约翰福音 11
Chinese New Version (Traditional)
拉撒路死了
11 有一個患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是馬利亞和她姊姊馬大的村莊。 2 這馬利亞就是後來用香膏抹主,並且用頭髮把主的腳擦乾的那人;患病的拉撒路是她的兄弟。 3 姊妹二人派人到耶穌那裡去,說:“主啊,你所愛的人病了。” 4 耶穌聽見,就說:“這病不至於死,而是為了 神的榮耀,使 神的兒子因此得到榮耀。” 5 耶穌向來愛馬大和她的妹妹馬利亞,以及拉撒路。 6 他聽說拉撒路病了,仍然在原來的地方住了兩天, 7 然後對門徒說:“我們再到猶太去吧。” 8 門徒對他說:“拉比,近來猶太人要拿石頭打你,你還到那裡去嗎?” 9 耶穌說:“白晝不是有十二小時嗎?人若在白晝行走,就不會跌倒,因為他看見這世上的光; 10 人若在夜間行走,就會跌倒,因為他沒有光。” 11 耶穌說完了這些話,跟著又對他們說:“我們的朋友拉撒路睡了,我要去喚醒他。” 12 門徒說:“主啊,如果他睡了,就會好過來的。” 13 其實耶穌是指著拉撒路的死說的,門徒卻以為他是指正常的睡眠說的。 14 於是,耶穌公開地告訴他們:“拉撒路死了。 15 我為你們歡喜,因為我不在那裡,是要使你們相信。現在我們到他那裡去吧。” 16 那稱為“雙生子”(“雙生子”原文作“低土馬”)的多馬,對其他的門徒說:“我們也去跟他一同死吧!”
耶穌是復活是生命
17 耶穌到了,知道拉撒路在墳墓裡已經四天了。 18 伯大尼靠近耶路撒冷,相距約有三公里。 19 有許多猶太人來到馬大和馬利亞那裡,為了拉撒路的死來安慰她們。 20 馬大聽見耶穌來了,就去迎接他,馬利亞卻仍然坐在家裡。 21 馬大對耶穌說:“主啊,如果你早在這裡,我的兄弟就不會死了! 22 就是現在,我也知道無論你向 神求甚麼, 神必賜給你。” 23 耶穌對她說:“你的兄弟必會復活。” 24 馬大說:“我知道在末日復活的時候,他必會復活。” 25 耶穌說:“我就是復活和生命;信我的人,雖然死了,也要活著。 26 所有活著又信我的人,必定永遠不死,你信這話嗎?” 27 她說:“主啊,我信;我已經信了,你是基督,是 神的兒子,是那要到世上來的。”
耶穌使拉撒路復活
28 馬大說了這些話,就回去叫她妹妹馬利亞,暗暗地說:“老師來了,他叫你。” 29 馬利亞一聽見,就急忙起來,到耶穌那裡去。 30 那時,耶穌還沒有進入村子,仍然在馬大迎接他的地方。 31 那些在房子裡和馬利亞在一起安慰她的猶太人,見她匆忙地起來出去,就跟著她,以為她要到墳墓那裡去哭。 32 馬利亞來到耶穌那裡,一看見他,就俯伏在他腳前,說:“主啊,如果你早在這裡,我的兄弟就不會死了!” 33 耶穌看見她在哭,和她一同來的猶太人也在哭,就心裡激動,難過起來, 34 說:“你們把他安放在哪裡?”他們說:“主啊,請來看。” 35 耶穌哭了。 36 於是猶太人說:“你看,他多麼愛這個人!” 37 他們中間有人說:“他既然開了瞎子的眼睛,難道不能使這個人不死嗎?”
38 耶穌又再心裡激動,來到墳墓前面。那墳墓是一個洞穴,洞口有塊石頭堵住。 39 耶穌說:“把這塊石頭挪開!”死者的姊姊馬大對他說:“主啊,已經四天了,他必定臭了。” 40 耶穌說:“我不是對你說過‘如果你信,就必定看見 神的榮耀’嗎?” 41 於是他們把石頭挪開。耶穌舉目向天,說:“父啊,我感謝你,因為你垂聽了我, 42 我知道你常常聽我,但我說這話,是為了周圍站著的群眾,叫他們信是你差了我來。” 43 說了這話,就大聲呼喊:“拉撒路,出來!” 44 那死了的人就出來,他的手腳都纏著布,臉上裹著巾。耶穌說:“解開他,讓他走!”
祭司長等想殺害耶穌
45 有許多到馬利亞那裡去的猶太人,看見了耶穌所作的事,就信了他。 46 但他們中間有些人到法利賽人那裡去,把耶穌所作的事都告訴他們。 47 於是祭司長和法利賽人召開公議會,說:“這個人行了許多神蹟,我們怎麼辦呢? 48 我們若讓他這樣,所有的人都會信他,羅馬人就會來,奪取我們的聖地,除滅我們的民族。” 49 他們當中有一位該亞法,是那年作大祭司的,對他們說:“你們甚麼都不知道, 50 也不去想想,一個人代替人民死,免得整個民族滅亡,這對你們是有益的。” 51 他說這話不是由於自己,而是因為他是那年的大祭司,所以預言耶穌要替猶太民族死; 52 不但替猶太民族死,也要把散居各地的 神的兒女招聚成為一體。 53 從那天起,他們就想殺害耶穌。
54 因此,耶穌不再在猶太人中間公開活動,卻離開那裡,到曠野附近的地方去;到了一座名叫以法蓮的城,就和門徒住在那裡。
55 猶太人的逾越節快到了,有許多人在過節前從各鄉上耶路撒冷去,要在那裡潔淨自己。 56 他們到處尋找耶穌,站在聖殿裡的時候,彼此說:“你們認為怎樣?他不會來過節吧?” 57 祭司長和法利賽人早已下了命令:如果有人知道耶穌在哪裡,就要前來報告,好去逮捕他。
John 11
Wycliffe Bible
11 And there was a sick man [Forsooth there was some sick man], Lazarus of Bethany, of the castle of Mary and Martha, his sisters.
2 And it was Mary, which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hairs, whose brother Lazarus was sick.
3 Therefore his sisters sent to him, and said [saying], Lord, lo! he whom thou lovest, is sick.
4 And Jesus heard, and said to them, This sickness is not to the death, but for the glory of God, that man's Son be glorified by him [that God's Son be glorified by it].
5 And Jesus loved Martha, and her sister Mary, and Lazarus.
6 Therefore when Jesus heard, that he was sick, then he dwelled in the same place two days.
7 And after these things he said to his disciples, Go we again into Judaea.
8 The disciples say to him, Master [Rabbi, or Master], now the Jews sought to stone thee, and again goest thou thither?
9 Jesus answered, Whether there be not twelve hours of the day? If any man wander in the day, he hurteth not, for he seeth the light of this world. [Jesus answered, Whether there be not twelve hours in the day? Whosoever walketh in the day, he hurteth not, for he seeth the light of this world.]
10 But if he wander in the night, he stumbleth, for light is not in him.
11 He said these things [These things he saith], and after these things he saith to them, Lazarus, our friend, sleepeth, but I go to raise him from sleep.
12 Therefore his disciples said, Lord, if he sleepeth, he shall be safe. [Therefore his disciples said, Lord, if he sleep, he shall be safe.]
13 But Jesus had said of his death; but they guessed, that he said of [the] sleeping of sleep.
14 Then therefore Jesus said to them openly, Lazarus is dead;
15 and I have joy for you, that ye believe, for I was not there; but go we to him.
16 Therefore Thomas, that is said Didymus, said to even-disciples, Go we also, that we die with him.
17 And so Jesus came, and found him having then four days in the grave. [And so Jesus came, and found him having now four days in the grave.]
18 And Bethany was beside Jerusalem, as it were fifteen furlongs.
19 And many of the Jews came to Mary and Martha, to comfort them of their brother.
20 Therefore as Martha heard, that Jesus came, she ran to him; but Mary sat at home.
21 Therefore Martha said to Jesus, Lord, if thou haddest been here, my brother had not be dead.
22 But now I know, that whatever things thou shalt ask of God, God shall give to thee.
23 Jesus saith to her, Thy brother shall rise again.
24 Martha saith to him, I know, that he shall rise again in the again-rising in the last day.
25 Jesus saith to her, I am again-rising and life; he that believeth in me, yea, though he be dead, he shall live;
26 and each that liveth, and believeth in me, shall not die without end[a]. Believest thou this thing?
27 She saith to him, Yea, Lord, I have believed, that thou art Christ, the Son of the living God, that hast come into this world.
28 And when she had said this thing, she went, and called Mary, her sister, in silence, and said [she went, and called Mary, her sister, in silence, or stillness, saying], The master is come, and calleth thee.
29 She, as she heard, arose at once [rose anon], and came to him.
30 And Jesus came not yet into the castle, but he was yet in that place, where Martha had come to meet him.
31 Therefore the Jews that were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose swiftly, and went out, they followed her, and said [when they saw Mary, for soon she rose, and went out, followed her, saying], For she goeth to the grave, to weep there.
32 But when Mary was come where Jesus was, she seeing him felled down to his feet [seeing him fell down to this feet], and said to him, Lord, if thou haddest been here, my brother had not be dead.
33 Therefore when Jesus saw her weeping, and the Jews weeping that were with her, he made noise in spirit, and troubled himself,
34 and said, Where have ye laid him? They said to him, Lord, come, and see.
35 And Jesus wept.
36 Therefore the Jews said, Lo! how he loved him.
37 And some of them said, Whether this man that opened the eyes of the born-blind man [Whether this man that opened the eyes of the born-blind], might not make that this should not die?
38 Therefore Jesus again making noise in himself, came to the grave. And there was a den, and a stone was laid thereon.
39 And Jesus saith, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith to him, Lord, he stinketh now, for he hath lain four days.[b]
40 Jesus saith to her, Have I not said to thee, that if thou believest [for if thou shalt believe], thou shalt see the glory of God?
41 Therefore they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I do thankings to thee, for thou hast heard me;
42 and I knew, that thou evermore hearest me [forsooth, I knew, for thou ever hearest me], but for the people that standeth about, I said, that they believe, that thou hast sent me.
43 When he had said these things, he cried with a great voice, Lazarus, come forth.
44 And at once he that was dead, came out, bound the hands and feet with bonds, and his face bound with a sudarium. And Jesus saith to them, Unbind ye him, and suffer ye him to go forth. [And anon, he that was dead, came forth, bound the hands and feet with bonds, and his face was bound with a sudarium, or sweating cloth. Jesus saith to them, Unbind ye him, and suffer ye him for to go away.]
45 Therefore many of the Jews that came to Mary and Martha, and saw what things Jesus did, believed in him.
46 But some of them went to the Pharisees, and said to them, what things Jesus had done.
47 Therefore the bishops and the Pharisees gathered a council against Jesus, and said, What do we? for this man doeth many miracles [for this man doeth many signs, or miracles].
48 If we leave him thus, all men shall believe in him; and Romans shall come, and shall take our place and our folk [and Romans shall come, and take our place and folk].
49 But one of them, Caiaphas by name, when he was bishop of that year, said to them, Ye know nothing,
50 nor think, that it speedeth to you, that one man die for the people, and that all the folk perish not.
51 But [Forsooth] he said not this thing of himself, but when he was bishop of that year, he prophesied, that Jesus was to die for the folk,
52 and not only for the folk, but that he should gather into one the sons of God that were scattered.
53 Therefore from that day they thought for to slay him.
54 Therefore Jesus walked not then openly among the Jews [Therefore Jesus walked not now openly at the Jews]; but he went into a country beside [the] desert, into a city, that is said Ephraim, and there he dwelled with his disciples [and there he dwelt with his disciples].
55 And the pask of the Jews was nigh, and many of the country went up to Jerusalem before the pask, to hallow themselves.
56 Therefore they sought Jesus, and spake together, standing in the temple, What guess ye, for he cometh not to the feast day?
57 For the bishops and the Pharisees had given a commandment, that if any man know where he is, that he show [that if any man knew where he is, he show], that they take him.
Footnotes
- John 11:26 and all that liveth, and believeth in me, shall not die into without end
- John 11:39 Jesus saith, Take away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith to him, Lord, he stinketh now, soothly he is of four days dead.
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
2001 by Terence P. Noble
