26 在那一天,你们会奉我的名祈求,而且我并不是说我要替你们向父祈求。 27 要知道,父自己爱你们,因为你们已经爱我,并且相信我是从神[a]而来的。 28 我从父而出,来到这世界;又要离开这世界,到父那里去。”

Read full chapter

Footnotes

  1. 约翰福音 16:27 神——有古抄本作“父”。

26 In that day you will ask in my name.(A) I am not saying that I will ask the Father on your behalf. 27 No, the Father himself loves you because you have loved me(B) and have believed that I came from God.(C) 28 I came from the Father and entered the world; now I am leaving the world and going back to the Father.”(D)

Read full chapter

26 At that time[a] you will ask in my name, and I do not say[b] that I will ask the Father on your behalf. 27 For the Father himself loves you, because you have loved me and have believed that I came from God.[c] 28 I came from the Father and entered into the world, but in turn,[d] I am leaving the world and going back to the Father.”[e]

Read full chapter

Footnotes

  1. John 16:26 tn Grk “In that day.”
  2. John 16:26 tn Grk “I do not say to you.”
  3. John 16:27 tc A number of early mss (א1 B C* D L co) read πατρός (patros, “Father”) here instead of θεοῦ (theou, “God”; found in P5 א*,2 A C3 W Θ Ψ 33 ƒ1,13 M). Although externally πατρός has relatively strong support, it is evidently an assimilation to “I came from the Father” at the beginning of v. 28, or more generally to the consistent mention of God as Father throughout this chapter (πατήρ [patēr, “Father”] occurs eleven times in this chapter, while θεός [theos, “God”] occurs only two other times [16:2, 30]).
  4. John 16:28 tn Or “into the world; again.” Here πάλιν (palin) functions as a marker of contrast, with the implication of a sequence.
  5. John 16:28 sn The statement I am leaving the world and going to the Father is a summary of the entire Gospel of John. It summarizes the earthly career of the Word made flesh, Jesus of Nazareth, on his mission from the Father to be the Savior of the world, beginning with his entry into the world as he came forth from God and concluding with his departure from the world as he returned to the Father.