香膏抹腳

12 逾越節前六天,耶穌來到伯大尼,就是祂叫拉撒路從死裡復活的村子。 村裡有人為耶穌預備了晚飯,拉撒路也與耶穌同席,瑪大在旁邊伺候。 瑪麗亞拿出一瓶[a]珍貴的純哪噠香膏來抹耶穌的腳,又用自己的頭髮去擦,屋裡頓時充滿了香氣。

有一個門徒,就是將要出賣耶穌的加略人猶大說: 「為什麼不把香膏賣三百個銀幣[b]去賙濟窮人呢?」 他這樣說不是因為他真的關心窮人,其實他是個賊,常常藉管錢的機會中飽私囊。

耶穌說:「由她吧!她這是為我安葬作預備。 因為你們身邊總會有窮人,可是你們身邊不會總有我。」

Read full chapter

Footnotes

  1. 12·3 一瓶」希臘文是「一羅馬磅」,約325克。
  2. 12·5 三百個銀幣」相當於當時一個人一年的工錢。

The Anointing at Bethany(A)

12 Then, six days before the Passover, Jesus came to Bethany, (B)where Lazarus was [a]who had been dead, whom He had raised from the dead. (C)There they made Him a supper; and Martha served, but Lazarus was one of those who sat at the table with Him. Then (D)Mary took a pound of very costly oil of (E)spikenard, anointed the feet of Jesus, and wiped His feet with her hair. And the house was filled with the fragrance of the oil.

But one of His disciples, (F)Judas Iscariot, Simon’s son, who would betray Him, said, “Why was this fragrant oil not sold for [b]three hundred denarii and given to the poor?” This he said, not that he cared for the poor, but because he was a thief, and (G)had the money box; and he used to take what was put in it.

But Jesus said, “Let her alone; [c]she has kept this for the day of My burial. For (H)the poor you have with you always, but Me you do not have always.”

Read full chapter

Footnotes

  1. John 12:1 NU omits who had been dead
  2. John 12:5 About one year’s wages for a worker
  3. John 12:7 NU that she may keep

Jesus Anointed at Bethany(A)

12 Six days before the Passover,(B) Jesus came to Bethany,(C) where Lazarus lived, whom Jesus had raised from the dead. Here a dinner was given in Jesus’ honor. Martha served,(D) while Lazarus was among those reclining at the table with him. Then Mary took about a pint[a] of pure nard, an expensive perfume;(E) she poured it on Jesus’ feet and wiped his feet with her hair.(F) And the house was filled with the fragrance of the perfume.

But one of his disciples, Judas Iscariot, who was later to betray him,(G) objected, “Why wasn’t this perfume sold and the money given to the poor? It was worth a year’s wages.[b] He did not say this because he cared about the poor but because he was a thief; as keeper of the money bag,(H) he used to help himself to what was put into it.

“Leave her alone,” Jesus replied. “It was intended that she should save this perfume for the day of my burial.(I) You will always have the poor among you,[c](J) but you will not always have me.”

Read full chapter

Footnotes

  1. John 12:3 Or about 0.5 liter
  2. John 12:5 Greek three hundred denarii
  3. John 12:8 See Deut. 15:11.

12 Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, which had been dead, whom he raised from the dead.

There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him.

Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment.

Then saith one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's son, which should betray him,

Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?

This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein.

Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this.

For the poor always ye have with you; but me ye have not always.

Read full chapter

Mary Anoints Jesus at Bethany

12 Six days before (A)the Passover, (B)Jesus therefore came to Bethany, (C)where Lazarus was, whom Jesus had raised from the dead. So they gave a dinner for him there. (D)Martha served, and Lazarus was one of those reclining with him at table. (E)Mary therefore took a pound[a] of expensive ointment made from pure nard, and anointed the feet of Jesus and wiped his feet with her hair. The house was filled with the fragrance of the perfume. But Judas Iscariot, one of his disciples (he who was about to betray him), said, “Why was this ointment not sold for three hundred denarii[b] and (F)given to the poor?” He said this, not because he cared about the poor, but because he was a thief, and (G)having charge of the moneybag he used to help himself to what was put into it. Jesus said, “Leave her alone, so that she may keep it[c] for the day of my burial. For the poor you always have with you, but you do not always have me.”

Read full chapter

Footnotes

  1. John 12:3 Greek litra; a litra (or Roman pound) was equal to about 11 1/2 ounces or 327 grams
  2. John 12:5 A denarius was a day's wage for a laborer
  3. John 12:7 Or Leave her alone; she intended to keep it