约翰福音 14
Chinese New Version (Traditional)
耶穌是道路真理生命
14 “你們心裡不要難過,你們應當信 神,也應當信我。 2 在我父的家裡,有許多住的地方;如果沒有,我怎麼會告訴你們我去是要為你們預備地方呢?(下半節或譯:“如果沒有,我早就對你們說了,因為我去是為你們預備地方。”) 3 我若去為你們預備地方,就必再來接你們到我那裡去,好使我在哪裡,你們也在哪裡。 4 我去的地方,你們知道那條路。” 5 多馬說:“主啊,我們不知道你去的地方,怎能知道那條路呢?” 6 耶穌對他說:“我就是道路、真理、生命,如果不是藉著我,沒有人能到父那裡去。 7 如果你們認識我,就必認識我的父;從今以後,你們認識他,並且看見了他。” 8 腓力說:“主啊,請把父顯示給我們,我們就滿足了。” 9 耶穌說:“腓力,我跟你們在一起這麼久了,你還不認識我嗎?那看見了我的就是看見了父,你怎麼還說‘把父顯示給我們’呢? 10 你不信我是在父裡面,父是在我裡面嗎?我對你們說的話,不是憑著自己說的,而是住在我裡面的父作他自己的事。 11 你們應當信我是在父裡面,父是在我裡面;不然,也要因我所作的而相信。 12 我實實在在告訴你們,我所作的事,信我的人也要作,並且要作比這些更大的,因為我往父那裡去。 13 你們奉我的名無論求甚麼,我必定成全,使父在子的身上得著榮耀。 14 你們若奉我的名向我求甚麼,我必定成全。
耶穌求父賜下保惠師
15 “如果你們愛我,就要遵守我的命令。 16 我要請求父,他就會賜給你們另一位保惠師,使他跟你們永遠在一起。 17 這保惠師就是真理的靈,世人不能接受他,因為看不見他,也不認識他。你們卻認識他,因為他跟你們住在一起,也要在你們裡面。 18 我不會撇下你們為孤兒,我要回到你們這裡來。 19 不久以後,世人不再看見我,你們卻要看見我,因為我活著,你們也要活著。 20 到那日,你們就知道我是在我父裡面,你們是在我裡面,我也在你們裡面。 21 那領受我的命令,並且遵守的,就是愛我的;愛我的,我父必定愛他,我也要愛他,並且要親自向他顯現。” 22 猶大(不是加略人猶大)對耶穌說:“主啊,你為甚麼要親自向我們顯現,不向世人顯現呢?” 23 耶穌回答:“人若愛我,就要遵守我的話,我父必定愛他,並且我們要到他那裡去,跟他住在一起。 24 不愛我的,就不會遵守我的話。你們所聽見的道,不是我的,而是那差我來的父的道。
25 “我還跟你們在一起的時候,就對你們講了這些事。 26 但保惠師,就是父因我的名要差來的聖靈,他要把一切事教導你們,也要使你們想起我對你們所說過的一切話。 27 我留下平安給你們,我把自己的平安賜給你們;我給你們的,不像世界所給的。你們心裡不要難過,也不要恐懼。 28 你們聽見我對你們說過:‘我去,但還要回到你們這裡來。’你們若愛我,就要喜樂,因為我到父那裡去,又因為父是比我大的。 29 現在事情還沒有發生,我就已經告訴你們,使你們在事情發生的時候可以相信。 30 我不會再跟你們講很多的事,因為這世界的統治者將到;他在我身上毫無作用, 31 但這些事是要使世人知道我愛父,並且知道父怎樣吩咐了我,我就怎樣作。起來,我們走吧!”
John 14
New American Bible (Revised Edition)
Chapter 14
Last Supper Discourses. 1 [a]“Do not let your hearts be troubled. You have faith[b] in God; have faith also in me. 2 In my Father’s house there are many dwelling places. If there were not, would I have told you that I am going to prepare a place for you? 3 [c]And if I go and prepare a place for you, I will come back again and take you to myself, so that where I am you also may be.(A) 4 Where [I] am going you know the way.”[d] 5 Thomas said to him, “Master, we do not know where you are going; how can we know the way?” 6 Jesus said to him, “I am the way and the truth[e] and the life. No one comes to the Father except through me.(B) 7 If you know me, then you will also know my Father.[f] From now on you do know him and have seen him.”(C) 8 Philip said to him, “Master, show us the Father,[g] and that will be enough for us.”(D) 9 Jesus said to him, “Have I been with you for so long a time and you still do not know me, Philip? Whoever has seen me has seen the Father. How can you say, ‘Show us the Father’?(E) 10 Do you not believe that I am in the Father and the Father is in me? The words that I speak to you I do not speak on my own. The Father who dwells in me is doing his works.(F) 11 Believe me that I am in the Father and the Father is in me, or else, believe because of the works themselves.(G) 12 Amen, amen, I say to you, whoever believes in me will do the works that I do, and will do greater ones than these, because I am going to the Father.(H) 13 And whatever you ask in my name, I will do, so that the Father may be glorified in the Son.(I) 14 If you ask anything of me in my name, I will do it.
The Advocate. 15 “If you love me, you will keep my commandments.(J) 16 And I will ask the Father, and he will give you another Advocate[h] to be with you always,(K) 17 the Spirit of truth,[i] which the world cannot accept, because it neither sees nor knows it. But you know it, because it remains with you, and will be in you.(L) 18 I will not leave you orphans; I will come to you.[j] 19 In a little while the world will no longer see me, but you will see me, because I live and you will live.(M) 20 On that day you will realize that I am in my Father and you are in me and I in you.(N) 21 Whoever has my commandments and observes them is the one who loves me. And whoever loves me will be loved by my Father, and I will love him and reveal myself to him.”(O) 22 Judas, not the Iscariot,[k] said to him, “Master, [then] what happened that you will reveal yourself to us and not to the world?”(P) 23 Jesus answered and said to him, “Whoever loves me will keep my word, and my Father will love him, and we will come to him and make our dwelling with him.(Q) 24 Whoever does not love me does not keep my words; yet the word you hear is not mine but that of the Father who sent me.
25 “I have told you this while I am with you. 26 The Advocate, the holy Spirit that the Father will send in my name—he will teach you everything and remind you of all that [I] told you.(R) 27 Peace[l] I leave with you; my peace I give to you. Not as the world gives do I give it to you. Do not let your hearts be troubled or afraid.(S) 28 [m]You heard me tell you, ‘I am going away and I will come back to you.’(T) If you loved me, you would rejoice that I am going to the Father; for the Father is greater than I. 29 And now I have told you this before it happens, so that when it happens you may believe.(U) 30 I will no longer speak much with you, for the ruler of the world[n] is coming. He has no power over me, 31 but the world must know that I love the Father and that I do just as the Father has commanded me. Get up, let us go.(V)
Footnotes
- 14:1–31 Jesus’ departure and return. This section is a dialogue marked off by a literary inclusion in Jn 14:1, 27: “Do not let your hearts be troubled.”
- 14:1 You have faith: could also be imperative: “Have faith.”
- 14:3 Come back again: a rare Johannine reference to the parousia; cf. 1 Jn 2:28.
- 14:4 The way: here, of Jesus himself; also a designation of Christianity in Acts 9:2; 19:9, 23; 22:4; 24:14, 22.
- 14:6 The truth: in John, the divinely revealed reality of the Father manifested in the person and works of Jesus. The possession of truth confers knowledge and liberation from sin (Jn 8:32).
- 14:7 An alternative reading, “If you knew me, then you would have known my Father also,” would be a rebuke, as in Jn 8:19.
- 14:8 Show us the Father: Philip is pictured asking for a theophany like Ex 24:9–10; 33:18.
- 14:16 Another Advocate: Jesus is the first advocate (paraclete); see 1 Jn 2:1, where Jesus is an advocate in the sense of intercessor in heaven. The Greek term derives from legal terminology for an advocate or defense attorney, and can mean spokesman, mediator, intercessor, comforter, consoler, although no one of these terms encompasses the meaning in John. The Paraclete in John is a teacher, a witness to Jesus, and a prosecutor of the world, who represents the continued presence on earth of the Jesus who has returned to the Father.
- 14:17 The Spirit of truth: this term is also used at Qumran, where it is a moral force put into a person by God, as opposed to the spirit of perversity. It is more personal in John; it will teach the realities of the new order (Jn 14:26), and testify to the truth (Jn 14:6). While it has been customary to use masculine personal pronouns in English for the Advocate, the Greek word for “spirit” is neuter, and the Greek text and manuscript variants fluctuate between masculine and neuter pronouns.
- 14:18 I will come to you: indwelling, not parousia.
- 14:22 Judas, not the Iscariot: probably not the brother of Jesus in Mk 6:3 // Mt 13:55 or the apostle named Jude in Lk 6:16, but Thomas (see note on Jn 11:16), although other readings have “Judas the Cananean.”
- 14:27 Peace: the traditional Hebrew salutation šālôm; but Jesus’ “Shalom” is a gift of salvation, connoting the bounty of messianic blessing.
- 14:28 The Father is greater than I: because he sent, gave, etc., and Jesus is “a man who has told you the truth that I heard from God” (Jn 8:40).
- 14:30 The ruler of the world: Satan; cf. Jn 12:31; 16:11.
Jan 14
Haitian Creole Version
14 ¶ Jezi di yo: Pa kite bagay sa yo toumante nou. Mete konfyans nou nan Bondye, mete konfyans nou nan mwen tou.
2 Lakay Papa a gen anpil kote pou moun rete. Mwen pral pare plas pou nou. Si se pa t' vre, mwen pa ta di nou sa.
3 Lè m'a fin pare plas la pou nou, m'a tounen vin chache nou. Konsa, kote m'a ye a, se la n'a ye tou.
4 ¶ Nou konnen chemen ki mennen kote m' prale a.
5 Toma di li: Seyè, nou pa konnen kote ou prale a. Ki jan ou ta vle pou nou konnen chemen pou n' pran an?
6 Jezi reponn li: Se mwen menm ki chemen an. Se mwen menm ki verite a, se mwen menm ki lavi a. Pesonn pa ka al jwenn Papa a si li pa pase nan mwen.
7 Si nou konnen m', n'a konn Papa m' tou. Men, depi koulye a nou konnen l', nou wè l' tou.
8 Filip di l' konsa: Seyè, moutre nou Papa a. Se sa ase nou bezwen.
9 Jezi reponn li: Depi tout tan sa a mwen la avè nou, Filip, ou poko konnen m' toujou? Moun ki wè m', li wè Papa a. Ki jan ou ka fè di: Moutre m' Papa a?
10 Gen lè ou pa kwè mwen nan Papa a? Ou pa kwè Papa a nan mwen tou? Tout pawòl mwen di nou yo, se pa nan mwen yo soti. Papa a ki fè yonn ak mwen an, se li menm k'ap fè travay li.
11 Se pou nou kwè m' lè m' di nou: Mwen nan Papa a, Papa a nan mwen tou. Osinon, se pou nou kwè akòz sa m'ap fè a.
12 ¶ Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Moun ki mete konfyans li nan mwen, li gen pou l' fè tou sa m'ap fè a. La menm rive fè pi gwo bagay toujou, paske mwen pral jwenn Papa a.
13 Tou sa n'a mande nan non m', m'a fè l' pou nou, pou Pitit la ka fè wè pouvwa Papa a.
14 (Nenpòt kisa n'a mande nan non m', m'a fè l' pou nou.)
15 ¶ Si nou renmen m', se pou n' obeyi kòmandman m' yo.
16 M'ap mande Papa a pou l' ban nou yon lòt moun pou ankouraje nou, pou li ka toujou la avèk nou, se Sentespri k'ap moutre nou verite a.
17 Moun k'ap viv dapre prensip lemonn pa ka resevwa l', paske yo pa ka wè l', ni yo pa ka konnen li. Men nou menm, nou konnen l' paske li rete nan kè nou, paske li nan nou.
18 ¶ Mwen p'ap kite nou pou kont nou: M'ap tounen vin jwenn nou ankò.
19 Anvan lontan ankò, lemonn p'ap wè m', men nou menm n'a wè mwen. Paske m'ap viv, nou menm tou n'ap viv.
20 Lè jou sa a va rive, n'a konnen mwen nan Papa a, nou menm nou nan mwen, epi mwen menm mwen nan nou.
21 Moun ki asepte kòmandman m' yo, ki obeyi yo, se moun sa a ki renmen mwen. Papa m' va renmen moun ki renmen mwen. Mwen menm tou, m'a renmen l', epi m'a fè l' wè mwen.
22 Jid (se pa Jida Iskariòt la non) di l' konsa: Seyè, ki jan pou ou fè nou wè ou san pou moun k'ap viv dapre prensip lemonn yo pa wè ou?
23 Jezi reponn li: Moun ki renmen m', se li menm ki va fè tou sa m' di l' fè. Papa m' va renmen l' tou. Papa m' va vin jwenn li ansanm avè m', n'a viv nan li.
24 Moun ki pa renmen m', li p'ap fè tou sa m' di l' fè. Tou sa nou tande m'ap di a, se pa nan mwen yo soti, men se nan Papa m' ki voye m' lan yo soti.
25 ¶ Mwen di nou tou sa antan m' la ankò avèk nou.
26 Moun ki pou vin ankouraje nou an, se Sentespri. Se Papa m' k'ap voye l' nan non mwen. Sentespri sa a va moutre nou tout bagay, la fè nou chonje tou sa m' te di nou.
27 M'ap ban nou kè poze. M'ap fè kè nou poze nan jan pa mwen. Mwen p'ap fè li pou nou jan sa fèt dapre prensip ki nan lemonn. Pa kite anyen toumante tèt nou, nou pa bezwen pè.
28 ¶ Nou tande m' di nou: Mwen prale, men m'ap tounen vin jwenn nou. Si nou te renmen m', nou ta kontan konnen mwen pral jwenn Papa a, paske Papa a gen plis pouvwa pase mwen.
29 Mwen tou di nou sa koulye a anvan bagay sa yo rive, pou lè yo rive nou ka kwè.
30 Mwen p'ap pale anpil ankò avè nou, paske chèf k'ap dominen lemonn lan ap vini. Li pa gen okenn pouvwa sou mwen.
31 Men, se pou tout moun sou latè konnen mwen renmen Papa m'. Wi, fòk yo konnen m'ap fè sa Papa m' te ban m' lòd fè a. Leve non. Ann sot isit la.
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
Scripture texts, prefaces, introductions, footnotes and cross references used in this work are taken from the New American Bible, revised edition © 2010, 1991, 1986, 1970 Confraternity of Christian Doctrine, Inc., Washington, DC All Rights Reserved. No part of this work may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording, or by any information storage and retrieval system, without permission in writing from the copyright owner.