耶穌為門徒洗腳

13 逾越節之前,耶穌知道自己快要離開世界回到父那裡了。祂一直愛世上屬自己的人,並且愛他們到底。 吃晚飯的時候,魔鬼已經把出賣耶穌的念頭放在加略人西門的兒子猶大的心裡。 耶穌知道父將一切交給了祂,也知道自己從上帝那裡來、要回到上帝那裡, 就離席站起來,脫了外衣,把毛巾束在腰間, 然後倒了一盆水為門徒洗腳,用束在腰間的毛巾擦乾。 輪到西門·彼得的時候,他說:「主啊!你要洗我的腳嗎?」

耶穌回答說:「我這樣做,你現在雖然不明白,將來一定會明白。」

彼得說:「你絕對不可以洗我的腳。」

耶穌說:「如果我不洗你的腳,你就和我沒有關係了。」

西門·彼得說:「主啊,不只我的腳,連我的手和頭也幫我洗吧。」

10 耶穌說:「洗過澡的人全身是乾淨的,只要洗洗腳就好了。你們是乾淨的,但不是每一個都乾淨。」

11 因為耶穌知道誰要出賣祂,所以說:「你們不是每一個都乾淨。」

12 耶穌給門徒洗完了腳,便穿上外衣再次坐下來,然後問道:「我為你們做的,你們明白嗎? 13 你們稱呼我『老師』,也稱呼我『主』,你們稱呼得對,因為我是。 14 我是你們的老師又是你們的主,尚且給你們洗腳,你們更應當彼此洗腳。 15 我給你們立了一個榜樣,好讓你們效法我。

16 「我實實在在地告訴你們,奴僕不能大過主人,受差遣的也不能大過差遣他的人。 17 既然你們明白這個道理,如果去實踐,就有福了。 18 我這話不是對你們每一個人說的,我知道我揀選了誰,但這是為了要應驗聖經上的話,『吃我飯的人用腳踢我』[a] 19 我在事情還沒有發生之前,預先告訴你們,等事情發生以後,你們就會相信我是基督。 20 我實實在在地告訴你們,人若接待我所差遣的,就是接待我;接待我,就是接待差我來的那位。」

預言猶大賣主

21 說完這番話,耶穌心裡憂傷,便宣佈說:「我實實在在地告訴你們,你們中間有一個人要出賣我。」 22 門徒面面相覷,不知道耶穌指的是誰。 23-24 西門·彼得向耶穌所愛的那個門徒點頭示意,讓他問耶穌到底是誰要出賣祂。那門徒坐在耶穌旁邊, 25 便順勢靠過去問耶穌:「主啊,是誰呢?」

26 耶穌回答說:「我蘸一點餅給誰,就是誰。」耶穌就蘸了一點餅,遞給加略人西門的兒子猶大。 27 猶大吃了以後,撒旦就進了他的心。耶穌對他說:「你要做的事,趕快去做吧!」 28 同桌吃飯的人沒有人明白耶穌這話的意思。 29 因為猶大是管錢的,有人以為耶穌是叫他去買過節的用品,或者去賙濟窮人。 30 猶大吃過那塊餅後,立刻出去了。那時候是晚上。

新命令

31 猶大出去以後,耶穌就說:「現在人子得到榮耀了,上帝在人子身上也得了榮耀。 32 上帝既然在人子身上得了榮耀,也要讓人子在祂身上得榮耀,並且馬上要使人子得榮耀。 33 孩子們,我與你們同在的時間不多了,以後你們要找我,但我去的地方,你們不能去。這句話我以前對猶太人說過,現在也照樣告訴你們。 34 我賜給你們一條新命令——你們要彼此相愛。我怎樣愛你們,你們也要怎樣彼此相愛。 35 你們如果彼此相愛,世人就會認出你們是我的門徒。」

預言彼得不認主

36 西門·彼得問耶穌:「主啊,你要到哪裡去?」

耶穌回答說:「我要去的地方,你現在不能跟我去,但將來必定跟我去。」

37 彼得說:「主啊!為什麼我現在不能跟你去呢?就是為你死,我也願意!」

38 耶穌說:「你真的願意為我死嗎?我實實在在地告訴你,雞叫以前,你會三次不認我。」

Footnotes

  1. 13·18 參見詩篇41·9

耶穌為門徒洗腳

13 逾越節以前,耶穌知道自己離開這世界回到父那裡去的時候到了。他既然愛世上屬於自己的人,就愛他們到底。 吃晚飯的時候(魔鬼已經把出賣耶穌的意念放在西門的兒子加略人猶大的心裡), 耶穌知道父已經把萬有交在他手中,並且知道自己從 神而來,又要回到 神那裡去, 就起身離席,脫去外衣,拿一條手巾束腰。 然後他倒了一盆水,洗門徒的腳,並且用束腰的手巾擦乾。 輪到西門.彼得,彼得就說:“主啊,你要洗我的腳嗎?” 耶穌回答:“我所作的,你現在不知道,以後就會明白。” 彼得說:“不行,你千萬不可洗我的腳!”耶穌說:“如果我不洗你,你就與我沒有關係了。” 西門.彼得說:“主啊,那就不單洗我的腳,連我的手和頭都洗吧!” 10 耶穌說:“洗過澡的人,全身都潔淨,只需要洗腳就可以了。你們是潔淨的,但不是人人都是這樣。” 11 原來耶穌知道誰要出賣他,所以他說“你們不是人人都是潔淨的”。

12 耶穌洗完了門徒的腳,就穿上外衣,再坐下來,對他們說:“我給你們作的,你們明白嗎? 13 你們稱呼我‘老師,主’,你們說得對,我本來就是。 14 我是主,是老師,尚且洗你們的腳,你們也應當彼此洗腳。 15 我作了你們的榜樣,是要你們也照著我所作的去行。 16 我實實在在告訴你們,僕人不能大過主人,奉差遣的也不能大過差他的人。 17 你們既然知道這些事,如果去實行,就有福了。 18 我這話不是指著你們全體說的;我認識我所揀選的人,但是經上的話:‘那吃我飯的,用他的腳踢我’,必須應驗。 19 現在,事情還沒有發生,我就告訴你們,使你們到時可以信我就是‘那一位’。 20 我實實在在告訴你們,那接待我所差遣的,就是接待我;接待我的,就是接待那差我來的。”

耶穌預言要被人出賣(A)

21 耶穌說了這話,心裡很難過,就明明地說:“我實實在在告訴你們,你們中間有一個人要出賣我。” 22 門徒面面相覷,不知道他是指著誰說的。 23 門徒中有一個人,是耶穌所愛的,側身挨近耶穌(“側身挨近耶穌”原文作“在耶穌的胸懷裡”)。 24 西門.彼得向他示意,叫他問耶穌是指著誰說的。 25 於是那個門徒貼近耶穌的胸懷,問他:“主啊,是誰呢?” 26 耶穌回答:“我蘸一小塊餅給誰,誰就是了。”於是他蘸了一小塊餅,遞給加略人西門的兒子猶大。 27 猶大接過餅以後,撒但就進入他的心。耶穌對他說:“你要作的,快去作吧。” 28 在座的人,沒有一個知道耶穌為甚麼對猶大說這話。 29 猶大是管錢的,所以有人以為耶穌叫他去買過節用的東西,或是吩咐他拿點東西去賙濟窮人。 30 猶大吃了餅,立刻就出去;那時是黑夜了。

吩咐門徒要彼此相愛

31 他出去以後,耶穌就說:“現在人子得了榮耀, 神也在人子身上得了榮耀, 32 ( 神既然在人子身上得了榮耀,)(有些抄本無此句)也要在自己身上榮耀人子,並且要立刻榮耀他。 33 孩子們啊,我跟你們在一起的時候不多了。你們要尋找我,但是我對猶太人說過,現在也照樣對你們說:‘我去的地方,是你們不能去的。’ 34 我給你們一條新命令,就是要你們彼此相愛;我怎樣愛你們,你們也要怎樣彼此相愛。 35 如果你們彼此相愛,眾人就會認出你們是我的門徒了。”

預言彼得不認主(B)

36 西門.彼得對耶穌說:“主啊,你往哪裡去?”耶穌回答:“我去的地方,你現在不能跟著我去,但後來卻要跟著我去。” 37 彼得說:“主啊,為甚麼我現在不能跟著你去?為了你,我捨命也願意!” 38 耶穌說:“你願意為我捨命嗎?我實實在在告訴你,雞叫之前,你必定三次不認我。”

13 4 Christ rising from supper, 14 to command humility to his Apostles, washeth their feet. 21 He noteth the traitor Judas, 26 with an evident token. 34 He commendeth charity. 37, 38 He foretelleth Peter of his denial.

Now (A)[a]before the feast of the Passover, when Jesus knew that his hour was come, that he should depart out of this world unto the Father, forasmuch as he loved his [b]own which were in the world, unto the end he loved them.

And when supper was done (and that the devil had now put in the heart of Judas Iscariot, Simon’s son, to betray him.)

Jesus knowing that the Father had given all things into his [c]hands, and that he was come forth from God, and went to God,

He [d]riseth from Supper, and layeth aside his upper garments, and took a towel, and girded himself.

After that, he poured water into a basin, and began to wash the disciples’ feet, and to wipe them with the towel, wherewith he was girded.

Then came he to Simon Peter, who said to him, Lord, dost thou wash my feet?

Jesus answered and said unto him, What I do, thou knowest not now: but thou shalt know it hereafter.

Peter said unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou shalt have [e]no part with me.

Simon Peter said unto him, Lord, not my feet only, but also the hands and the head.

10 Jesus said to him, He that is washed, needeth not, save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are (B)clean, but not all.

11 For he knew who should betray him: therefore said he, Ye are not all clean.

12 ¶ So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, Know ye what I have done to you?

13 Ye call me Master, and Lord, and ye say well: for so am I.

14 If I then your Lord, and Master, have washed your feet, ye also ought to wash one another’s feet.

15 For I have given you an example, that ye should do, even as I have done to you.

16 Verily, verily I say unto you, (C)The servant is not greater than his master, neither the [f]ambassador greater than he that sent him.

17 If ye know these things, blessed are ye if ye do them.

18 [g]I speak not of you all: I know whom I have chosen: but it is that the Scripture might be fulfilled, (D)He that eateth bread with me, hath lift up his heel against me.

19 From henceforth tell I you before it come, that when it is come to pass, ye might believe that I am he.

20 (E)Verily, verily I say unto you, If I send any, he that receiveth him, receiveth me, and he that receiveth me, receiveth him that sent me.

21 When Jesus had said these things, he was troubled in the Spirit, and [h]testified, and said, Verily, verily I say unto you, that one of you shall betray me.

22 (F)Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake.

23 Now there was one of his disciples, which [i]leaned on Jesus’ bosom, whom Jesus loved.

24 To him beckoned therefore Simon Peter, that he should ask who it was of whom he spake.

25 He then as he leaned on Jesus’ breast, said unto him, Lord, who is it?

26 Jesus answered, He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped it: and he wet a sop, and gave it to Judas Iscariot, Simon’s son.

27 And after the sop, Satan entered into him. Then said Jesus unto him, That thou doest, do quickly.

28 But none of them that were at table, knew, for what cause he spake it unto him.

29 For some of them thought because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy those things that we have need of against the feast: or that he should give something to the poor.

30 As soon then as he had received the sop, he went immediately out, and it was night.

31 [j]When he was gone out, Jesus said, [k]Now is the son of man glorified, and God is glorified in him.

32 If God be glorified in him, God shall also glorify him in himself, and shall straightway glorify him.

33 [l]Little children, yet a little while am I with you: ye shall seek me, but as I said unto the (G)Jews, Whither I go, can ye not come: also to you say I now.

34 (H)A new commandment give I unto you, that ye love one another: as I have loved you, that ye also love one another.

35 By this shall all men know, that ye are my disciples, if ye have love one to another.

36 [m]Simon Peter said unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go, thou canst not follow me now: but thou shalt follow me afterward.

37 Peter said unto him, Lord, why can I not follow thee now? (I)I will lay down my life for thy sake.

38 Jesus answered him, Wilt thou lay down thy life for my sake? Verily, verily I say unto thee, The cock shall not crow, till thou have denied me thrice.

Footnotes

  1. John 13:1 Christ no less certain of the victory, than of the combat which was at hand, using the sign of washing the feet, doth partly thereby give an example of singular modesty, and his great love toward his Apostles in this notable act, being like very shortly to depart from them: and partly witnesseth unto them, that it is he only which washeth away the filth of his people, and that by little and little, in their time and season.
  2. John 13:1 Them of his household, that is, his Saints.
  3. John 13:3 Into his power.
  4. John 13:4 In that he is said to rise, it argueth that there was a space between the ceremonies of the Passover, and this washing of feet, at what time it seemeth that the Supper was instituted.
  5. John 13:8 Unless thou suffer me to wash thee, thou shalt have no part in the kingdom of heaven.
  6. John 13:16 The word signifieth an Apostle which is anyone that is sent from another.
  7. John 13:18 The betraying of Christ was not casual, or a thing that happened by chance, but the Father so ordained the cause of our salvation, to reconcile us unto himself in his Son, and the Son did willingly and voluntarily obey the Father.
  8. John 13:21 He affirmed it openly, and sealed it.
  9. John 13:23 John’s leaning was such, that sitting down in his bed, his head was toward Jesus’ head: so that it was an easy matter for him to touch Jesus’ bosom: for it is certain that in old time men used not to sit at the table, but to lie down: on the one side.
  10. John 13:31 We have to consider the glorifying of Christ in his ignominy.
  11. John 13:31 This verse and the next following, are a most plain and evident testimony of the divinity of Christ.
  12. John 13:33 The eternal glory shall flow by little and little from the head into the members. But in the meantime, we must take good heed that we pass over the race of this life in brotherly love.
  13. John 13:36 An heavy example of rash trust and confidence.

耶穌為門徒洗腳

13 逾越節之前,耶穌知道自己快要離開世界回到父那裡了。祂一直愛世上屬自己的人,並且愛他們到底。 吃晚飯的時候,魔鬼已經把出賣耶穌的念頭放在加略人西門的兒子猶大的心裡。 耶穌知道父將一切交給了祂,也知道自己從上帝那裡來、要回到上帝那裡, 就離席站起來,脫了外衣,把毛巾束在腰間, 然後倒了一盆水為門徒洗腳,用束在腰間的毛巾擦乾。 輪到西門·彼得的時候,他說:「主啊!你要洗我的腳嗎?」

耶穌回答說:「我這樣做,你現在雖然不明白,將來一定會明白。」

彼得說:「你絕對不可以洗我的腳。」

耶穌說:「如果我不洗你的腳,你就和我沒有關係了。」

西門·彼得說:「主啊,不只我的腳,連我的手和頭也幫我洗吧。」

10 耶穌說:「洗過澡的人全身是乾淨的,只要洗洗腳就好了。你們是乾淨的,但不是每一個都乾淨。」

11 因為耶穌知道誰要出賣祂,所以說:「你們不是每一個都乾淨。」

12 耶穌給門徒洗完了腳,便穿上外衣再次坐下來,然後問道:「我為你們做的,你們明白嗎? 13 你們稱呼我『老師』,也稱呼我『主』,你們稱呼得對,因為我是。 14 我是你們的老師又是你們的主,尚且給你們洗腳,你們更應當彼此洗腳。 15 我給你們立了一個榜樣,好讓你們效法我。

16 「我實實在在地告訴你們,奴僕不能大過主人,受差遣的也不能大過差遣他的人。 17 既然你們明白這個道理,如果去實踐,就有福了。 18 我這話不是對你們每一個人說的,我知道我揀選了誰,但這是為了要應驗聖經上的話,『吃我飯的人用腳踢我』[a] 19 我在事情還沒有發生之前,預先告訴你們,等事情發生以後,你們就會相信我是基督。 20 我實實在在地告訴你們,人若接待我所差遣的,就是接待我;接待我,就是接待差我來的那位。」

預言猶大賣主

21 說完這番話,耶穌心裡憂傷,便宣佈說:「我實實在在地告訴你們,你們中間有一個人要出賣我。」 22 門徒面面相覷,不知道耶穌指的是誰。 23-24 西門·彼得向耶穌所愛的那個門徒點頭示意,讓他問耶穌到底是誰要出賣祂。那門徒坐在耶穌旁邊, 25 便順勢靠過去問耶穌:「主啊,是誰呢?」

26 耶穌回答說:「我蘸一點餅給誰,就是誰。」耶穌就蘸了一點餅,遞給加略人西門的兒子猶大。 27 猶大吃了以後,撒旦就進了他的心。耶穌對他說:「你要做的事,趕快去做吧!」 28 同桌吃飯的人沒有人明白耶穌這話的意思。 29 因為猶大是管錢的,有人以為耶穌是叫他去買過節的用品,或者去賙濟窮人。 30 猶大吃過那塊餅後,立刻出去了。那時候是晚上。

新命令

31 猶大出去以後,耶穌就說:「現在人子得到榮耀了,上帝在人子身上也得了榮耀。 32 上帝既然在人子身上得了榮耀,也要讓人子在祂身上得榮耀,並且馬上要使人子得榮耀。 33 孩子們,我與你們同在的時間不多了,以後你們要找我,但我去的地方,你們不能去。這句話我以前對猶太人說過,現在也照樣告訴你們。 34 我賜給你們一條新命令——你們要彼此相愛。我怎樣愛你們,你們也要怎樣彼此相愛。 35 你們如果彼此相愛,世人就會認出你們是我的門徒。」

預言彼得不認主

36 西門·彼得問耶穌:「主啊,你要到哪裡去?」

耶穌回答說:「我要去的地方,你現在不能跟我去,但將來必定跟我去。」

37 彼得說:「主啊!為什麼我現在不能跟你去呢?就是為你死,我也願意!」

38 耶穌說:「你真的願意為我死嗎?我實實在在地告訴你,雞叫以前,你會三次不認我。」

Footnotes

  1. 13·18 參見詩篇41·9

耶穌為門徒洗腳

13 逾越節以前,耶穌知道自己離開這世界回到父那裡去的時候到了。他既然愛世上屬於自己的人,就愛他們到底。 吃晚飯的時候(魔鬼已經把出賣耶穌的意念放在西門的兒子加略人猶大的心裡), 耶穌知道父已經把萬有交在他手中,並且知道自己從 神而來,又要回到 神那裡去, 就起身離席,脫去外衣,拿一條手巾束腰。 然後他倒了一盆水,洗門徒的腳,並且用束腰的手巾擦乾。 輪到西門.彼得,彼得就說:“主啊,你要洗我的腳嗎?” 耶穌回答:“我所作的,你現在不知道,以後就會明白。” 彼得說:“不行,你千萬不可洗我的腳!”耶穌說:“如果我不洗你,你就與我沒有關係了。” 西門.彼得說:“主啊,那就不單洗我的腳,連我的手和頭都洗吧!” 10 耶穌說:“洗過澡的人,全身都潔淨,只需要洗腳就可以了。你們是潔淨的,但不是人人都是這樣。” 11 原來耶穌知道誰要出賣他,所以他說“你們不是人人都是潔淨的”。

12 耶穌洗完了門徒的腳,就穿上外衣,再坐下來,對他們說:“我給你們作的,你們明白嗎? 13 你們稱呼我‘老師,主’,你們說得對,我本來就是。 14 我是主,是老師,尚且洗你們的腳,你們也應當彼此洗腳。 15 我作了你們的榜樣,是要你們也照著我所作的去行。 16 我實實在在告訴你們,僕人不能大過主人,奉差遣的也不能大過差他的人。 17 你們既然知道這些事,如果去實行,就有福了。 18 我這話不是指著你們全體說的;我認識我所揀選的人,但是經上的話:‘那吃我飯的,用他的腳踢我’,必須應驗。 19 現在,事情還沒有發生,我就告訴你們,使你們到時可以信我就是‘那一位’。 20 我實實在在告訴你們,那接待我所差遣的,就是接待我;接待我的,就是接待那差我來的。”

耶穌預言要被人出賣(A)

21 耶穌說了這話,心裡很難過,就明明地說:“我實實在在告訴你們,你們中間有一個人要出賣我。” 22 門徒面面相覷,不知道他是指著誰說的。 23 門徒中有一個人,是耶穌所愛的,側身挨近耶穌(“側身挨近耶穌”原文作“在耶穌的胸懷裡”)。 24 西門.彼得向他示意,叫他問耶穌是指著誰說的。 25 於是那個門徒貼近耶穌的胸懷,問他:“主啊,是誰呢?” 26 耶穌回答:“我蘸一小塊餅給誰,誰就是了。”於是他蘸了一小塊餅,遞給加略人西門的兒子猶大。 27 猶大接過餅以後,撒但就進入他的心。耶穌對他說:“你要作的,快去作吧。” 28 在座的人,沒有一個知道耶穌為甚麼對猶大說這話。 29 猶大是管錢的,所以有人以為耶穌叫他去買過節用的東西,或是吩咐他拿點東西去賙濟窮人。 30 猶大吃了餅,立刻就出去;那時是黑夜了。

吩咐門徒要彼此相愛

31 他出去以後,耶穌就說:“現在人子得了榮耀, 神也在人子身上得了榮耀, 32 ( 神既然在人子身上得了榮耀,)(有些抄本無此句)也要在自己身上榮耀人子,並且要立刻榮耀他。 33 孩子們啊,我跟你們在一起的時候不多了。你們要尋找我,但是我對猶太人說過,現在也照樣對你們說:‘我去的地方,是你們不能去的。’ 34 我給你們一條新命令,就是要你們彼此相愛;我怎樣愛你們,你們也要怎樣彼此相愛。 35 如果你們彼此相愛,眾人就會認出你們是我的門徒了。”

預言彼得不認主(B)

36 西門.彼得對耶穌說:“主啊,你往哪裡去?”耶穌回答:“我去的地方,你現在不能跟著我去,但後來卻要跟著我去。” 37 彼得說:“主啊,為甚麼我現在不能跟著你去?為了你,我捨命也願意!” 38 耶穌說:“你願意為我捨命嗎?我實實在在告訴你,雞叫之前,你必定三次不認我。”

13 4 Christ rising from supper, 14 to command humility to his Apostles, washeth their feet. 21 He noteth the traitor Judas, 26 with an evident token. 34 He commendeth charity. 37, 38 He foretelleth Peter of his denial.

Now (A)[a]before the feast of the Passover, when Jesus knew that his hour was come, that he should depart out of this world unto the Father, forasmuch as he loved his [b]own which were in the world, unto the end he loved them.

And when supper was done (and that the devil had now put in the heart of Judas Iscariot, Simon’s son, to betray him.)

Jesus knowing that the Father had given all things into his [c]hands, and that he was come forth from God, and went to God,

He [d]riseth from Supper, and layeth aside his upper garments, and took a towel, and girded himself.

After that, he poured water into a basin, and began to wash the disciples’ feet, and to wipe them with the towel, wherewith he was girded.

Then came he to Simon Peter, who said to him, Lord, dost thou wash my feet?

Jesus answered and said unto him, What I do, thou knowest not now: but thou shalt know it hereafter.

Peter said unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou shalt have [e]no part with me.

Simon Peter said unto him, Lord, not my feet only, but also the hands and the head.

10 Jesus said to him, He that is washed, needeth not, save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are (B)clean, but not all.

11 For he knew who should betray him: therefore said he, Ye are not all clean.

12 ¶ So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, Know ye what I have done to you?

13 Ye call me Master, and Lord, and ye say well: for so am I.

14 If I then your Lord, and Master, have washed your feet, ye also ought to wash one another’s feet.

15 For I have given you an example, that ye should do, even as I have done to you.

16 Verily, verily I say unto you, (C)The servant is not greater than his master, neither the [f]ambassador greater than he that sent him.

17 If ye know these things, blessed are ye if ye do them.

18 [g]I speak not of you all: I know whom I have chosen: but it is that the Scripture might be fulfilled, (D)He that eateth bread with me, hath lift up his heel against me.

19 From henceforth tell I you before it come, that when it is come to pass, ye might believe that I am he.

20 (E)Verily, verily I say unto you, If I send any, he that receiveth him, receiveth me, and he that receiveth me, receiveth him that sent me.

21 When Jesus had said these things, he was troubled in the Spirit, and [h]testified, and said, Verily, verily I say unto you, that one of you shall betray me.

22 (F)Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake.

23 Now there was one of his disciples, which [i]leaned on Jesus’ bosom, whom Jesus loved.

24 To him beckoned therefore Simon Peter, that he should ask who it was of whom he spake.

25 He then as he leaned on Jesus’ breast, said unto him, Lord, who is it?

26 Jesus answered, He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped it: and he wet a sop, and gave it to Judas Iscariot, Simon’s son.

27 And after the sop, Satan entered into him. Then said Jesus unto him, That thou doest, do quickly.

28 But none of them that were at table, knew, for what cause he spake it unto him.

29 For some of them thought because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy those things that we have need of against the feast: or that he should give something to the poor.

30 As soon then as he had received the sop, he went immediately out, and it was night.

31 [j]When he was gone out, Jesus said, [k]Now is the son of man glorified, and God is glorified in him.

32 If God be glorified in him, God shall also glorify him in himself, and shall straightway glorify him.

33 [l]Little children, yet a little while am I with you: ye shall seek me, but as I said unto the (G)Jews, Whither I go, can ye not come: also to you say I now.

34 (H)A new commandment give I unto you, that ye love one another: as I have loved you, that ye also love one another.

35 By this shall all men know, that ye are my disciples, if ye have love one to another.

36 [m]Simon Peter said unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go, thou canst not follow me now: but thou shalt follow me afterward.

37 Peter said unto him, Lord, why can I not follow thee now? (I)I will lay down my life for thy sake.

38 Jesus answered him, Wilt thou lay down thy life for my sake? Verily, verily I say unto thee, The cock shall not crow, till thou have denied me thrice.

Footnotes

  1. John 13:1 Christ no less certain of the victory, than of the combat which was at hand, using the sign of washing the feet, doth partly thereby give an example of singular modesty, and his great love toward his Apostles in this notable act, being like very shortly to depart from them: and partly witnesseth unto them, that it is he only which washeth away the filth of his people, and that by little and little, in their time and season.
  2. John 13:1 Them of his household, that is, his Saints.
  3. John 13:3 Into his power.
  4. John 13:4 In that he is said to rise, it argueth that there was a space between the ceremonies of the Passover, and this washing of feet, at what time it seemeth that the Supper was instituted.
  5. John 13:8 Unless thou suffer me to wash thee, thou shalt have no part in the kingdom of heaven.
  6. John 13:16 The word signifieth an Apostle which is anyone that is sent from another.
  7. John 13:18 The betraying of Christ was not casual, or a thing that happened by chance, but the Father so ordained the cause of our salvation, to reconcile us unto himself in his Son, and the Son did willingly and voluntarily obey the Father.
  8. John 13:21 He affirmed it openly, and sealed it.
  9. John 13:23 John’s leaning was such, that sitting down in his bed, his head was toward Jesus’ head: so that it was an easy matter for him to touch Jesus’ bosom: for it is certain that in old time men used not to sit at the table, but to lie down: on the one side.
  10. John 13:31 We have to consider the glorifying of Christ in his ignominy.
  11. John 13:31 This verse and the next following, are a most plain and evident testimony of the divinity of Christ.
  12. John 13:33 The eternal glory shall flow by little and little from the head into the members. But in the meantime, we must take good heed that we pass over the race of this life in brotherly love.
  13. John 13:36 An heavy example of rash trust and confidence.