João 16
Almeida Revista e Corrigida 2009
Continuação das últimas instruções aos discípulos
16 Tenho-vos dito essas coisas para que vos não escandalizeis. 2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus. 3 E isso vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim. 4 Mas tenho-vos dito isso, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que já vo-lo tinha dito; e eu não vos disse isso desde o princípio, porque estava convosco. 5 E, agora, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais? 6 Antes, porque isso vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza. 7 Todavia, digo-vos a verdade: que vos convém que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, enviar-vo-lo-ei. 8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo: 9 do pecado, porque não creem em mim; 10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais; 11 e do juízo, porque já o príncipe deste mundo está julgado. 12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora. 13 Mas, quando vier aquele Espírito da verdade, ele vos guiará em toda a verdade, porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará o que há de vir. 14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar. 15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso, vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis, porquanto vou para o Pai. 17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns para os outros: Que é isto que nos diz: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai? 18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: um pouco? Não sabemos o que diz. 19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis? 20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorastes e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes; mas a vossa tristeza se converterá em alegria. 21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já se não lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo. 22 Assim também vós, agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, ninguém vo-la tirará. 23 E, naquele dia, nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar. 24 Até agora, nada pedistes em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria se cumpra.
25 Disse-vos isso por parábolas; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai. 26 Naquele dia, pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai, 27 pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes e crestes que saí de Deus. 28 Saí do Pai e vim ao mundo; outra vez, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que, agora, falas abertamente e não dizes parábola alguma. 30 Agora, conhecemos que sabes tudo e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso, cremos que saíste de Deus. 31 Respondeu-lhes Jesus: Credes, agora? 32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só, mas não estou só, porque o Pai está comigo. 33 Tenho-vos dito isso, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.
約翰福音 16
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
聖靈的工作
16 「我把這些事告訴你們,以免你們失去信心。 2 人們將把你們趕出會堂;時候將到,殺害你們的人還以為是在事奉上帝。 3 他們這樣做,是因為他們根本不認識父,也不認識我。 4 我把這些事提前告訴你們,是要叫你們到時候可以想起我曾跟你們講過這些事。我以前沒有告訴你們,那是因為我還跟你們在一起。
5 「現在我要去差我來的父那裡,你們沒有人問我去哪裡。 6 因為我把這些事告訴了你們,你們心裡充滿了憂愁。 7 然而,我把實情告訴你們,我去對你們是有益的,因為如果我不去,護慰者就不會來,我去了就會派祂到你們這裡來。 8 祂來了,就要在罪、義、審判方面責備世人。 9 在罪方面責備他們,是因為他們不信我; 10 在義方面責備他們,是因為我要去父那裡,你們再也看不到我了; 11 在審判方面責備他們,是因為這世界的王受了審判。
12 「我還有許多事情要告訴你們,可是你們現在不能明白。 13 等到真理之靈來了,祂會引導你們,讓你們明白一切的真理。祂不憑自己說話,而是把祂所聽見的和有關將來的事告訴你們。 14 祂也要把從我那裡領受的指示你們,使我得榮耀。 15 因為父的一切都是我的,所以我才說祂要把從我那裡領受的指示你們。
轉憂為喜
16 「不久,你們就見不到我了,再過不久,你們還會看見我。」
17 幾個門徒彼此議論說:「祂說,『不久,你們就見不到我了,再過不久,你們還會看見我』,祂又說,『因為我要去父那裡』,這到底是什麼意思呢? 18 祂說『不久』是什麼意思呢?我們真不明白!」
19 耶穌知道他們想問祂,就說:「你們在議論我剛才說的話是什麼意思嗎? 20 我實實在在地告訴你們,你們將痛哭、哀號,世人卻要歡喜;你們將憂愁,然而你們的憂愁將變為喜樂。 21 婦人分娩時都會痛苦不已,但孩子生下來後,她就會因為這世界添了一個新生命而充滿歡樂,忘掉了生產的痛苦。 22 同樣,現在你們有憂愁,但到我再見你們的時候,你們的心必歡喜,而且這份喜樂是誰也奪不去的。
23 「到那一天,你們就什麼也不用問我了。我實實在在地告訴你們,你們奉我的名無論向父求什麼,祂都會賜給你們。 24 你們從來沒有奉我的名求過什麼,你們現在求,就必得到,好使你們的喜樂滿溢。
勝過世界
25 「我一直用比喻跟你們講這些事,不久,我就不再用比喻了,而是清楚地把父的事告訴你們。 26 到那天,你們將要奉我的名祈求,我不是說我要為你們向父祈求。 27 父愛你們,因為你們一直愛我,並且相信我來自上帝。 28 我從父那裡來到這個世界,現在我要離開這個世界回到父那裡。」
29 門徒說:「如今你直截了當地告訴我們,不再用比喻了。 30 現在我們知道你無所不知,無需人向你發問,因此我們相信你來自上帝。」
31 耶穌說:「你們現在相信嗎? 32 看啊!時候快到了,現在就是,你們將要分散,各自回家,只留下我一人。不過,我並非一人,因為父與我在一起。 33 我把這些事告訴你們,是要叫你們在我裡面有平安。你們在世上會有苦難,但你們要放心,我已經勝過這個世界。」
約 翰 福 音 16
Chinese New Testament: Easy-to-Read Version
16 我告诉你们这些,为了使你们不会失去信仰。 2 他们会把你们开除会堂。实际上,那一时刻快到了,所有杀害你们的人,都认为他们侍奉上帝的时刻就要来临。 3 他们之所以这么做,是因为他们既不知道父,也不知道我。 4 我告诉你们这些,以便当这一时刻到来时,你们会记起我警告过你们。
圣灵的工作
“一开始我没有告诉过你们这些,因为我和你们在一起。 5 现在我要回到派我来的那位那里去了,然而,你们却没有人问我∶‘您去哪儿?’, 6 现在,因为我把这些事告诉了你们,所以,你们内心充满了悲伤, 7 但是,实话对你们说吧:我走了对你们有好处,因为,如果我不走,助手就不会到你们这里来,但是,我离开后,我便会把他派遣到你们这里来。 8 当助手来后,他要针对罪恶、正义和审判等问题,向世人证明真理。 9 他要证明他们有罪,因为他们不信仰我; 10 他将向他们证明我得到上帝的认可,因为我就要到父亲那里去了。到那时你们就见不到我了; 11 这个助手会向这个世界证明关于审判的真理,因为这个世界的统治者已被定罪。”
12 “我还有很多事情要告诉你们,但是,你们现在忍受不了, 13 他-即真理之灵-来了之后,将会引导你们认识一切真理。他不代表自己说话,而是只说他所听到的事情,并且向你们宣布未来之事。 14 他将赋予我荣誉,因为他要把从我这里听到的话,拿去告诉你们。父所有的一切都是我的, 15 所以我说圣灵要把从我这里听到的话,拿去告诉你们。”
化悲伤为欢乐
16 “不久你们将看不见我了,然后,再过不久,你们又会见到我。”
17 一些门徒彼此说道∶“他告诉我们∶‘不久你们将看不到我了,然后,再过不久,你们又会见到我。’还有‘因为我要到父那里去了。’这些话是什么意思呢?”
18 门徒又说∶“他说的‘不久’是什么意思呢?我们不知道他在说什么?”
19 耶稣知道他们想要问的问题,于是对他们说∶“你们是不是在相互询问我刚才说的话呢?‘不久你们将看不见我了,然后,再过不久,你们又会见到我。’ 20 我实话告诉你们,你们会痛哭悲哀,但是,世人会兴高采烈;你们会伤心,但是,伤心会变成欢乐。 21 妇女分娩时很痛苦,因为她受罪的时刻到了,可是当孩子生下来后,她就忘记了痛苦,因为她非常高兴,又有一个生命来到了这个世上。 22 所以,你们现在也非常悲伤,但是,我会再见到你们的,那时你们心中将会充满快乐,没有人能夺走你们的快乐。 23 到那一天,你们不会问我任何问题了。我实话告诉你们,不论你们以我的名义向父请求什么,他都会给予你们的。 24 迄今为止,你们还没有以我的名义请求过任何东西呢。提出请求吧,你们会得到的。你们的快乐会是最丰富的快乐。
战胜这个世界
25 “我用比喻告诉了你们这些事情。但是,我不用比喻而是直截了当地告诉你们父亲的时刻就要来临了。 26 到那一天,你们以我的名义向他请求,我不是说,我将会替你们向父请求, 27 因为父自己爱你们。他爱你们,因为你们始终爱我,相信我来自于上帝。 28 我的确来自于父,来到了这个世上,现在我就要离开这个世界,去父那里。”
29 门徒们说∶“瞧,您现在说的直截了当,没用任何比喻, 30 我们现在知道您无所不知。您甚至在一个人向您提问之前,便能回答他的问题。由此,我们相信您来自于上帝。”
31 耶稣回答他们说∶“你们现在相信吗? 32 听着,那一时刻正在来临,它已经到了,你们将会分散,各自回家,留下我独自一人,但我不是独自一人,因为父和我在一起。”
33 “我告诉你们这些,是为了让你们通过我,得到平安。在这个世界上,你们有苦难,但是,不要灰心!我已经战胜这个世界了。”
John 16
New Revised Standard Version Updated Edition
16 “I have said these things to you to keep you from falling away.[a](A) 2 They will put you out of the synagogues. Indeed, an hour is coming when those who kill you will think that by doing so they are offering worship to God.(B) 3 And they will do this because they have not known the Father or me.(C) 4 But I have said these things to you so that when their hour comes you may remember that I told you about them.
The Work of the Spirit
“I did not say these things to you from the beginning, because I was with you. 5 But now I am going to him who sent me, yet none of you asks me, ‘Where are you going?’(D) 6 But because I have said these things to you, sorrow has filled your hearts. 7 Nevertheless, I tell you the truth: it is to your advantage that I go away, for if I do not go away, the Advocate[b] will not come to you, but if I go, I will send him to you. 8 And when he comes, he will prove the world wrong about[c] sin and righteousness and judgment: 9 about sin, because they do not believe in me; 10 about righteousness, because I am going to the Father, and you will see me no longer; 11 about judgment, because the ruler of this world has been condemned.(E)
12 “I still have many things to say to you, but you cannot bear them now.(F) 13 When the Spirit of truth comes, he will guide you into all the truth, for he will not speak on his own but will speak whatever he hears, and he will declare to you the things that are to come.(G) 14 He will glorify me because he will take what is mine and declare it to you. 15 All that the Father has is mine. For this reason I said that he will take what is mine and declare it to you.(H)
Sorrow Will Turn into Joy
16 “A little while, and you will no longer see me, and again a little while, and you will see me.”(I) 17 Then some of his disciples said to one another, “What does he mean by saying to us, ‘A little while, and you will no longer see me, and again a little while, and you will see me,’ and ‘because I am going to the Father’?” 18 They said, “What does he mean by this ‘a little while’? We do not know what he is talking about.” 19 Jesus knew that they wanted to ask him, so he said to them, “Are you discussing among yourselves what I meant when I said, ‘A little while, and you will no longer see me, and again a little while, and you will see me’? 20 Very truly, I tell you, you will weep and mourn, but the world will rejoice; you will have pain, but your pain will turn into joy. 21 When a woman is in labor, she has pain because her hour has come. But when her child is born, she no longer remembers the anguish because of the joy of having brought a human being into the world.(J) 22 So you have pain now, but I will see you again, and your hearts will rejoice, and no one will take your joy from you.(K) 23 On that day you will ask nothing of me.[d] Very truly, I tell you, if you ask anything of the Father in my name, he will give it to you.[e] 24 Until now you have not asked for anything in my name. Ask and you will receive, so that your joy may be complete.(L)
Peace for the Disciples
25 “I have said these things to you in figures of speech. The hour is coming when I will no longer speak to you in figures but will tell you plainly of the Father. 26 On that day you will ask in my name. I do not say to you that I will ask the Father on your behalf, 27 for the Father himself loves you because you have loved me and have believed that I came from God.[f](M) 28 I came from the Father and have come into the world; again, I am leaving the world and am going to the Father.”(N)
29 His disciples said, “Yes, now you are speaking plainly, not in any figure of speech! 30 Now we know that you know all things and do not need to have anyone question you; by this we believe that you came from God.”(O) 31 Jesus answered them, “Do you now believe? 32 The hour is coming, indeed it has come, when you will be scattered, each one to his home, and you will leave me alone. Yet I am not alone because the Father is with me.(P) 33 I have said this to you so that in me you may have peace. In the world you face persecution, but take courage: I have conquered the world!”(Q)
Copyright 2009 Sociedade Bíblica do Brasil. Todos os direitos reservados / All rights reserved.
Copyright © 2004 by World Bible Translation Center
New Revised Standard Version, Updated Edition. Copyright © 2021 National Council of Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved worldwide.