约翰福音 13
Chinese Union Version Modern Punctuation (Simplified)
耶稣洗门徒的脚做榜样
13 逾越节以前,耶稣知道自己离世归父的时候到了。他既然爱世间属自己的人,就爱他们到底。 2 吃晚饭的时候——魔鬼已将卖耶稣的意思放在西门的儿子加略人犹大心里—— 3 耶稣知道父已将万有交在他手里,且知道自己是从神出来的,又要归到神那里去, 4 就离席站起来,脱了衣服,拿一条手巾束腰。 5 随后把水倒在盆里,就洗门徒的脚,并用自己所束的手巾擦干。 6 挨到西门彼得,彼得对他说:“主啊,你洗我的脚吗?” 7 耶稣回答说:“我所做的,你如今不知道,后来必明白。” 8 彼得说:“你永不可洗我的脚!”耶稣说:“我若不洗你,你就与我无份了。” 9 西门彼得说:“主啊,不但我的脚,连手和头也要洗!” 10 耶稣说:“凡洗过澡的人,只要把脚一洗,全身就干净了。你们是干净的,然而不都是干净的。” 11 耶稣原知道要卖他的是谁,所以说“你们不都是干净的”。
12 耶稣洗完了他们的脚,就穿上衣服,又坐下,对他们说:“我向你们所做的,你们明白吗? 13 你们称呼我夫子,称呼我主,你们说的不错,我本来是。 14 我是你们的主、你们的夫子,尚且洗你们的脚,你们也当彼此洗脚。 15 我给你们做了榜样,叫你们照着我向你们所做的去做。 16 我实实在在地告诉你们:仆人不能大于主人,差人也不能大于差他的人。 17 你们既知道这事,若是去行就有福了。
耶稣预指卖他的人
18 “我这话不是指着你们众人说的,我知道我所拣选的是谁。现在要应验经上的话说:‘同我吃饭的人用脚踢我。’ 19 如今事情还没有成就,我要先告诉你们,叫你们到事情成就的时候,可以信我是基督。 20 我实实在在地告诉你们:有人接待我所差遣的,就是接待我;接待我,就是接待那差遣我的。”
21 耶稣说了这话,心里忧愁,就明说:“我实实在在地告诉你们:你们中间有一个人要卖我了。” 22 门徒彼此对看,猜不透所说的是谁。 23 有一个门徒,是耶稣所爱的,侧身挨近耶稣的怀里。 24 西门彼得点头对他说:“你告诉我们主是指着谁说的。” 25 那门徒便就势靠着耶稣的胸膛,问他说:“主啊,是谁呢?” 26 耶稣回答说:“我蘸一点饼给谁,就是谁。”耶稣就蘸了一点饼,递给加略人西门的儿子犹大。 27 他吃了以后,撒旦就入了他的心。耶稣便对他说:“你所做的,快做吧!” 28 同席的人没有一个知道为什么对他说这话。 29 有人因犹大带着钱囊,以为耶稣是对他说“你去买我们过节所应用的东西”,或是叫他拿什么周济穷人。 30 犹大受了那点饼,立刻就出去。那时候是夜间了。
主赐一条新命令
31 他既出去,耶稣就说:“如今人子得了荣耀,神在人子身上也得了荣耀。 32 神要因自己荣耀人子,并且要快快地荣耀他。 33 小子们,我还有不多的时候与你们同在,后来你们要找我,但我所去的地方你们不能到。这话我曾对犹太人说过,如今也照样对你们说。 34 我赐给你们一条新命令,乃是叫你们彼此相爱,我怎样爱你们,你们也要怎样相爱。 35 你们若有彼此相爱的心,众人因此就认出你们是我的门徒了。”
预言彼得不认主
36 西门彼得问耶稣说:“主往哪里去?”耶稣回答说:“我所去的地方,你现在不能跟我去,后来却要跟我去。” 37 彼得说:“主啊,我为什么现在不能跟你去?我愿意为你舍命!” 38 耶稣说:“你愿意为我舍命吗?我实实在在地告诉你:鸡叫以先,你要三次不认我。”
Giovanni 13
Nuova Riveduta 1994
L'ultima cena; Gesú lava i piedi ai suoi discepoli
13 (A)Or prima della *festa di Pasqua, Gesú, sapendo che era venuta per lui l'ora di passare da questo
mondo al Padre, avendo amato i suoi che erano nel mondo, li amò sino alla fine.
2 Durante la cena, quando il *diavolo aveva già messo in cuore a *Giuda Iscariota, figlio di Simone, di tradirlo, 3 Gesú, sapendo che il Padre gli aveva dato tutto nelle mani e che era venuto da Dio e a Dio se ne tornava, 4 si alzò da tavola, depose le sue vesti e, preso un asciugatoio, se lo cinse. 5 Poi mise dell'acqua in una bacinella, e cominciò a lavare i piedi ai discepoli, e ad asciugarli con l'asciugatoio del quale era cinto. 6 Si avvicinò dunque a *Simon *Pietro, il quale gli disse: «Tu, Signore, lavare i piedi a me?» 7 Gesú gli rispose: «Tu non sai ora quello che io faccio, ma lo capirai dopo». 8 Pietro gli disse: «Non mi laverai mai i piedi!» Gesú gli rispose: «Se non ti lavo, non hai parte alcuna con me». 9 E Simon Pietro: «Signore, non soltanto i piedi, ma anche le mani e il capo!» 10 Gesú gli disse: «Chi è lavato tutto, non ha bisogno che di aver lavati i piedi; è purificato tutto quanto; e voi siete purificati, ma non tutti». 11 Perché sapeva chi era colui che lo tradiva; per questo disse: «Non tutti siete netti».
12 Quando dunque ebbe loro lavato i piedi ed ebbe ripreso le sue vesti, si mise di nuovo a tavola, e disse loro: «Capite quello che vi ho fatto? 13 Voi mi chiamate Maestro e Signore; e dite bene, perché lo sono. 14 Se dunque io, che sono il Signore e il Maestro, vi ho lavato i piedi, anche voi dovete lavare i piedi gli uni agli altri. 15 Infatti vi ho dato un esempio, affinché anche voi facciate come vi ho fatto io. 16 In verità, in verità vi dico che il servo non è maggiore del suo signore, né il messaggero è maggiore di colui che lo ha mandato. 17 Se sapete queste cose, siete beati se le fate.
Gesú annunzia il tradimento di Giuda
18 (B)«Non parlo di voi tutti; io conosco quelli che ho scelti; ma, perché sia adempiuta la Scrittura,
“Colui che mangia il mio pane,
ha levato contro di me il suo calcagno”[a].
19 Ve lo dico fin d'ora, prima che accada; affinché quando sarà accaduto, voi crediate che io sono[b].
20 In verità, in verità vi dico: chi riceve colui che io avrò mandato, riceve me; e chi riceve me, riceve colui che mi ha mandato».
21 Dette queste cose, Gesú fu turbato nello spirito e, apertamente, cosí dichiarò: «In verità, in verità vi dico che uno di voi mi tradirà». 22 I discepoli si guardavano l'un l'altro, non sapendo di chi parlasse. 23 Ora, a tavola, inclinato sul petto di Gesú, stava uno dei discepoli, quello che Gesú amava. 24 Simon Pietro gli fece cenno di domandare chi fosse colui del quale parlava. 25 Egli, chinatosi sul petto di Gesú, gli domandò: «Signore, chi è?» 26 Gesú rispose: «È quello al quale darò il boccone dopo averlo intinto». E intinto il boccone, lo prese e lo diede a Giuda, figlio di Simone Iscariota. 27 Allora, dopo il boccone, Satana entrò in lui. Per cui Gesú gli disse: «Quel che fai, fallo presto». 28 Ma nessuno dei commensali comprese perché gli avesse detto cosí. 29 Difatti alcuni pensavano che, siccome Giuda teneva la borsa, Gesú gli avesse detto: «Compra quel che ci occorre per la festa»; ovvero che desse qualcosa ai poveri. 30 Egli dunque, preso il boccone, uscí subito; ed era notte.
31 (C)Quando egli fu uscito, Gesú disse: «Ora il *Figlio dell'uomo è glorificato e Dio è glorificato in lui. 32 Se Dio è glorificato in lui, Dio lo glorificherà anche in sé stesso e lo glorificherà presto.
33 Figlioli, è per poco che sono ancora con voi. Voi mi cercherete; e, come ho detto ai Giudei: “Dove vado io, voi non potete venire”, cosí lo dico ora a voi. 34 Io vi do un nuovo comandamento: che vi amiate gli uni gli altri. Come io vi ho amati, anche voi amatevi gli uni gli altri. 35 Da questo conosceranno tutti che siete miei discepoli, se avete amore gli uni per gli altri».
Gesú annunzia il rinnegamento di Pietro
36 (D)Simon Pietro gli domandò: «Signore, dove vai?» Gesú rispose: «Dove vado io, non puoi seguirmi per ora; ma mi seguirai piú tardi». 37 Pietro gli disse: «Signore, perché non posso seguirti ora? Darò la mia vita per te!» 38 Gesú gli rispose: «Darai la tua vita per me? In verità, in verità ti dico che il gallo non canterà che già tu non mi abbia rinnegato tre volte.
Footnotes
- Giovanni 13:18 +Sl 41:9.
- Giovanni 13:19 Io sono, allusione al nome stesso di Dio, cfr. Es 3:14; Eb 13:8.
Copyright © 2011 by Global Bible Initiative
Copyright © 1994 by Geneva Bible Society