall leave me alone: But I am not alone: for the Father is with me.
33 [r]These things have I spoken unto you, that [s]in me ye might have peace: in the world ye shall have affliction, but be of good comfort: I have overcome the world.
Footnotes
- John 16:1 The ministers of the Gospel must look for all manner of reproaches, not only of them which are open enemies, but even of them also which seem to be of the same household, and the very pillars of the Church.
- John 16:7 The absence of Christ, according to the flesh, is profitable to the Church, that we may wholly depend upon his spiritual power.
- John 16:8 The Spirit of God worketh so mightily by the preaching of the word, that he constraineth the world, will it, nill it, to confess its own unrighteousness, and Christ’s righteousness and almightiness.
- John 16:8 He will so reprove the world, that the worldlings shall be able to present no excuse.
- John 16:8 He respecteth the time that followed his ascension, when as all gainsayers were manifestly reproved through the pouring out of the holy Ghost upon the Church: So that the very enemies of Christ were reproved of sin, in that they were constrained to confess that they were deceived, in that they believed not, and therefore they said to Peter, Acts 2, Men and brethren, what shall we do?
- John 16:10 Of Christ himself: For when the world shall see, that I have poured out the holy Ghost, they shall be constrained to confess that I was just, and was not condemned of my Father, when I went out of this world.
- John 16:11 Of that authority and power, which I have both in heaven and earth.
- John 16:11 That is, because they shall then understand and know indeed, that I have overcome the devil, and do govern the world, when all men shall see, that they set themselves against you in vain, for I will arm you with that heavenly power, whereby you may destroy every high thing which is lifted up against the knowledge of God, 2 Cor. 10:12.
- John 16:12 The doctrine of the Apostles proceeded from the holy Ghost, and is most perfect.
- John 16:14 The holy Ghost bringeth no new doctrine, but teacheth that which was uttered by Christ’s own mouth, and imprinteth it in our minds.
- John 16:16 The grace of the holy Ghost is a most lively glass, wherein Christ is truly beholden with the most sharpsighted eyes of faith, and not with the bleared eyes of the flesh: whereby we feel a continual joy even in the midst of sorrows.
- John 16:16 When a little time is once past.
- John 16:16 For I pass to eternal glory, so that I shall be much more present with you, than I was before: for then you shall feel indeed what I am, and what I am able to do.
- John 16:25 The holy Ghost which was poured upon the Apostles after the Ascension of Christ, instructed both them in all chiefest mysteries and secrets of our salvation, and also by them the Church, and will also instruct it to the end of the world.
- John 16:26 The sum of the worship of God, is the invocation of the Father in the Name of the Son the Mediator, who is already heard for us, for whom he hath abased himself, and is now also glorified.
- John 16:29 Faith and foolish security differ very much.
- John 16:32 Neither the wickedness of the world, neither the weakness of his own can diminish anything of the virtue of Christ.
- John 16:33 The surety and stay of the Church dependeth only upon the victory of Christ.
- John 16:33 That in me you might be thoroughly quieted. For by (peace) is meant in this place, that quiet state of mind, which is clean contrary to disquietness and heaviness.
Copyright © 2011 by Global Bible Initiative
Central Asian Russian Scriptures (CARST)
Священное Писание, Восточный Перевод
Copyright © 2003, 2009, 2013 by IMB-ERTP and Biblica, Inc.®
Used by permission. All rights reserved worldwide.
Geneva Bible, 1599 Edition. Published by Tolle Lege Press. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, without written permission from the publisher, except in the case of brief quotations in articles, reviews, and broadcasts.