Add parallel Print Page Options

16 “我把这些事告诉了你们,使你们不致后退。 人要把你们赶出会堂;并且时候要到,所有要杀害你们的人,以为这样就是事奉 神。 他们要作这些事,因为他们不认识父,也不认识我。 我把这些事告诉了你们,让你们到了那个时候,可以想起我告诉过你们了。

圣灵的工作

“我起初没有把这些事告诉你们,因为我跟你们在一起。 现在我要到那差我来的那里去,你们中间并没有人问:‘你到哪里去?’ 然而因为我把这些事告诉了你们,你们心里就充满忧愁。 但我要把实情告诉你们,我去是对你们有益的。如果我不去,保惠师就不会到你们这里来;我若去了,就会差他到你们这里来。 他来了,就要在罪、在义、在审判各方面指证世人的罪。 在罪方面,是因为他们不信我; 10 在义方面,是因为我到父那里去,你们就再看不见我; 11 在审判方面,是因为这世界的统治者已经受了审判。

12 “我还有许多事要告诉你们,可是你们现在担当不了; 13 只等真理的灵来了,他要引导你们进入一切真理。他不是凭着自己说话,而是把他听见的都说出来,并且要把将来的事告诉你们。 14 他要荣耀我,因为他要把从我那里所领受的告诉你们。 15 父所有的一切,都是我的;所以我说,他要把从我那里所领受的告诉你们。

你们的忧愁要变为喜乐

16 “不久,你们不会再看见我;再过不久,你们还要看见我。” 17 于是他的门徒中有几个彼此说:“他对我们说:‘不久,你们不会看见我;再过不久,你们还要看见我。’又说:‘因为我到父那里去。’这是甚么意思呢?” 18 他们又说:“他所说的‘不久’,是甚么意思呢?我们不晓得他在讲甚么。” 19 耶稣知道他们想问他,就说:“我所说的‘不久,你们不会看见我;再过不久,你们还要看见我’,你们为了这话彼此议论吗? 20 我实实在在告诉你们,你们要痛哭哀号,世人却要欢喜;你们要忧愁,但你们的忧愁要变为喜乐。 21 妇人生产的时候会有忧愁,因为她的时候到了;但生了孩子以后,就不再记住那痛苦了,因为欢喜有一个人生到世上来。 22 现在你们也有忧愁;但我要再见你们,你们的心就会喜乐,你们的喜乐是没有人能够夺去的。 23 到了那天,你们甚么也不会问我了。我实实在在告诉你们,你们奉我的名无论向父求甚么,他必定赐给你们。 24 你们向来没有奉我的名求甚么;现在你们祈求,就必定得着,让你们的喜乐满溢。

耶稣已经胜过世界

25 “我用譬喻对你们说了这些事,时候要到,我不再用譬喻对你们说了,而是把关于父的事明明白白告诉你们。 26 到了那天,你们要奉我的名祈求,我不是说我要为你们请求父; 27 父自己爱你们,因为你们已经爱我,并且信我是从 神那里来的。 28 我从父那里来,到了这世界;我又离开这世界,到父那里去。” 29 门徒说:“你看,现在你是明说,不是用譬喻说了。 30 现在我们知道你是无所不知的,不需要人向你发问。因此,我们信你是从 神那里来的。” 31 耶稣对他们说:“现在你们信吗? 32 看哪,时候要到,而且已经到了,你们要分散,各人到自己的地方去,只留下我独自一个人。其实我不是独自一个人,因为有父与我同在。 33 我把这些事告诉你们,是要使你们在我里面有平安。在世上你们有患难,但你们放心,我已经胜了这世界。”

Jesus Warns and Comforts His Disciples

16 “These things I have spoken to you, that you (A)should not be made to stumble. (B)They will put you out of the synagogues; yes, the time is coming (C)that whoever kills you will think that he offers God service. And (D)these things they will do [a]to you because they have not known the Father nor Me. But these things I have told you, that when [b]the time comes, you may remember that I told you of them.

“And these things I did not say to you at the beginning, because I was with you.

The Work of the Holy Spirit

“But now I (E)go away to Him who sent Me, and none of you asks Me, ‘Where are You going?’ But because I have said these things to you, (F)sorrow has filled your heart. Nevertheless I tell you the truth. It is to your advantage that I go away; for if I do not go away, the Helper will not come to you; but (G)if I depart, I will send Him to you. And when He has (H)come, He will convict the world of sin, and of righteousness, and of judgment: (I)of sin, because they do not believe in Me; 10 (J)of righteousness, (K)because I go to My Father and you see Me no more; 11 (L)of judgment, because (M)the ruler of this world is judged.

12 “I still have many things to say to you, (N)but you cannot bear them now. 13 However, when He, (O)the Spirit of truth, has come, (P)He will guide you into all truth; for He will not speak on His own authority, but whatever He hears He will speak; and He will tell you things to come. 14 (Q)He will glorify Me, for He will take of what is Mine and declare it to you. 15 (R)All things that the Father has are Mine. Therefore I said that He [c]will take of Mine and declare it to you.

Sorrow Will Turn to Joy

16 “A (S)little while, and you will not see Me; and again a little while, and you will see Me, (T)because I go to the Father.”

17 Then some of His disciples said among themselves, “What is this that He says to us, ‘A little while, and you will not see Me; and again a little while, and you will see Me’; and, ‘because I go to the Father’?” 18 They said therefore, “What is this that He says, ‘A little while’? We do not [d]know what He is saying.”

19 Now Jesus knew that they desired to ask Him, and He said to them, “Are you inquiring among yourselves about what I said, ‘A little while, and you will not see Me; and again a little while, and you will see Me’? 20 Most assuredly, I say to you that you will weep and (U)lament, but the world will rejoice; and you will be sorrowful, but your sorrow will be turned into (V)joy. 21 (W)A woman, when she is in labor, has sorrow because her hour has come; but as soon as she has given birth to the child, she no longer remembers the anguish, for joy that a human being has been born into the world. 22 Therefore you now have sorrow; but I will see you again and (X)your heart will rejoice, and your joy no one will take from you.

23 “And in that day you will ask Me nothing. (Y)Most assuredly, I say to you, whatever you ask the Father in My name He will give you. 24 Until now you have asked nothing in My name. Ask, and you will receive, (Z)that your joy may be (AA)full.

Jesus Christ Has Overcome the World

25 “These things I have spoken to you in figurative language; but the time is coming when I will no longer speak to you in figurative language, but I will tell you (AB)plainly about the Father. 26 In that day you will ask in My name, and I do not say to you that I shall pray the Father for you; 27 (AC)for the Father Himself loves you, because you have loved Me, and (AD)have believed that I came forth from God. 28 (AE)I came forth from the Father and have come into the world. Again, I leave the world and go to the Father.”

29 His disciples said to Him, “See, now You are speaking plainly, and using no figure of speech! 30 Now we are sure that (AF)You know all things, and have no need that anyone should question You. By this (AG)we believe that You came forth from God.”

31 Jesus answered them, “Do you now believe? 32 (AH)Indeed the hour is coming, yes, has now come, that you will be scattered, (AI)each to his [e]own, and will leave Me alone. And (AJ)yet I am not alone, because the Father is with Me. 33 These things I have spoken to you, that (AK)in Me you may have peace. (AL)In the world you [f]will have tribulation; but be of good cheer, (AM)I have overcome the world.”

Footnotes

  1. John 16:3 NU, M omit to you
  2. John 16:4 NU their
  3. John 16:15 NU, M takes of Mine and will declare
  4. John 16:18 understand
  5. John 16:32 own things or place
  6. John 16:33 NU, M omit will

16 “Ta bảo những điều nầy để các con đừng mất niềm tin. Người ta sẽ đuổi các con ra khỏi các hội đường. Có khi người ta nghĩ rằng giết các con tức là phục vụ Thượng Đế. Họ sẽ làm như thế vì họ không biết Cha cũng chẳng biết ta. Ta nói cho các con biết để đến lúc ấy các con sẽ nhớ rằng ta đã bảo trước cho các con rồi.

Công tác của Thánh Linh

Lúc đầu ta chưa nói những điều nầy với các con vì ta đang ở với các con.

Nhưng bây giờ ta đi về cùng Đấng đã sai ta đến và không ai trong các con hỏi rằng ‘Thầy đi đâu?’ Bây giờ vì ta đã bảo cho các con những điều ấy thì lòng các con đầy buồn bã. Nhưng ta bảo thật: Ta ra đi là ích lợi cho các con. Khi ta đi, Đấng Trợ Giúp sẽ đến. Nếu ta không đi thì Ngài sẽ không đến. Khi đến thì Ngài sẽ lên án thế gian về tội lỗi, về sự công chính, và về sự xét xử. Về tội lỗi vì họ không tin ta; 10 về sự công chính vì ta trở về cùng Cha và các con không thấy ta nữa; 11 về sự xét xử vì kẻ cầm quyền [a] trên thế gian nầy đã bị xét xử.

12 Ta còn nhiều điều muốn nói với các con nữa nhưng hiện tại những điều ấy quá trí hiểu của các con. 13 Khi Thánh Linh của chân lý [b] đến, Ngài sẽ đưa các con vào mọi chân lý. Ngài sẽ không nói tự ý mình mà chỉ nói những gì Ngài đã nghe và cho các con biết những điều sẽ đến. 14 Ngài sẽ làm rạng danh ta vì Ngài sẽ nhận những điều của ta mà thông báo cho các con. 15 Những gì Cha có là của ta. Vì thế mà ta bảo rằng Thánh Linh sẽ nhận những gì của ta phải nói mà thông báo cho các con.

Buồn hóa vui

16 Ít lâu nữa các con sẽ không thấy ta, rồi ít lâu sau các con sẽ lại gặp ta.”

17 Một vài môn đệ hỏi nhau, “Thầy nói. ‘Ít lâu nữa các con sẽ không thấy ta, rồi ít lâu sau các con lại gặp ta’ và ‘Vì ta đi về cùng Cha’ như thế nghĩa là gì?” 18 Họ lại hỏi nhau, “Thầy nói, ‘Ít lâu nữa’ nghĩa là gì, chúng ta không hiểu.”

19 Chúa Giê-xu biết các môn đệ muốn hỏi, nên Ngài nói, “Ta bảo, ‘Ít lâu nữa các con sẽ không thấy ta, rồi ít lâu sau các con lại thấy ta. Các con hỏi nhau về ý nghĩa câu đó phải không’? 20 Ta bảo thật, các con sẽ khóc lóc buồn bã còn thế gian sẽ mừng rỡ. Các con sẽ buồn rầu, nhưng sự buồn rầu của các con sẽ biến ra vui mừng. 21 Người mẹ sinh con thì bị đau đớn vì đến giờ sinh nở; nhưng khi đứa bé đã lọt lòng thì người đó quên hết nhọc nhằn và vui mừng vì sinh được một em bé trong thế gian. 22 Đối với các con cũng vậy. Hiện nay các con buồn rầu, nhưng ta sẽ gặp lại các con, lúc ấy lòng các con sẽ vui mừng, một niềm vui không ai cướp được. 23 Vào ngày ấy, các con sẽ không xin ta điều gì. Ta bảo thật, Cha sẽ cho các con bất cứ điều gì các con nhân danh ta mà cầu xin. 24 Đến bây giờ các con chưa nhân danh ta mà cầu xin điều gì cả. Hãy cầu xin đi, các con sẽ nhận được, để cho sự vui mừng của các con được toàn vẹn.

Chiến thắng thế gian

25 Ta đã dùng nghĩa bóng để nói với các con những điều nầy. Nhưng ta sẽ không dùng nghĩa bóng nữa mà sẽ nói rõ ràng về Cha với các con. 26 Vào ngày ấy các con sẽ nhân danh ta mà cầu xin Cha nhưng ta không bảo rằng ta sẽ vì các con mà cầu xin Cha. 27 Chính Cha yêu các con. Ngài yêu các con, vì các con yêu ta và tin rằng ta từ Thượng Đế đến. 28 Ta từ Cha đến cùng thế gian; và bây giờ ta rời thế gian để trở về cùng Cha.”

29 Lúc ấy các môn đệ thưa với Ngài, “Bây giờ thầy nói rõ ràng, không dùng nghĩa bóng khó hiểu nữa. 30 Nay chúng con thấy thầy biết hết mọi điều. Thầy có thể trả lời trước khi câu hỏi được đặt ra. Vì thế chúng con tin rằng thầy từ Thượng Đế đến.”

31 Chúa Giê-xu bảo họ, “Bây giờ các con tin chưa? 32 Các con hãy nghe ta. Các con sẽ bị tản lạc, ai về nhà nấy. Các con sẽ bỏ ta lại một mình nhưng ta không cô đơn đâu vì Cha ở với ta.

33 Ta bảo trước những điều ấy để các con được an tâm trong ta. Các con sẽ gặp khốn khổ khi sống trên thế gian. Nhưng hãy can đảm lên! Ta đã chiến thắng thế gian rồi!”

Footnotes

  1. Giăng 16:11 kẻ cầm quyền Nguyên văn, “kẻ cầm quyền trên thế gian nầy.” Xem “Sa-tăng” trong Bảng Giải Nghĩa Từ Ngữ.
  2. Giăng 16:13 Thánh Linh của chân lý Đức Thánh Linh. Công tác của Ngài là giúp những người theo Chúa Giê-xu hiểu chân lý.