约翰福音 12:32-34
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
32 至于我,当我从地上被举起来时,必吸引万人归向我。” 33 耶稣这句话指的是祂会怎样死。
34 众人问:“我们从律法书上知道,基督是永远长存的,你怎么说‘人子要被举起来’呢?这人子是谁呢?”
Read full chapter
約翰福音 12:32-34
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
32 至於我,當我從地上被舉起來時,必吸引萬人歸向我。」 33 耶穌這句話指的是祂會怎樣死。
34 眾人問:「我們從律法書上知道,基督是永遠長存的,你怎麼說『人子要被舉起來』呢?這人子是誰呢?」
Read full chapter
John 12:32-34
New International Version
32 And I, when I am lifted up[a] from the earth,(A) will draw all people to myself.”(B) 33 He said this to show the kind of death he was going to die.(C)
34 The crowd spoke up, “We have heard from the Law(D) that the Messiah will remain forever,(E) so how can you say, ‘The Son of Man(F) must be lifted up’?(G) Who is this ‘Son of Man’?”
Footnotes
- John 12:32 The Greek for lifted up also means exalted.
John 12:32-34
King James Version
32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me.
33 This he said, signifying what death he should die.
34 The people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?
Read full chapterChinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
NIV Reverse Interlinear Bible: English to Hebrew and English to Greek. Copyright © 2019 by Zondervan.
