耶稣为门徒洗脚

13 逾越节之前,耶稣知道自己快要离开世界回到父那里了。祂一直爱世上属自己的人,并且爱他们到底。 吃晚饭的时候,魔鬼已经把出卖耶稣的念头放在加略人西门的儿子犹大的心里。 耶稣知道父将一切交给了祂,也知道自己从上帝那里来、要回到上帝那里, 就离席站起来,脱了外衣,把毛巾束在腰间, 然后倒了一盆水为门徒洗脚,用束在腰间的毛巾擦干。 轮到西门·彼得的时候,他说:“主啊!你要洗我的脚吗?”

耶稣回答说:“我这样做,你现在虽然不明白,将来一定会明白。”

彼得说:“你绝对不可以洗我的脚。”

耶稣说:“如果我不洗你的脚,你就和我没有关系了。”

西门·彼得说:“主啊,不只我的脚,连我的手和头也帮我洗吧。”

10 耶稣说:“洗过澡的人全身是干净的,只要洗洗脚就好了。你们是干净的,但不是每一个都干净。”

11 因为耶稣知道谁要出卖祂,所以说:“你们不是每一个都干净。”

12 耶稣给门徒洗完了脚,便穿上外衣再次坐下来,然后问道:“我为你们做的,你们明白吗? 13 你们称呼我‘老师’,也称呼我‘主’,你们称呼得对,因为我是。 14 我是你们的老师又是你们的主,尚且给你们洗脚,你们更应当彼此洗脚。 15 我给你们立了一个榜样,好让你们效法我。

16 “我实实在在地告诉你们,奴仆不能大过主人,受差遣的也不能大过差遣他的人。 17 既然你们明白这个道理,如果去实践,就有福了。 18 我这话不是对你们每一个人说的,我知道我拣选了谁,但这是为了要应验圣经上的话,‘吃我饭的人用脚踢我。’[a] 19 我在事情还没有发生之前,预先告诉你们,等事情发生以后,你们就会相信我是基督。 20 我实实在在地告诉你们,人若接待我所差遣的,就是接待我;接待我,就是接待差我来的那位。”

预言犹大卖主

21 说完这番话,耶稣心里忧伤,便宣布说:“我实实在在地告诉你们,你们中间有一个人要出卖我。” 22 门徒面面相觑,不知道耶稣指的是谁。 23-24 西门·彼得向耶稣所爱的那个门徒点头示意,让他问耶稣到底是谁要出卖祂。那门徒坐在耶稣旁边, 25 便顺势靠过去问耶稣:“主啊,是谁呢?”

26 耶稣回答说:“我蘸一点饼给谁,就是谁。”耶稣就蘸了一点饼,递给加略人西门的儿子犹大。 27 犹大吃了以后,撒旦就进了他的心。耶稣对他说:“你要做的事,赶快去做吧!” 28 同桌吃饭的人没有人明白耶稣这话的意思。 29 因为犹大是管钱的,有人以为耶稣是叫他去买过节的用品,或者去周济穷人。 30 犹大吃过那块饼后,立刻出去了。那时候是晚上。

新命令

31 犹大出去以后,耶稣就说:“现在人子得到荣耀了,上帝在人子身上也得了荣耀。 32 上帝既然在人子身上得了荣耀,也要让人子在祂身上得荣耀,并且马上要使人子得荣耀。 33 孩子们,我与你们同在的时间不多了,以后你们要找我,但我去的地方,你们不能去。这句话我以前对犹太人说过,现在也照样告诉你们。 34 我赐给你们一条新命令——你们要彼此相爱。我怎样爱你们,你们也要怎样彼此相爱。 35 你们如果彼此相爱,世人就会认出你们是我的门徒。”

预言彼得不认主

36 西门·彼得问耶稣:“主啊,你要到哪里去?”

耶稣回答说:“我要去的地方,你现在不能跟我去,但将来必定跟我去。”

37 彼得说:“主啊!为什么我现在不能跟你去呢?就是为你死,我也愿意!”

38 耶稣说:“你真的愿意为我死吗?我实实在在地告诉你,鸡叫以前,你会三次不认我。”

Footnotes

  1. 13:18 参见诗篇41:9

耶穌為門徒洗腳

13 逾越節之前,耶穌知道自己快要離開世界回到父那裡了。祂一直愛世上屬自己的人,並且愛他們到底。 吃晚飯的時候,魔鬼已經把出賣耶穌的念頭放在加略人西門的兒子猶大的心裡。 耶穌知道父將一切交給了祂,也知道自己從上帝那裡來、要回到上帝那裡, 就離席站起來,脫了外衣,把毛巾束在腰間, 然後倒了一盆水為門徒洗腳,用束在腰間的毛巾擦乾。 輪到西門·彼得的時候,他說:「主啊!你要洗我的腳嗎?」

耶穌回答說:「我這樣做,你現在雖然不明白,將來一定會明白。」

彼得說:「你絕對不可以洗我的腳。」

耶穌說:「如果我不洗你的腳,你就和我沒有關係了。」

西門·彼得說:「主啊,不只我的腳,連我的手和頭也幫我洗吧。」

10 耶穌說:「洗過澡的人全身是乾淨的,只要洗洗腳就好了。你們是乾淨的,但不是每一個都乾淨。」

11 因為耶穌知道誰要出賣祂,所以說:「你們不是每一個都乾淨。」

12 耶穌給門徒洗完了腳,便穿上外衣再次坐下來,然後問道:「我為你們做的,你們明白嗎? 13 你們稱呼我『老師』,也稱呼我『主』,你們稱呼得對,因為我是。 14 我是你們的老師又是你們的主,尚且給你們洗腳,你們更應當彼此洗腳。 15 我給你們立了一個榜樣,好讓你們效法我。

16 「我實實在在地告訴你們,奴僕不能大過主人,受差遣的也不能大過差遣他的人。 17 既然你們明白這個道理,如果去實踐,就有福了。 18 我這話不是對你們每一個人說的,我知道我揀選了誰,但這是為了要應驗聖經上的話,『吃我飯的人用腳踢我』[a] 19 我在事情還沒有發生之前,預先告訴你們,等事情發生以後,你們就會相信我是基督。 20 我實實在在地告訴你們,人若接待我所差遣的,就是接待我;接待我,就是接待差我來的那位。」

預言猶大賣主

21 說完這番話,耶穌心裡憂傷,便宣佈說:「我實實在在地告訴你們,你們中間有一個人要出賣我。」 22 門徒面面相覷,不知道耶穌指的是誰。 23-24 西門·彼得向耶穌所愛的那個門徒點頭示意,讓他問耶穌到底是誰要出賣祂。那門徒坐在耶穌旁邊, 25 便順勢靠過去問耶穌:「主啊,是誰呢?」

26 耶穌回答說:「我蘸一點餅給誰,就是誰。」耶穌就蘸了一點餅,遞給加略人西門的兒子猶大。 27 猶大吃了以後,撒旦就進了他的心。耶穌對他說:「你要做的事,趕快去做吧!」 28 同桌吃飯的人沒有人明白耶穌這話的意思。 29 因為猶大是管錢的,有人以為耶穌是叫他去買過節的用品,或者去賙濟窮人。 30 猶大吃過那塊餅後,立刻出去了。那時候是晚上。

新命令

31 猶大出去以後,耶穌就說:「現在人子得到榮耀了,上帝在人子身上也得了榮耀。 32 上帝既然在人子身上得了榮耀,也要讓人子在祂身上得榮耀,並且馬上要使人子得榮耀。 33 孩子們,我與你們同在的時間不多了,以後你們要找我,但我去的地方,你們不能去。這句話我以前對猶太人說過,現在也照樣告訴你們。 34 我賜給你們一條新命令——你們要彼此相愛。我怎樣愛你們,你們也要怎樣彼此相愛。 35 你們如果彼此相愛,世人就會認出你們是我的門徒。」

預言彼得不認主

36 西門·彼得問耶穌:「主啊,你要到哪裡去?」

耶穌回答說:「我要去的地方,你現在不能跟我去,但將來必定跟我去。」

37 彼得說:「主啊!為什麼我現在不能跟你去呢?就是為你死,我也願意!」

38 耶穌說:「你真的願意為我死嗎?我實實在在地告訴你,雞叫以前,你會三次不認我。」

Footnotes

  1. 13·18 參見詩篇41·9

13 Before the Passover festival began, Jesus was keenly aware that His hour had come to depart from this world and to return to the Father. From beginning to end, Jesus’ days were marked by His love for His people. Before Jesus and His disciples gathered for dinner, the adversary filled Judas Iscariot’s heart with plans of deceit and betrayal. Jesus, knowing that He had come from God and was going away to God, stood up from dinner and removed His outer garments. He then wrapped Himself in a towel, poured water in a basin, and began to wash the feet of the disciples, drying them with His towel.

Simon Peter (as Jesus approaches): Lord, are You going to wash my feet?

Jesus: Peter, you don’t realize what I am doing, but you will understand later.

Peter: You will not wash my feet, now or ever!

Jesus: If I don’t wash you, you will have nothing to do with Me.

Peter: Then wash me but don’t stop with my feet. Cleanse my hands and head as well.

Jesus: 10 Listen, anyone who has bathed is clean all over except for the feet. But I tell you this, not all of you are clean.

Within pain and filth, there is an opportunity to extend God’s kingdom through an expression of love, humility, and service. This simple act of washing feet is a metaphor for how the world looks through the lens of Jesus’ grace. He sees the people—the world He created—which He loves. He also sees the filthy corruption in the world that torments everyone. His mission is to cleanse those whom He loves from those horrors. This is His redemptive work with feet, families, disease, famine, and hearts.

When Jesus sees disease, He sees the opportunity to heal. When He sees sin, He sees a chance to forgive and redeem. When He sees dirty feet, He sees a chance to wash them.

11 He knew the one with plans of betraying Him, which is why He said, “not all of you are clean.” 12 After washing their feet and picking up His garments, He reclined at the table again.

Jesus: Do you understand what I have done to you? 13 You call Me Teacher and Lord, and truly, that is who I am. 14 So if your Lord and Teacher washes your feet, then you should wash one another’s feet. 15 I am your example; keep doing what I do. 16 I tell you the truth: a servant is not greater than the master. Those who are sent are not greater than the one who sends them.[a] 17 If you know these things, and if you put them into practice, you will find happiness. 18 I am not speaking about all of you. I know whom I have chosen, but let the Hebrew Scripture be fulfilled that says, “The very same man who eats My bread with Me will stab Me in the back.” 19 Assuredly, I tell you these truths before they happen so that when it all transpires, you will believe that I am. 20 I tell you the truth: anyone who accepts the ones I send accepts Me. In turn, the ones who accept Me also accept the One who sent Me.

21 Jesus was becoming visibly distressed.

Jesus: I tell you the truth: one of you will betray Me.

22 The disciples began to stare at one another, wondering who was the unfaithful disciple. 23 One disciple in particular, who was loved by Jesus, reclined next to Him at the table. 24 Peter motioned to the disciple at Jesus’ side.

Peter (to the beloved disciple): Find out who the betrayer is.

Beloved Disciple (leaning in to Jesus): 25 Lord, who is it?

Jesus: 26 I will dip a piece of bread in My cup and give it to the one who will betray Me.

He dipped one piece in the cup and gave it to Judas, the son of Simon Iscariot. 27 After this occurred, Satan entered into Judas.

Jesus (to Judas): Make haste, and do what you are going to do.

28 No one understood Jesus’ instructions to Judas. 29 Because Judas carried the money, some thought he was being instructed to buy the necessary items for the feast or give some money to the poor. 30 So Judas took his piece of bread and departed into the night.

31 Upon Judas’s departure, Jesus spoke:

Jesus: Now the Son of Man will be glorified as God is glorified in Him. 32 If God’s glory is in Him, His glory is also in God. The moment of this astounding glory is imminent. 33 My children, My time here is brief. You will be searching for Me; and as I told the Jews, “You cannot go where I am going.” 34 So I give you a new command: Love each other deeply and fully. Remember the ways that I have loved you, and demonstrate your love for others in those same ways. 35 Everyone will know you as My followers if you demonstrate your love to others.

Simon Peter: 36 Lord, where are You going?

Jesus: Peter, you cannot come with Me now, but later you will join Me.

Peter: 37 Why can’t I go now? I’ll give my life for You!

Jesus: 38 Will you really give your life for Me? I tell you the truth: you will deny Me three times before the rooster crows.

Footnotes

  1. 13:16 Literally, apostle

13 Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end.

And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him;

Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he was come from God, and went to God;

He riseth from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself.

After that he poureth water into a bason, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.

Then cometh he to Simon Peter: and Peter saith unto him, Lord, dost thou wash my feet?

Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter.

Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me.

Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.

10 Jesus saith to him, He that is washed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all.

11 For he knew who should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.

12 So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, Know ye what I have done to you?

13 Ye call me Master and Lord: and ye say well; for so I am.

14 If I then, your Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another's feet.

15 For I have given you an example, that ye should do as I have done to you.

16 Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him.

17 If ye know these things, happy are ye if ye do them.

18 I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me hath lifted up his heel against me.

19 Now I tell you before it come, that, when it is come to pass, ye may believe that I am he.

20 Verily, verily, I say unto you, He that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me.

21 When Jesus had thus said, he was troubled in spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me.

22 Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake.

23 Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved.

24 Simon Peter therefore beckoned to him, that he should ask who it should be of whom he spake.

25 He then lying on Jesus' breast saith unto him, Lord, who is it?

26 Jesus answered, He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped it. And when he had dipped the sop, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.

27 And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus unto him, That thou doest, do quickly.

28 Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him.

29 For some of them thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy those things that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor.

30 He then having received the sop went immediately out: and it was night.

31 Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.

32 If God be glorified in him, God shall also glorify him in himself, and shall straightway glorify him.

33 Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say to you.

34 A new commandment I give unto you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another.

35 By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another.

36 Simon Peter said unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterwards.

37 Peter said unto him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake.

38 Jesus answered him, Wilt thou lay down thy life for my sake? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice.

Jesus Washes His Disciples’ Feet

13 Now before the feast of Passover, Jesus, knowing that his hour had come that he would depart from this world to the Father, and[a] having loved his[b] own in the world, loved them to the end. And as[c] a dinner was taking place, when[d] the devil had already put into the heart of Judas son of Simon Iscariot that he should betray him, because he[e] knew that the Father had given him all things into his[f] hands, and that he had come forth from God and was going away to God, he got up from the dinner and took off his[g] outer clothing, and taking a towel, tied it[h] around himself. Then he poured water into the washbasin and began to wash the feet of the disciples, and to wipe them[i] dry with the towel which he had tied around himself.[j]

Then he came to Simon Peter. He said to him, “Lord, are you going to wash my feet?” Jesus answered and said to him, “What I am doing you do not understand now, but you will understand after these things.” Peter said to him, “You will never wash my feet forever!”[k] Jesus replied to him, “Unless I wash you, you do not have a share with me.” Simon Peter said to him, “Lord, not my feet only, but also my[l] hands and my[m] head!” 10 Jesus said to him, “The one who has bathed only needs[n] to wash his[o] feet, but is completely clean. And you are clean, but not all of you.” 11 (For he knew the one who would betray him; because of this he said, “Not all of you are clean.”)

12 So when he had washed their feet and taken his outer clothing and reclined at table again, he said to them, “Do you understand what I have done for you? 13 You call me ‘Teacher’ and ‘Lord,’ and you speak correctly, for I am. 14 If then I—your[p] Lord and Teacher—wash your feet, you also ought to wash one another’s feet. 15 For I have given you an example, that just as I have done for you, you also do. 16 Truly, truly I say to you, a slave is not greater than his master, nor a messenger greater than the one who sent him. 17 If you understand these things, you are blessed if you do them.

18 “I am not speaking about all of you. I know whom I have chosen, but in order that the scripture would be fulfilled, ‘The one who eats my bread has lifted up his heel against me.’[q] 19 From now on I am telling you before it happens, in order that when it happens you may believe that I am he.[r] 20 Truly, truly I say to you, the one who receives anyone I send receives me, and the one who receives me receives the one who sent me.”

Jesus Predicts Judas’ Betrayal

21 When he[s] had said these things, Jesus was troubled in spirit and testified and said, “Truly, truly I say to you that one of you will betray me.” 22 The disciples began looking[t] at one another, uncertain about whom he was speaking. 23 One of his disciples—the one whom Jesus loved—was reclining close beside[u] Jesus. 24 So Simon Peter gestured for this one to inquire who it was about whom he was speaking. 25 He leaned back[v] accordingly against Jesus’ chest and[w] said to him, “Lord, who is it?” 26 Jesus replied, “It is he to whom I dip the piece of bread and give it[x] to him.” Then after[y] dipping the piece of bread, he gave it[z][aa] to Judas son of Simon Iscariot. 27 And after the piece of bread, then Satan entered into him. Then Jesus said to him, “What you are doing, do quickly!” 28 (Now no one of those reclining at table knew for what reason he said this to him. 29 For some were thinking because Judas had the money box, Jesus was telling him, “Purchase what we need[ab] for the feast,” or that he should give something to the poor.) 30 So after he[ac] had taken the piece of bread, he went out immediately. And it was night.

Jesus Predicts Peter’s Denial

31 Then, when he had gone out, Jesus said, “Now the Son of Man is glorified, and God is glorified in him. 32 If God is glorified in him, God will also glorify him in himself, and will glorify him immediately. 33 Children, yet a little time I am with you. You will seek me and just as I said to the Jews, “Where I am going you cannot come,” now I say also to you.

34 “A new commandment I give to you: that you love one another—just as I have loved you, that you also love one another. 35 By this everyone will know that you are my disciples—if you have love for one another.”

36 Simon Peter said to him, “Lord, where are you going?” Jesus replied,[ad] “Where I am going you cannot follow me now, but you will follow later.” 37 Peter said to him, “Lord, why am I not able to follow you now? I will lay down my life for you!” 38 Jesus replied, “Will you lay down your life for me? Truly, truly I say to you, the rooster will not crow until you have denied me three times!

Footnotes

  1. John 13:1 Here “and” is supplied in keeping with English style
  2. John 13:1 Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
  3. John 13:2 Here “as” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was taking place”)
  4. John 13:2 Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“put”)
  5. John 13:3 Here “because” is supplied as a component of the participle (“knew”) which is understood as causal
  6. John 13:3 Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
  7. John 13:4 Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
  8. John 13:4 Here the direct object is supplied from context in the English translation
  9. John 13:5 Here the direct object is supplied from context in the English translation
  10. John 13:5 Literally “with which he was girded”
  11. John 13:8 Literally “for the age”
  12. John 13:9 Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
  13. John 13:9 Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
  14. John 13:10 Literally “does not have need except”
  15. John 13:10 Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
  16. John 13:14 Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
  17. John 13:18 A quotation from Ps 41:9
  18. John 13:19 *Here the predicate nominative (“he”) is understood, but must be supplied in the translation
  19. John 13:21 Here “when” is supplied as a component of the participle (“had said”) which is understood as temporal
  20. John 13:22 The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began looking”)
  21. John 13:23 Literally “in the bosom of” (a position dictated by ancient banqueting practice)
  22. John 13:25 Some manuscripts have “Then he leaned back”
  23. John 13:25 Here “and” is supplied because the previous participle (“leaned back”) has been translated as a finite verb
  24. John 13:26 Here the direct object is supplied from context in the English translation
  25. John 13:26 Here “after” is supplied as a component of the participle (“dipping”) which is understood as temporal
  26. John 13:26 Here the direct object is supplied from context in the English translation
  27. John 13:26 Some manuscripts have “after dipping the piece of bread, he took it and gave it
  28. John 13:29 Literally “of which we have need”
  29. John 13:30 Here “after” is supplied as a component of the participle (“had taken”) which is understood as temporal
  30. John 13:36 Some manuscripts have “replied to him”